Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 105

BAN 1 Célébrez l'Eternel, invoquez son nom,
Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !

BCC 1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres.

DRB 1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes !

KJV 1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.

OST 1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

BAN 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui,
Parlez de toutes ses merveilles !

BCC 2 Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.

DRB 2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.

KJV 2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.

OST 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!

BAN 3 Glorifiez-vous du nom de sa sainteté,
Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse !

BCC 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le coeur de ceux qui cherchent Yahweh !

DRB 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !

KJV 3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.

OST 3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!

BAN 4 Recherchez l'Eternel et sa force ;
Cherchez continuellement, sa face !

BCC 4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.

DRB 4 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;

KJV 4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.

OST 4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!

BAN 5 Souvenez-vous des choses merveilleuses qu'il a faites,
De ses miracles et des jugements de sa bouche,

BCC 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,

DRB 5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements* de sa bouche,

KJV 5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;

OST 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;

BAN 6 Race d'Abraham, son serviteur,
Fils de Jacob, ses élus !

BCC 6 race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.

DRB 6 Vous, semence d'Abraham, son serviteur ; vous, fils de Jacob, ses élus.

KJV 6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.

OST 6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!

BAN 7 Lui, l'Eternel, est notre Dieu ;
Ses jugements s'exercent sur toute la terre.

BCC 7 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.

DRB 7 Lui, l'Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.

KJV 7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.

OST 7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.

BAN 8 Il se souvient à toujours de son alliance,
De l'ordre qu'il a donné pour mille générations,

BCC 8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,

DRB 8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,

KJV 8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.

OST 8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;

BAN 9 Du traité qu'il fit avec Abraham
Et du serment qu'il fit à Isaac.

BCC 9 de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.

DRB 9 [De l'alliance] qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à* Isaac,

KJV 9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;

OST 9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,

BAN 10 Il l'a confirmé à Jacob comme statut,
A Israël, comme alliance éternelle,

BCC 10 Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,

DRB 10 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,

KJV 10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:

OST 10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,

BAN 11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan ;
C'est votre part d'héritage.

BCC 11 disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage."

DRB 11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot* de votre héritage ;

KJV 11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:

OST 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;

BAN 12 Ils n'étaient alors qu'en petit nombre,
Peu nombreux et étrangers dans le pays,

BCC 12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,

DRB 12 Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],

KJV 12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.

OST 12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,

BAN 13 Allant de nation en nation
Et d'un royaume vers un autre.

BCC 13 qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,

DRB 13 Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple.

KJV 13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;

OST 13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.

BAN 14 Il ne permit à personne de les opprimer,
Et il châtia des rois à cause d'eux.

BCC 14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux :

DRB 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,

KJV 14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;

OST 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,

BAN 15 Ne touchez pas à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes !

BCC 15 Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !"

DRB 15 [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes,

KJV 15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.

OST 15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!

BAN 16 Il appela la famine sur la terre,
Et leur retrancha le pain, leur soutien.

BCC 16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.

DRB 16 Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du pain.

KJV 16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.

OST 16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.

BAN 17 Il envoya devant eux un homme :
Joseph fut vendu comme esclave.

BCC 17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.

DRB 17 Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être esclave.

KJV 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:

OST 17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.

BAN 18 On lui serra les pieds dans des entraves,
Il se vit chargé de fers,

BCC 18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,

DRB 18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,

KJV 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:

OST 18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;

BAN 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit,
Où la parole de l'Eternel le justifia.

BCC 19 jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.

DRB 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit : la parole de l'Éternel l'éprouva.

KJV 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.

OST 19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.

BAN 20 Le roi l'envoya délivrer ;
Le dominateur des peuples le fit relâcher.

BCC 20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.

DRB 20 Le roi envoya, et il le mit en liberté ; le dominateur des peuples le relâcha.

KJV 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.

OST 20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.

BAN 21 Il l'établit seigneur sur sa maison
Et gouverneur sur tous ses biens,

BCC 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,

DRB 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,

KJV 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:

OST 21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;

BAN 22 Pour enchaîner à son gré ses princes,
Et enseigner à ses anciens la sagesse.

BCC 22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.

DRB 22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.

KJV 22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.

OST 22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.

BAN 23 Alors Israël vint en Egypte,
Et Jacob séjourna comme étranger dans la terre de Cham.

BCC 23 Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

DRB 23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

KJV 23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.

OST 23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.

BAN 24 Et il fit multiplier son peuple abondamment
Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

BCC 24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

DRB 24 Et [l'Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

KJV 24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.

OST 24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

BAN 25 Et il changea leur coeur, pour qu'ils haïssent son peuple
Et agissent perfidement envers lui.

BCC 25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.

DRB 25 Il changea leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs.

KJV 25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.

OST 25 Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.

BAN 26 Il envoya Moïse, son serviteur,
Aaron, qu'il avait élu.

BCC 26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.

DRB 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.

KJV 26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.

OST 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.

BAN 27 Ils accomplirent au milieu d'eux les signes qu'il leur avait dit,
Et des miracles dans le pays de Cham.

BCC 27 Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.

DRB 27 Ils opérèrent* au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.

KJV 27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.

OST 27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.

BAN 28 Il envoya les ténèbres et fit l'obscurité,
Et ils ne furent point rebelles à ses paroles.

BCC 28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

DRB 28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.

KJV 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.

OST 28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

BAN 29 Il changea leur eau en sang
Et fit périr leurs poissons.

BCC 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.

DRB 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

KJV 29 He turned their waters into blood, and slew their fish.

OST 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

BAN 30 Leur terre fourmilla de grenouilles,
Jusque dans les chambres de leurs rois.

BCC 30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.

DRB 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.

KJV 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.

OST 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.

BAN 31 Il dit, et vinrent les scarabées,
Les moustiques, dans tout leur territoire.

BCC 31 Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.

DRB 31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.

KJV 31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.

OST 31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.

BAN 32 Il leur donna pour pluie la grêle,
Des flammes de feu dans leur pays,

BCC 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.

DRB 32 il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays ;

KJV 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.

OST 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.

BAN 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers,
Et brisa les arbres de leur territoire.

BCC 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.

DRB 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.

KJV 33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.

OST 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.

BAN 34 Il dit, et vinrent les sauterelles,
Les sauterelles, sans nombre,

BCC 34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;

DRB 34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks* sans nombre ;

KJV 34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,

OST 34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,

BAN 35 Qui dévorèrent toute plante dans leur pays,
Qui dévorèrent tout fruit de leur sol ;

BCC 35 elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.

DRB 35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.

KJV 35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.

OST 35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

BAN 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays,
Toutes les prémices de leur vigueur.

BCC 36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.

DRB 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.

KJV 36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.

OST 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.

BAN 37 Et il les fit sortir avec argent et or,
Sans qu'il y eût dans leurs tribus personne qui faiblit.

BCC 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.

DRB 37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme* dans ses tribus.

KJV 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.

OST 37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.

BAN 38 L'Egypte se réjouit de leur départ,
Car la peur d'Israël les avait saisis.

BCC 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.

DRB 38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël* était tombée sur eux.

KJV 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.

OST 38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.

BAN 39 Il étendit une nuée pour les couvrir,
Et le feu pour les éclairer la nuit.

BCC 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.

DRB 39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.

KJV 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.

OST 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.

BAN 40 A leur demande, il fit venir des cailles,
Et il les rassasia du pain des cieux.

BCC 40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.

DRB 40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.

KJV 40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.

OST 40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.

BAN 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent
Et se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.

BCC 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.

DRB 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.

KJV 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.

OST 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.

BAN 42 Car il se souvenait de sa parole sainte,
D'Abraham, son serviteur.

BCC 42 Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.

DRB 42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d'Abraham, son serviteur.

KJV 42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.

OST 42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.

BAN 43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse,
Ses élus avec un cri de joie,

BCC 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.

DRB 43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe ;

KJV 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:

OST 43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.

BAN 44 Et il leur donna les terres des nations ;
Ils héritèrent du fruit du travail des peuples,

BCC 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,

DRB 44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples ;

KJV 44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;

OST 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;

BAN 45 Pour qu'ils gardassent ses ordonnances
Et observassent ses lois.
Louez l'Eternel !

BCC 45 à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alléluia !

DRB 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah ! *

KJV 45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.

OST 45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées