Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 105:26-38

DRB 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.

KJV 26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.

LSG 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.

S21 26 Il a envoyé Moïse, son serviteur,
et Aaron, qu'il avait choisi.

DRB 27 Ils opérèrent* au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.

KJV 27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.

LSG 27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.

S21 27 Ils ont accompli par son pouvoir des prodiges en Egypte,
ils ont fait des miracles dans le pays de Cham.

DRB 28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.

KJV 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.

LSG 28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

S21 28 Il a envoyé des ténèbres et fait venir l'obscurité,
et ils n'ont pas été rebelles à sa parole.

DRB 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

KJV 29 He turned their waters into blood, and slew their fish.

LSG 29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.

S21 29 Il a changé leur eau en sang
et fait mourir leurs poissons.

DRB 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.

KJV 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.

LSG 30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.

S21 30 Le pays a pullulé de grenouilles,
jusque dans les chambres de leurs rois.

DRB 31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.

KJV 31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.

LSG 31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.

S21 31 Sur son ordre, les mouches venimeuses
et les moustiques ont envahi tout leur territoire.

DRB 32 il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays ;

KJV 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.

LSG 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.

S21 32 Au lieu de pluie, il a envoyé de la grêle,
de la foudre dans leur pays.

DRB 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.

KJV 33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.

LSG 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.

S21 33 Il a frappé leurs vignes et leurs figuiers,
et brisé les arbres de leur territoire.

DRB 34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks* sans nombre ;

KJV 34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,

LSG 34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,

S21 34 Sur son ordre, les sauterelles sont arrivées,
des sauterelles innombrables.

DRB 35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.

KJV 35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.

LSG 35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

S21 35 Elles ont dévoré toute l'herbe dans leur pays,
elles ont dévoré tous les produits des champs.

DRB 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.

KJV 36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.

LSG 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.

S21 36 Il a frappé tous les premiers-nés dans leur pays,
les aînés de tous leurs enfants.

DRB 37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme* dans ses tribus.

KJV 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.

LSG 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.

S21 37 Il a fait sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
et personne ne trébuchait parmi ses tribus.

DRB 38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël* était tombée sur eux.

KJV 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.

LSG 38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.

S21 38 Les Egyptiens se sont réjouis de leur départ,
car ils étaient saisis de terreur devant les Israélites.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées