Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 105

Ps 105 (Annotée Neuchâtel)

   1 Célébrez l'Eternel, invoquez son nom,
Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
   2 Chantez-lui, psalmodiez-lui,
Parlez de toutes ses merveilles !
   3 Glorifiez-vous du nom de sa sainteté,
Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse !
   4 Recherchez l'Eternel et sa force ;
Cherchez continuellement, sa face !
   5 Souvenez-vous des choses merveilleuses qu'il a faites,
De ses miracles et des jugements de sa bouche,
   6 Race d'Abraham, son serviteur,
Fils de Jacob, ses élus !
   7 Lui, l'Eternel, est notre Dieu ;
Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
   8 Il se souvient à toujours de son alliance,
De l'ordre qu'il a donné pour mille générations,
   9 Du traité qu'il fit avec Abraham
Et du serment qu'il fit à Isaac.
   10 Il l'a confirmé à Jacob comme statut,
A Israël, comme alliance éternelle,
   11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan ;
C'est votre part d'héritage.
   12 Ils n'étaient alors qu'en petit nombre,
Peu nombreux et étrangers dans le pays,
   13 Allant de nation en nation
Et d'un royaume vers un autre.
   14 Il ne permit à personne de les opprimer,
Et il châtia des rois à cause d'eux.
   15 Ne touchez pas à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
   16 Il appela la famine sur la terre,
Et leur retrancha le pain, leur soutien.
   17 Il envoya devant eux un homme :
Joseph fut vendu comme esclave.
   18 On lui serra les pieds dans des entraves,
Il se vit chargé de fers,
   19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit,
Où la parole de l'Eternel le justifia.
   20 Le roi l'envoya délivrer ;
Le dominateur des peuples le fit relâcher.
   21 Il l'établit seigneur sur sa maison
Et gouverneur sur tous ses biens,
   22 Pour enchaîner à son gré ses princes,
Et enseigner à ses anciens la sagesse.
   23 Alors Israël vint en Egypte,
Et Jacob séjourna comme étranger dans la terre de Cham.
   24 Et il fit multiplier son peuple abondamment
Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
   25 Et il changea leur coeur, pour qu'ils haïssent son peuple
Et agissent perfidement envers lui.
   26 Il envoya Moïse, son serviteur,
Aaron, qu'il avait élu.
   27 Ils accomplirent au milieu d'eux les signes qu'il leur avait dit,
Et des miracles dans le pays de Cham.
   28 Il envoya les ténèbres et fit l'obscurité,
Et ils ne furent point rebelles à ses paroles.
   29 Il changea leur eau en sang
Et fit périr leurs poissons.
   30 Leur terre fourmilla de grenouilles,
Jusque dans les chambres de leurs rois.
   31 Il dit, et vinrent les scarabées,
Les moustiques, dans tout leur territoire.
   32 Il leur donna pour pluie la grêle,
Des flammes de feu dans leur pays,
   33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers,
Et brisa les arbres de leur territoire.
   34 Il dit, et vinrent les sauterelles,
Les sauterelles, sans nombre,
   35 Qui dévorèrent toute plante dans leur pays,
Qui dévorèrent tout fruit de leur sol ;
   36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays,
Toutes les prémices de leur vigueur.
   37 Et il les fit sortir avec argent et or,
Sans qu'il y eût dans leurs tribus personne qui faiblit.
   38 L'Egypte se réjouit de leur départ,
Car la peur d'Israël les avait saisis.
   39 Il étendit une nuée pour les couvrir,
Et le feu pour les éclairer la nuit.
   40 A leur demande, il fit venir des cailles,
Et il les rassasia du pain des cieux.
   41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent
Et se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
   42 Car il se souvenait de sa parole sainte,
D'Abraham, son serviteur.
   43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse,
Ses élus avec un cri de joie,
   44 Et il leur donna les terres des nations ;
Ils héritèrent du fruit du travail des peuples,
   45 Pour qu'ils gardassent ses ordonnances
Et observassent ses lois.
Louez l'Eternel !

Ps 105 (Catholique Crampon)

1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres. 2 Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles. 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le coeur de ceux qui cherchent Yahweh ! 4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face. 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche, 6 race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus. 7 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre. 8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations, 9 de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac. 10 Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle, 11 disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage." 12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays, 13 qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple, 14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux : 15 Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !" 16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait. 17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave. 18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers, 19 jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia. 20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté. 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines, 22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens. 23 Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham. 24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. 25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs. 26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi. 27 Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham. 28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole. 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons. 30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. 31 Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire. 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays. 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée. 34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ; 35 elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs. 36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur. 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela. 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis. 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit. 40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel. 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert. 42 Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur. 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie. 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, 45 à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alléluia !

Ps 105 (Darby)

   1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes ! 2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses. 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse ! 4 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ; 5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements* de sa bouche, 6 Vous, semence d'Abraham, son serviteur ; vous, fils de Jacob, ses élus. 7 Lui, l'Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.
   8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations, 9 [De l'alliance] qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à* Isaac, 10 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle, 11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot* de votre héritage ; 12 Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays], 13 Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple. 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux, 15 [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes, 16 Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du pain. 17 Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être esclave. 18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers, 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit : la parole de l'Éternel l'éprouva. 20 Le roi envoya, et il le mit en liberté ; le dominateur des peuples le relâcha. 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions, 22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens. 23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham. 24 Et [l'Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
   25 Il changea leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs. 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi. 27 Ils opérèrent* au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham. 28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole. 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois. 31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins. 32 il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays ; 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée. 34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks* sans nombre ; 35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol. 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur. 37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme* dans ses tribus. 38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël* était tombée sur eux. 39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit. 40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux. 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière. 42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d'Abraham, son serviteur. 43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe ; 44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples ; 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah ! *

Ps 105 (King James)

   1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people. 2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works. 3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. 4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore. 5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth; 6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen. 7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
   8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations. 9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac; 10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant: 11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: 12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it. 13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; 14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes; 15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. 16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread. 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance: 22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. 23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. 24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
   25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. 26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen. 27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. 29 He turned their waters into blood, and slew their fish. 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. 31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. 33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. 34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number, 35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. 36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. 40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. 42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness: 44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people; 45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.

Ps 105 (Segond 21)

La fidélité de Dieu envers Israël

1 Louez l'Eternel, faites appel à son nom,
faites connaître ses hauts faits parmi les peuples!
2 Chantez en son honneur,
jouez de vos instruments en son honneur,
célébrez toutes ses merveilles!
3 Placez votre fierté dans son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
4 Ayez recours à l'Eternel et à sa force,
recherchez constamment sa présence!
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a accomplies,
de ses miracles et de ses jugements,
6 descendants d'Abraham, son serviteur,
enfants de Jacob, qu'il a choisis!
7 L'Eternel est notre Dieu;
ses jugements s'exercent sur toute la terre.
8 Il se rappelle toujours son alliance,
son mot d'ordre pour 1000 générations,
9 le pacte qu'il a traité avec Abraham,
le serment qu'il a fait à Isaac.
10 Il l'a érigé en prescription pour Jacob,
en alliance éternelle pour Israël,
11 quand il a dit: «Je te donnerai le pays de Canaan,
c'est l'héritage qui vous est attribué.»
12 Ils étaient alors peu nombreux,
très peu nombreux, et étrangers dans le pays.
13 Ils erraient d'une nation à l'autre
et d'un royaume vers un autre peuple,
14 mais il n'a laissé personne les opprimer,
et il a puni des rois à cause d'eux:
15 «Ne touchez pas à ceux que j'ai désignés par onction
et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
16 Il a appelé la famine sur le pays,
il a coupé tout moyen de subsistance.
17 Il a envoyé un homme devant eux:
Joseph, qui a été vendu comme esclave.
18 On a attaché ses pieds avec des chaînes,
on a enserré son cou dans du fer,
19 jusqu'au moment où est arrivé ce qu'il avait annoncé
et où la parole de l'Eternel l'a justifié:
20 le roi l'a fait libérer,
le dominateur des peuples l'a relâché;
21 il l'a établi seigneur sur sa maison
et maître de tous ses biens,
22 afin qu'il puisse à son gré diriger ses princes
et enseigner la sagesse à ses anciens.
23 Ensuite, Israël est venu en Egypte,
Jacob a séjourné dans le pays de Cham.
24 Dieu a donné de nombreux enfants à son peuple
et l'a rendu plus puissant que ses adversaires.
25 Il a changé le cœur des Egyptiens,
au point qu'ils ont détesté son peuple
et qu'ils ont traité ses serviteurs avec perfidie.
26 Il a envoyé Moïse, son serviteur,
et Aaron, qu'il avait choisi.
27 Ils ont accompli par son pouvoir des prodiges en Egypte,
ils ont fait des miracles dans le pays de Cham.
28 Il a envoyé des ténèbres et fait venir l'obscurité,
et ils n'ont pas été rebelles à sa parole.
29 Il a changé leur eau en sang
et fait mourir leurs poissons.
30 Le pays a pullulé de grenouilles,
jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Sur son ordre, les mouches venimeuses
et les moustiques ont envahi tout leur territoire.
32 Au lieu de pluie, il a envoyé de la grêle,
de la foudre dans leur pays.
33 Il a frappé leurs vignes et leurs figuiers,
et brisé les arbres de leur territoire.
34 Sur son ordre, les sauterelles sont arrivées,
des sauterelles innombrables.
35 Elles ont dévoré toute l'herbe dans leur pays,
elles ont dévoré tous les produits des champs.
36 Il a frappé tous les premiers-nés dans leur pays,
les aînés de tous leurs enfants.
37 Il a fait sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
et personne ne trébuchait parmi ses tribus.
38 Les Egyptiens se sont réjouis de leur départ,
car ils étaient saisis de terreur devant les Israélites.
39 Il a étendu la nuée pour les protéger,
et le feu pour éclairer la nuit.
40 A leur demande, il a fait venir des cailles,
et il les a rassasiés du pain du ciel.
41 Il a ouvert le rocher et de l'eau a coulé,
elle s'est déversée comme un fleuve dans les lieux arides,
42 car il s'est souvenu de sa parole sainte
et d'Abraham, son serviteur.
43 Il a fait sortir son peuple dans l'allégresse,
ceux qu'il a choisis au milieu des cris de joie.
44 Il leur a donné les terres des nations,
et ils ont tiré profit du travail des peuples,
45 afin qu'ils gardent ses prescriptions
et qu'ils respectent ses lois.
Louez l'Eternel!

Ps 105 (Vulgate)

   1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.
   2 Quis loquetur potentias Domini ;
auditas faciet omnes laudes ejus ?
   3 Beati qui custodiunt judicium,
et faciunt justitiam in omni tempore.
   4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui ;
visita nos in salutari tuo :
   5 ad videndum in bonitate electorum tuorum ;
ad lætandum in lætitia gentis tuæ :
ut lauderis cum hæreditate tua.
   6 Peccavimus cum patribus nostris :
injuste egimus ; iniquitatem fecimus.
   7 Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua ;
non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ.
Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum ;
   8 et salvavit eos propter nomen suum,
ut notam faceret potentiam suam.
   9 Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est,
et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
   10 Et salvavit eos de manu odientium,
et redemit eos de manu inimici.
   11 Et operuit aqua tribulantes eos ;
unus ex eis non remansit.
   12 Et crediderunt verbis ejus,
et laudaverunt laudem ejus.
   13 Cito fecerunt ; obliti sunt operum ejus :
et non sustinuerunt consilium ejus.
   14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto,
et tentaverunt Deum in inaquoso.
   15 Et dedit eis petitionem ipsorum,
et misit saturitatem in animas eorum.
   16 Et irritaverunt Moysen in castris ;
Aaron, sanctum Domini.
   17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan,
et operuit super congregationem Abiron.
   18 Et exarsit ignis in synagoga eorum :
flamma combussit peccatores.
   19 Et fecerunt vitulum in Horeb,
et adoraverunt sculptile.
   20 Et mutaverunt gloriam suam
in similitudinem vituli comedentis fœnum.
   21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos ;
qui fecit magnalia in Ægypto,
   22 mirabilia in terra Cham,
terribilia in mari Rubro.
   23 Et dixit ut disperderet eos,
si non Moyses, electus ejus,
stetisset in confractione in conspectu ejus,
ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
   24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem ;
non crediderunt verbo ejus.
   25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis ;
non exaudierunt vocem Domini.
   26 Et elevavit manum suam super eos
ut prosterneret eos in deserto :
   27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus,
et dispergeret eos in regionibus.
   28 Et initiati sunt Beelphegor,
et comederunt sacrificia mortuorum.
   29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis,
et multiplicata est in eis ruina.
   30 Et stetit Phinees, et placavit,
et cessavit quassatio.
   31 Et reputatum est ei in justitiam,
in generationem et generationem usque in sempiternum.
   32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis,
et vexatus est Moyses propter eos :
   33 quia exacerbaverunt spiritum ejus,
et distinxit in labiis suis.
   34 Non disperdiderunt gentes
quas dixit Dominus illis :
   35 et commisti sunt inter gentes,
et didicerunt opera eorum ;
   36 et servierunt sculptilibus eorum,
et factum est illis in scandalum.
   37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
   38 Et effuderunt sanguinem innocentem,
sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum,
quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan.
Et infecta est terra in sanguinibus,
   39 et contaminata est in operibus eorum :
et fornicati sunt in adinventionibus suis.
   40 Et iratus est furore Dominus in populum suum,
et abominatus est hæreditatem suam.
   41 Et tradidit eos in manus gentium ;
et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
   42 Et tribulaverunt eos inimici eorum,
et humiliati sunt sub manibus eorum ;
   43 sæpe liberavit eos.
Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo,
et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
   44 Et vidit cum tribularentur,
et audivit orationem eorum.
   45 Et memor fuit testamenti sui,
et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ :
   46 et dedit eos in misericordias,
in conspectu omnium qui ceperant eos.
   47 Salvos nos fac, Domine Deus noster,
et congrega nos de nationibus :
ut confiteamur nomini sancto tuo,
et gloriemur in laude tua.
   48 Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum ;
et dicet omnis populus : Fiat, fiat.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées