Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 105:26-38

DRB 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.

KJV 26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.

MAR 26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.

S21 26 Il a envoyé Moïse, son serviteur,
et Aaron, qu'il avait choisi.

VULC 26 Et elevavit manum suam super eos
ut prosterneret eos in deserto :

DRB 27 Ils opérèrent* au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.

KJV 27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.

MAR 27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.

S21 27 Ils ont accompli par son pouvoir des prodiges en Egypte,
ils ont fait des miracles dans le pays de Cham.

VULC 27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus,
et dispergeret eos in regionibus.

DRB 28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.

KJV 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.

MAR 28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air] ; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.

S21 28 Il a envoyé des ténèbres et fait venir l'obscurité,
et ils n'ont pas été rebelles à sa parole.

VULC 28 Et initiati sunt Beelphegor,
et comederunt sacrificia mortuorum.

DRB 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

KJV 29 He turned their waters into blood, and slew their fish.

MAR 29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

S21 29 Il a changé leur eau en sang
et fait mourir leurs poissons.

VULC 29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis,
et multiplicata est in eis ruina.

DRB 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.

KJV 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.

MAR 30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.

S21 30 Le pays a pullulé de grenouilles,
jusque dans les chambres de leurs rois.

VULC 30 Et stetit Phinees, et placavit,
et cessavit quassatio.

DRB 31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.

KJV 31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.

MAR 31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.

S21 31 Sur son ordre, les mouches venimeuses
et les moustiques ont envahi tout leur territoire.

VULC 31 Et reputatum est ei in justitiam,
in generationem et generationem usque in sempiternum.

DRB 32 il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays ;

KJV 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.

MAR 32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.

S21 32 Au lieu de pluie, il a envoyé de la grêle,
de la foudre dans leur pays.

VULC 32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis,
et vexatus est Moyses propter eos :

DRB 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.

KJV 33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.

MAR 33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.

S21 33 Il a frappé leurs vignes et leurs figuiers,
et brisé les arbres de leur territoire.

VULC 33 quia exacerbaverunt spiritum ejus,
et distinxit in labiis suis.

DRB 34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks* sans nombre ;

KJV 34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,

MAR 34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre ;

S21 34 Sur son ordre, les sauterelles sont arrivées,
des sauterelles innombrables.

VULC 34 Non disperdiderunt gentes
quas dixit Dominus illis :

DRB 35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.

KJV 35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.

MAR 35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.

S21 35 Elles ont dévoré toute l'herbe dans leur pays,
elles ont dévoré tous les produits des champs.

VULC 35 et commisti sunt inter gentes,
et didicerunt opera eorum ;

DRB 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.

KJV 36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.

MAR 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.

S21 36 Il a frappé tous les premiers-nés dans leur pays,
les aînés de tous leurs enfants.

VULC 36 et servierunt sculptilibus eorum,
et factum est illis in scandalum.

DRB 37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme* dans ses tribus.

KJV 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.

MAR 37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.

S21 37 Il a fait sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
et personne ne trébuchait parmi ses tribus.

VULC 37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.

DRB 38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël* était tombée sur eux.

KJV 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.

MAR 38 L'Egypte se réjouit à leur départ ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.

S21 38 Les Egyptiens se sont réjouis de leur départ,
car ils étaient saisis de terreur devant les Israélites.

VULC 38 Et effuderunt sanguinem innocentem,
sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum,
quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan.
Et infecta est terra in sanguinibus,

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées