Comparer
Psaumes 105:26-38DRB 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.
KJV 26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
S21 26 Il a envoyé Moïse, son serviteur,
et Aaron, qu'il avait choisi.
VULC 26 Et elevavit manum suam super eos
ut prosterneret eos in deserto :
WLC 26 שָׁ֭לַח מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֑וֹ אַ֝הֲרֹ֗ן אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר־ בּֽוֹ׃
DRB 27 Ils opérèrent* au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
KJV 27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
S21 27 Ils ont accompli par son pouvoir des prodiges en Egypte,
ils ont fait des miracles dans le pays de Cham.
VULC 27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus,
et dispergeret eos in regionibus.
WLC 27 שָֽׂמוּ־ בָ֭ם דִּבְרֵ֣י אֹתוֹתָ֑יו וּ֝מֹפְתִ֗ים בְּאֶ֣רֶץ חָֽם׃
DRB 28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
KJV 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
S21 28 Il a envoyé des ténèbres et fait venir l'obscurité,
et ils n'ont pas été rebelles à sa parole.
VULC 28 Et initiati sunt Beelphegor,
et comederunt sacrificia mortuorum.
WLC 28 שָׁ֣לַֽח חֹ֭שֶׁךְ וַיַּחְשִׁ֑ךְ וְלֹֽא־ מָ֝ר֗וּ אֶת־
DRB 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
KJV 29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
S21 29 Il a changé leur eau en sang
et fait mourir leurs poissons.
VULC 29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis,
et multiplicata est in eis ruina.
WLC 29 הָפַ֣ךְ אֶת־ מֵימֵיהֶ֣ם לְדָ֑ם וַ֝יָּ֗מֶת אֶת־ דְּגָתָֽם׃
DRB 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
KJV 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
S21 30 Le pays a pullulé de grenouilles,
jusque dans les chambres de leurs rois.
VULC 30 Et stetit Phinees, et placavit,
et cessavit quassatio.
WLC 30 שָׁרַ֣ץ אַרְצָ֣ם צְפַרְדְּעִ֑ים בְּ֝חַדְרֵ֗י מַלְכֵיהֶֽם׃
DRB 31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
KJV 31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
S21 31 Sur son ordre, les mouches venimeuses
et les moustiques ont envahi tout leur territoire.
VULC 31 Et reputatum est ei in justitiam,
in generationem et generationem usque in sempiternum.
WLC 31 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א עָרֹ֑ב כִּ֝נִּ֗ים בְּכָל־ גְּבוּלָֽם׃
DRB 32 il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays ;
KJV 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
S21 32 Au lieu de pluie, il a envoyé de la grêle,
de la foudre dans leur pays.
VULC 32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis,
et vexatus est Moyses propter eos :
WLC 32 נָתַ֣ן גִּשְׁמֵיהֶ֣ם בָּרָ֑ד אֵ֖שׁ לֶהָב֣וֹת בְּאַרְצָֽם׃
DRB 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
KJV 33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
S21 33 Il a frappé leurs vignes et leurs figuiers,
et brisé les arbres de leur territoire.
VULC 33 quia exacerbaverunt spiritum ejus,
et distinxit in labiis suis.
WLC 33 וַיַּ֣ךְ גַּ֭פְנָם וּתְאֵנָתָ֑ם וַ֝יְשַׁבֵּ֗ר עֵ֣ץ גְּבוּלָֽם׃
DRB 34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks* sans nombre ;
KJV 34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
S21 34 Sur son ordre, les sauterelles sont arrivées,
des sauterelles innombrables.
VULC 34 Non disperdiderunt gentes
quas dixit Dominus illis :
WLC 34 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א אַרְבֶּ֑ה וְ֝יֶ֗לֶק וְאֵ֣ין מִסְפָּֽר׃
DRB 35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
KJV 35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
S21 35 Elles ont dévoré toute l'herbe dans leur pays,
elles ont dévoré tous les produits des champs.
VULC 35 et commisti sunt inter gentes,
et didicerunt opera eorum ;
WLC 35 וַיֹּ֣אכַל כָּל־ עֵ֣שֶׂב בְּאַרְצָ֑ם וַ֝יֹּ֗אכַל פְּרִ֣י אַדְמָתָֽם׃
DRB 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
KJV 36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
S21 36 Il a frappé tous les premiers-nés dans leur pays,
les aînés de tous leurs enfants.
VULC 36 et servierunt sculptilibus eorum,
et factum est illis in scandalum.
WLC 36 וַיַּ֣ךְ כָּל־ בְּכ֣וֹר בְּאַרְצָ֑ם רֵ֝אשִׁ֗ית לְכָל־ אוֹנָֽם׃
DRB 37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme* dans ses tribus.
KJV 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
S21 37 Il a fait sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
et personne ne trébuchait parmi ses tribus.
VULC 37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
WLC 37 וַֽ֭יּוֹצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב וְאֵ֖ין בִּשְׁבָטָ֣יו כּוֹשֵֽׁל׃
DRB 38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël* était tombée sur eux.
KJV 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
S21 38 Les Egyptiens se sont réjouis de leur départ,
car ils étaient saisis de terreur devant les Israélites.
VULC 38 Et effuderunt sanguinem innocentem,
sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum,
quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan.
Et infecta est terra in sanguinibus,
WLC 38 שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־ נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées