Comparer
Psaumes 105:26-38BAN 26 Il envoya Moïse, son serviteur,
Aaron, qu'il avait élu.
BCC 26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.
LSG 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
LSGS 26 Il envoya 07971 8804 Moïse 04872, son serviteur 05650, Et Aaron 0175, qu'il avait choisi 0977 8804.
MAR 26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
NEG 26 Il envoya Moïse, son serviteur,
Et Aaron, qu'il avait choisi.
VULC 26 Et elevavit manum suam super eos
ut prosterneret eos in deserto :
WLC 26 שָׁ֭לַח מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֑וֹ אַ֝הֲרֹ֗ן אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר־ בּֽוֹ׃
BAN 27 Ils accomplirent au milieu d'eux les signes qu'il leur avait dit,
Et des miracles dans le pays de Cham.
BCC 27 Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
LSG 27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
LSGS 27 Ils accomplirent 07760 8804 par son pouvoir des prodiges 0226 01697 au milieu d'eux, Ils firent des miracles 04159 dans le pays 0776 de Cham 02526.
MAR 27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
NEG 27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux,
Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
VULC 27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus,
et dispergeret eos in regionibus.
WLC 27 שָֽׂמוּ־ בָ֭ם דִּבְרֵ֣י אֹתוֹתָ֑יו וּ֝מֹפְתִ֗ים בְּאֶ֣רֶץ חָֽם׃
BAN 28 Il envoya les ténèbres et fit l'obscurité,
Et ils ne furent point rebelles à ses paroles.
BCC 28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
LSG 28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
LSGS 28 Il envoya 07971 8804 des ténèbres 02822 et amena l'obscurité 02821 8686, Et ils ne furent pas rebelles 04784 8804 à sa parole 01697.
MAR 28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air] ; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
NEG 28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité,
Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
VULC 28 Et initiati sunt Beelphegor,
et comederunt sacrificia mortuorum.
WLC 28 שָׁ֣לַֽח חֹ֭שֶׁךְ וַיַּחְשִׁ֑ךְ וְלֹֽא־ מָ֝ר֗וּ אֶת־
BAN 29 Il changea leur eau en sang
Et fit périr leurs poissons.
BCC 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
LSG 29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
LSGS 29 Il changea 02015 8804 leurs eaux 04325 en sang 01818, Et fit périr 04191 8686 leurs poissons 01710.
MAR 29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
NEG 29 Il changea leurs eaux en sang,
Et fit périr leurs poissons.
VULC 29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis,
et multiplicata est in eis ruina.
WLC 29 הָפַ֣ךְ אֶת־ מֵימֵיהֶ֣ם לְדָ֑ם וַ֝יָּ֗מֶת אֶת־ דְּגָתָֽם׃
BAN 30 Leur terre fourmilla de grenouilles,
Jusque dans les chambres de leurs rois.
BCC 30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
LSG 30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
LSGS 30 Le pays 0776 fourmilla 08317 8804 de grenouilles 06854, Jusque dans les chambres 02315 de leurs rois 04428.
MAR 30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
NEG 30 Le pays fourmilla de grenouilles,
Jusque dans les chambres de leurs rois.
VULC 30 Et stetit Phinees, et placavit,
et cessavit quassatio.
WLC 30 שָׁרַ֣ץ אַרְצָ֣ם צְפַרְדְּעִ֑ים בְּ֝חַדְרֵ֗י מַלְכֵיהֶֽם׃
BAN 31 Il dit, et vinrent les scarabées,
Les moustiques, dans tout leur territoire.
BCC 31 Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
LSG 31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
LSGS 31 Il dit 0559 8804, et parurent 0935 8799 les mouches 06157 venimeuses, Les poux 03654 sur tout leur territoire 01366.
MAR 31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
NEG 31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses,
Les poux sur tout leur territoire.
VULC 31 Et reputatum est ei in justitiam,
in generationem et generationem usque in sempiternum.
WLC 31 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א עָרֹ֑ב כִּ֝נִּ֗ים בְּכָל־ גְּבוּלָֽם׃
BAN 32 Il leur donna pour pluie la grêle,
Des flammes de feu dans leur pays,
BCC 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
LSG 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
LSGS 32 Il leur donna 05414 8804 pour pluie 01653 de la grêle 01259, Des flammes 03852 de feu 0784 dans leur pays 0776.
MAR 32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
NEG 32 Il leur donna pour pluie de la grêle,
Des flammes de feu dans leur pays.
VULC 32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis,
et vexatus est Moyses propter eos :
WLC 32 נָתַ֣ן גִּשְׁמֵיהֶ֣ם בָּרָ֑ד אֵ֖שׁ לֶהָב֣וֹת בְּאַרְצָֽם׃
BAN 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers,
Et brisa les arbres de leur territoire.
BCC 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
LSG 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
LSGS 33 Il frappa 05221 8686 leurs vignes 01612 et leurs figuiers 08384, Et brisa 07665 8762 les arbres 06086 de leur contrée 01366.
MAR 33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
NEG 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers,
Et brisa les arbres de leur contrée.
VULC 33 quia exacerbaverunt spiritum ejus,
et distinxit in labiis suis.
WLC 33 וַיַּ֣ךְ גַּ֭פְנָם וּתְאֵנָתָ֑ם וַ֝יְשַׁבֵּ֗ר עֵ֣ץ גְּבוּלָֽם׃
BAN 34 Il dit, et vinrent les sauterelles,
Les sauterelles, sans nombre,
BCC 34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;
LSG 34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
LSGS 34 Il dit 0559 8804, et parurent 0935 8799 les sauterelles 0697, Des sauterelles 03218 sans nombre 04557,
MAR 34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre ;
NEG 34 Il dit, et parurent les sauterelles,
Des sauterelles sans nombre,
VULC 34 Non disperdiderunt gentes
quas dixit Dominus illis :
WLC 34 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א אַרְבֶּ֑ה וְ֝יֶ֗לֶק וְאֵ֣ין מִסְפָּֽר׃
BAN 35 Qui dévorèrent toute plante dans leur pays,
Qui dévorèrent tout fruit de leur sol ;
BCC 35 elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
LSG 35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
LSGS 35 Qui dévorèrent 0398 8799 toute l'herbe 06212 du pays 0776, Qui dévorèrent 0398 8799 les fruits 06529 de leurs champs 0127.
MAR 35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
NEG 35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays,
Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
VULC 35 et commisti sunt inter gentes,
et didicerunt opera eorum ;
WLC 35 וַיֹּ֣אכַל כָּל־ עֵ֣שֶׂב בְּאַרְצָ֑ם וַ֝יֹּ֗אכַל פְּרִ֣י אַדְמָתָֽם׃
BAN 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays,
Toutes les prémices de leur vigueur.
BCC 36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
LSG 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
LSGS 36 Il frappa 05221 8686 tous les premiers-nés 01060 dans leur pays 0776, Toutes les prémices 07225 de leur force 0202.
MAR 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
NEG 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays,
Toutes les prémices de leur force.
VULC 36 et servierunt sculptilibus eorum,
et factum est illis in scandalum.
WLC 36 וַיַּ֣ךְ כָּל־ בְּכ֣וֹר בְּאַרְצָ֑ם רֵ֝אשִׁ֗ית לְכָל־ אוֹנָֽם׃
BAN 37 Et il les fit sortir avec argent et or,
Sans qu'il y eût dans leurs tribus personne qui faiblit.
BCC 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.
LSG 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
LSGS 37 Il fit sortir 03318 8686 son peuple avec de l'argent 03701 et de l'or 02091, Et nul ne chancela 03782 8802 parmi ses tribus 07626.
MAR 37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
NEG 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
Et nul ne chancela parmi ses tribus.
VULC 37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
WLC 37 וַֽ֭יּוֹצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב וְאֵ֖ין בִּשְׁבָטָ֣יו כּוֹשֵֽׁל׃
BAN 38 L'Egypte se réjouit de leur départ,
Car la peur d'Israël les avait saisis.
BCC 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.
LSG 38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
LSGS 38 Les Egyptiens 04714 se réjouirent 08055 8804 de leur départ 03318 8800, Car la terreur 06343 qu'ils avaient d'eux les saisissait 05307 8804.
MAR 38 L'Egypte se réjouit à leur départ ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
NEG 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ,
Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
VULC 38 Et effuderunt sanguinem innocentem,
sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum,
quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan.
Et infecta est terra in sanguinibus,
WLC 38 שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־ נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées