Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 105:26-38

BAN 26 Il envoya Moïse, son serviteur,
Aaron, qu'il avait élu.

BCC 26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.

KJV 26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.

MAR 26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.

OST 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.

S21 26 Il a envoyé Moïse, son serviteur,
et Aaron, qu'il avait choisi.

VULC 26 Et elevavit manum suam super eos
ut prosterneret eos in deserto :

WLC 26 שָׁ֭לַח מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֑וֹ אַ֝הֲרֹ֗ן אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר־ בּֽוֹ׃

BAN 27 Ils accomplirent au milieu d'eux les signes qu'il leur avait dit,
Et des miracles dans le pays de Cham.

BCC 27 Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.

KJV 27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.

MAR 27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.

OST 27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.

S21 27 Ils ont accompli par son pouvoir des prodiges en Egypte,
ils ont fait des miracles dans le pays de Cham.

VULC 27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus,
et dispergeret eos in regionibus.

WLC 27 שָֽׂמוּ־ בָ֭ם דִּבְרֵ֣י אֹתוֹתָ֑יו וּ֝מֹפְתִ֗ים בְּאֶ֣רֶץ חָֽם׃

BAN 28 Il envoya les ténèbres et fit l'obscurité,
Et ils ne furent point rebelles à ses paroles.

BCC 28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

KJV 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.

MAR 28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air] ; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.

OST 28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

S21 28 Il a envoyé des ténèbres et fait venir l'obscurité,
et ils n'ont pas été rebelles à sa parole.

VULC 28 Et initiati sunt Beelphegor,
et comederunt sacrificia mortuorum.

WLC 28 שָׁ֣לַֽח חֹ֭שֶׁךְ וַיַּחְשִׁ֑ךְ וְלֹֽא־ מָ֝ר֗וּ אֶת־

BAN 29 Il changea leur eau en sang
Et fit périr leurs poissons.

BCC 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.

KJV 29 He turned their waters into blood, and slew their fish.

MAR 29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

OST 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

S21 29 Il a changé leur eau en sang
et fait mourir leurs poissons.

VULC 29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis,
et multiplicata est in eis ruina.

WLC 29 הָפַ֣ךְ אֶת־ מֵימֵיהֶ֣ם לְדָ֑ם וַ֝יָּ֗מֶת אֶת־ דְּגָתָֽם׃

BAN 30 Leur terre fourmilla de grenouilles,
Jusque dans les chambres de leurs rois.

BCC 30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.

KJV 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.

MAR 30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.

OST 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.

S21 30 Le pays a pullulé de grenouilles,
jusque dans les chambres de leurs rois.

VULC 30 Et stetit Phinees, et placavit,
et cessavit quassatio.

WLC 30 שָׁרַ֣ץ אַרְצָ֣ם צְפַרְדְּעִ֑ים בְּ֝חַדְרֵ֗י מַלְכֵיהֶֽם׃

BAN 31 Il dit, et vinrent les scarabées,
Les moustiques, dans tout leur territoire.

BCC 31 Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.

KJV 31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.

MAR 31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.

OST 31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.

S21 31 Sur son ordre, les mouches venimeuses
et les moustiques ont envahi tout leur territoire.

VULC 31 Et reputatum est ei in justitiam,
in generationem et generationem usque in sempiternum.

WLC 31 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א עָרֹ֑ב כִּ֝נִּ֗ים בְּכָל־ גְּבוּלָֽם׃

BAN 32 Il leur donna pour pluie la grêle,
Des flammes de feu dans leur pays,

BCC 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.

KJV 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.

MAR 32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.

OST 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.

S21 32 Au lieu de pluie, il a envoyé de la grêle,
de la foudre dans leur pays.

VULC 32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis,
et vexatus est Moyses propter eos :

WLC 32 נָתַ֣ן גִּשְׁמֵיהֶ֣ם בָּרָ֑ד אֵ֖שׁ לֶהָב֣וֹת בְּאַרְצָֽם׃

BAN 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers,
Et brisa les arbres de leur territoire.

BCC 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.

KJV 33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.

MAR 33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.

OST 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.

S21 33 Il a frappé leurs vignes et leurs figuiers,
et brisé les arbres de leur territoire.

VULC 33 quia exacerbaverunt spiritum ejus,
et distinxit in labiis suis.

WLC 33 וַיַּ֣ךְ גַּ֭פְנָם וּתְאֵנָתָ֑ם וַ֝יְשַׁבֵּ֗ר עֵ֣ץ גְּבוּלָֽם׃

BAN 34 Il dit, et vinrent les sauterelles,
Les sauterelles, sans nombre,

BCC 34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;

KJV 34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,

MAR 34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre ;

OST 34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,

S21 34 Sur son ordre, les sauterelles sont arrivées,
des sauterelles innombrables.

VULC 34 Non disperdiderunt gentes
quas dixit Dominus illis :

WLC 34 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א אַרְבֶּ֑ה וְ֝יֶ֗לֶק וְאֵ֣ין מִסְפָּֽר׃

BAN 35 Qui dévorèrent toute plante dans leur pays,
Qui dévorèrent tout fruit de leur sol ;

BCC 35 elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.

KJV 35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.

MAR 35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.

OST 35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

S21 35 Elles ont dévoré toute l'herbe dans leur pays,
elles ont dévoré tous les produits des champs.

VULC 35 et commisti sunt inter gentes,
et didicerunt opera eorum ;

WLC 35 וַיֹּ֣אכַל כָּל־ עֵ֣שֶׂב בְּאַרְצָ֑ם וַ֝יֹּ֗אכַל פְּרִ֣י אַדְמָתָֽם׃

BAN 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays,
Toutes les prémices de leur vigueur.

BCC 36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.

KJV 36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.

MAR 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.

OST 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.

S21 36 Il a frappé tous les premiers-nés dans leur pays,
les aînés de tous leurs enfants.

VULC 36 et servierunt sculptilibus eorum,
et factum est illis in scandalum.

WLC 36 וַיַּ֣ךְ כָּל־ בְּכ֣וֹר בְּאַרְצָ֑ם רֵ֝אשִׁ֗ית לְכָל־ אוֹנָֽם׃

BAN 37 Et il les fit sortir avec argent et or,
Sans qu'il y eût dans leurs tribus personne qui faiblit.

BCC 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.

KJV 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.

MAR 37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.

OST 37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.

S21 37 Il a fait sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
et personne ne trébuchait parmi ses tribus.

VULC 37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.

WLC 37 וַֽ֭יּוֹצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב וְאֵ֖ין בִּשְׁבָטָ֣יו כּוֹשֵֽׁל׃

BAN 38 L'Egypte se réjouit de leur départ,
Car la peur d'Israël les avait saisis.

BCC 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.

KJV 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.

MAR 38 L'Egypte se réjouit à leur départ ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.

OST 38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.

S21 38 Les Egyptiens se sont réjouis de leur départ,
car ils étaient saisis de terreur devant les Israélites.

VULC 38 Et effuderunt sanguinem innocentem,
sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum,
quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan.
Et infecta est terra in sanguinibus,

WLC 38 שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־ נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées