Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 105

BAN 1 Célébrez l'Eternel, invoquez son nom,
Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !

BCC 1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres.

DRB 1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes !

LSG 1 Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !

LSGS 1 Louez 03034 8685 l'Eternel 03068, invoquez 07121 8798 son nom 08034! Faites connaître 03045 8685 parmi les peuples 05971 ses hauts faits 05949!

OST 1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

BAN 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui,
Parlez de toutes ses merveilles !

BCC 2 Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.

DRB 2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.

LSG 2 Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles !

LSGS 2 Chantez 07891 8798, chantez 02167 8761 en son honneur! Parlez 07878 8798 de toutes ses merveilles 06381 8737!

OST 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!

BAN 3 Glorifiez-vous du nom de sa sainteté,
Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse !

BCC 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le coeur de ceux qui cherchent Yahweh !

DRB 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !

LSG 3 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !

LSGS 3 Glorifiez 01984 8690-vous de son saint 06944 nom 08034! Que le coeur 03820 de ceux qui cherchent 01245 8764 l'Eternel 03068 se réjouisse 08055 8799!

OST 3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!

BAN 4 Recherchez l'Eternel et sa force ;
Cherchez continuellement, sa face !

BCC 4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.

DRB 4 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;

LSG 4 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face !

LSGS 4 Ayez recours 01875 8798 à l'Eternel 03068 et à son appui 05797, Cherchez 01245 8761 continuellement 08548 sa face 06440!

OST 4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!

BAN 5 Souvenez-vous des choses merveilleuses qu'il a faites,
De ses miracles et des jugements de sa bouche,

BCC 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,

DRB 5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements* de sa bouche,

LSG 5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,

LSGS 5 Souvenez 02142 8798-vous des prodiges 06381 8737 qu'il a faits 06213 8804, De ses miracles 04159 et des jugements 04941 de sa bouche 06310,

OST 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;

BAN 6 Race d'Abraham, son serviteur,
Fils de Jacob, ses élus !

BCC 6 race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.

DRB 6 Vous, semence d'Abraham, son serviteur ; vous, fils de Jacob, ses élus.

LSG 6 Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !

LSGS 6 Postérité 02233 d'Abraham 085, son serviteur 05650, Enfants 01121 de Jacob 03290, ses élus 0972!

OST 6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!

BAN 7 Lui, l'Eternel, est notre Dieu ;
Ses jugements s'exercent sur toute la terre.

BCC 7 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.

DRB 7 Lui, l'Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.

LSG 7 L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.

LSGS 7 L'Eternel 03068 est notre Dieu 0430; Ses jugements 04941 s'exercent sur toute la terre 0776.

OST 7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.

BAN 8 Il se souvient à toujours de son alliance,
De l'ordre qu'il a donné pour mille générations,

BCC 8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,

DRB 8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,

LSG 8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,

LSGS 8 Il se rappelle 02142 8804 à toujours 05769 son alliance 01285, Ses promesses 01697 06680 8765 pour mille 0505 générations 01755,

OST 8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;

BAN 9 Du traité qu'il fit avec Abraham
Et du serment qu'il fit à Isaac.

BCC 9 de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.

DRB 9 [De l'alliance] qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à* Isaac,

LSG 9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ;

LSGS 9 L'alliance qu'il a traitée 03772 8804 avec Abraham 085, Et le serment 07621 qu'il a fait à Isaac 03446;

OST 9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,

BAN 10 Il l'a confirmé à Jacob comme statut,
A Israël, comme alliance éternelle,

BCC 10 Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,

DRB 10 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,

LSG 10 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,

LSGS 10 Il l'a érigée 05975 8686 pour Jacob 03290 en loi 02706, Pour Israël 03478 en alliance 01285 éternelle 05769,

OST 10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,

BAN 11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan ;
C'est votre part d'héritage.

BCC 11 disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage."

DRB 11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot* de votre héritage ;

LSG 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.

LSGS 11 Disant 0559 8800: Je te donnerai 05414 8799 le pays 0776 de Canaan 03667 Comme héritage 05159 qui vous est échu 02256.

OST 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;

BAN 12 Ils n'étaient alors qu'en petit nombre,
Peu nombreux et étrangers dans le pays,

BCC 12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,

DRB 12 Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],

LSG 12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

LSGS 12 Ils étaient alors peu 04962 nombreux 04557, Très peu nombreux 04592, et étrangers 01481 8802 dans le pays,

OST 12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,

BAN 13 Allant de nation en nation
Et d'un royaume vers un autre.

BCC 13 qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,

DRB 13 Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple.

LSG 13 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ;

LSGS 13 Et ils allaient 01980 8691 d'une nation 01471 à l'autre Et d'un royaume 04467 vers un autre 0312 peuple 05971;

OST 13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.

BAN 14 Il ne permit à personne de les opprimer,
Et il châtia des rois à cause d'eux.

BCC 14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux :

DRB 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,

LSG 14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:

LSGS 14 Mais il ne permit 03240 8689 à personne 0120 de les opprimer 06231 8800, Et il châtia 03198 8686 des rois 04428 à cause d'eux:

OST 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,

BAN 15 Ne touchez pas à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes !

BCC 15 Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !"

DRB 15 [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes,

LSG 15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !

LSGS 15 Ne touchez 05060 8799 pas à mes oints 04899, Et ne faites pas de mal 07489 8686 à mes prophètes 05030!

OST 15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!

BAN 16 Il appela la famine sur la terre,
Et leur retrancha le pain, leur soutien.

BCC 16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.

DRB 16 Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du pain.

LSG 16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.

LSGS 16 Il appela 07121 8799 sur le pays 0776 la famine 07458, Il coupa 07665 8804 tout moyen 04294 de subsistance 03899.

OST 16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.

BAN 17 Il envoya devant eux un homme :
Joseph fut vendu comme esclave.

BCC 17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.

DRB 17 Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être esclave.

LSG 17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.

LSGS 17 Il envoya 07971 8804 devant 06440 eux un homme 0376: Joseph 03130 fut vendu 04376 8738 comme esclave 05650.

OST 17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.

BAN 18 On lui serra les pieds dans des entraves,
Il se vit chargé de fers,

BCC 18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,

DRB 18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,

LSG 18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,

LSGS 18 On serra 06031 8765 ses pieds 07272 dans des liens 03525, On le 05315 mit 0935 8804 aux fers 01270,

OST 18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;

BAN 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit,
Où la parole de l'Eternel le justifia.

BCC 19 jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.

DRB 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit : la parole de l'Éternel l'éprouva.

LSG 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.

LSGS 19 Jusqu'au temps 06256 où arriva 0935 8800 ce qu'il avait annoncé 01697, Et où la parole 0565 de l'Eternel 03068 l'éprouva 06884 8804.

OST 19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.

BAN 20 Le roi l'envoya délivrer ;
Le dominateur des peuples le fit relâcher.

BCC 20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.

DRB 20 Le roi envoya, et il le mit en liberté ; le dominateur des peuples le relâcha.

LSG 20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.

LSGS 20 Le roi 04428 fit 07971 8804 ôter ses liens 05425 8686, Le dominateur 04910 8802 des peuples 05971 le délivra 06605 8762.

OST 20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.

BAN 21 Il l'établit seigneur sur sa maison
Et gouverneur sur tous ses biens,

BCC 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,

DRB 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,

LSG 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,

LSGS 21 Il l'établit 07760 8804 seigneur 0113 sur sa maison 01004, Et gouverneur 04910 8802 de tous ses biens 07075,

OST 21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;

BAN 22 Pour enchaîner à son gré ses princes,
Et enseigner à ses anciens la sagesse.

BCC 22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.

DRB 22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.

LSG 22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.

LSGS 22 Afin qu'il pût à son gré 05315 enchaîner 0631 8800 ses princes 08269, Et qu'il enseignât la sagesse 02449 8762 à ses anciens 02205.

OST 22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.

BAN 23 Alors Israël vint en Egypte,
Et Jacob séjourna comme étranger dans la terre de Cham.

BCC 23 Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

DRB 23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

LSG 23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

LSGS 23 Alors Israël 03478 vint 0935 8799 en Egypte 04714, Et Jacob 03290 séjourna 01481 8804 dans le pays 0776 de Cham 02526.

OST 23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.

BAN 24 Et il fit multiplier son peuple abondamment
Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

BCC 24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

DRB 24 Et [l'Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

LSG 24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.

LSGS 24 Il rendit son peuple 05971 très 03966 fécond 06509 8686, Et plus puissant 06105 8686 que ses adversaires 06862.

OST 24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

BAN 25 Et il changea leur coeur, pour qu'ils haïssent son peuple
Et agissent perfidement envers lui.

BCC 25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.

DRB 25 Il changea leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs.

LSG 25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.

LSGS 25 Il changea 02015 8804 leur coeur 03820, au point qu'ils haïrent 08130 8800 son peuple 05971 Et qu'ils traitèrent 05230 00 ses serviteurs 05650 avec perfidie 05230 8692.

OST 25 Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.

BAN 26 Il envoya Moïse, son serviteur,
Aaron, qu'il avait élu.

BCC 26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.

DRB 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.

LSG 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.

LSGS 26 Il envoya 07971 8804 Moïse 04872, son serviteur 05650, Et Aaron 0175, qu'il avait choisi 0977 8804.

OST 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.

BAN 27 Ils accomplirent au milieu d'eux les signes qu'il leur avait dit,
Et des miracles dans le pays de Cham.

BCC 27 Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.

DRB 27 Ils opérèrent* au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.

LSG 27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.

LSGS 27 Ils accomplirent 07760 8804 par son pouvoir des prodiges 0226 01697 au milieu d'eux, Ils firent des miracles 04159 dans le pays 0776 de Cham 02526.

OST 27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.

BAN 28 Il envoya les ténèbres et fit l'obscurité,
Et ils ne furent point rebelles à ses paroles.

BCC 28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

DRB 28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.

LSG 28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

LSGS 28 Il envoya 07971 8804 des ténèbres 02822 et amena l'obscurité 02821 8686, Et ils ne furent pas rebelles 04784 8804 à sa parole 01697.

OST 28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

BAN 29 Il changea leur eau en sang
Et fit périr leurs poissons.

BCC 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.

DRB 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

LSG 29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.

LSGS 29 Il changea 02015 8804 leurs eaux 04325 en sang 01818, Et fit périr 04191 8686 leurs poissons 01710.

OST 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

BAN 30 Leur terre fourmilla de grenouilles,
Jusque dans les chambres de leurs rois.

BCC 30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.

DRB 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.

LSG 30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.

LSGS 30 Le pays 0776 fourmilla 08317 8804 de grenouilles 06854, Jusque dans les chambres 02315 de leurs rois 04428.

OST 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.

BAN 31 Il dit, et vinrent les scarabées,
Les moustiques, dans tout leur territoire.

BCC 31 Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.

DRB 31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.

LSG 31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.

LSGS 31 Il dit 0559 8804, et parurent 0935 8799 les mouches 06157 venimeuses, Les poux 03654 sur tout leur territoire 01366.

OST 31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.

BAN 32 Il leur donna pour pluie la grêle,
Des flammes de feu dans leur pays,

BCC 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.

DRB 32 il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays ;

LSG 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.

LSGS 32 Il leur donna 05414 8804 pour pluie 01653 de la grêle 01259, Des flammes 03852 de feu 0784 dans leur pays 0776.

OST 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.

BAN 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers,
Et brisa les arbres de leur territoire.

BCC 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.

DRB 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.

LSG 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.

LSGS 33 Il frappa 05221 8686 leurs vignes 01612 et leurs figuiers 08384, Et brisa 07665 8762 les arbres 06086 de leur contrée 01366.

OST 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.

BAN 34 Il dit, et vinrent les sauterelles,
Les sauterelles, sans nombre,

BCC 34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;

DRB 34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks* sans nombre ;

LSG 34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,

LSGS 34 Il dit 0559 8804, et parurent 0935 8799 les sauterelles 0697, Des sauterelles 03218 sans nombre 04557,

OST 34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,

BAN 35 Qui dévorèrent toute plante dans leur pays,
Qui dévorèrent tout fruit de leur sol ;

BCC 35 elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.

DRB 35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.

LSG 35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

LSGS 35 Qui dévorèrent 0398 8799 toute l'herbe 06212 du pays 0776, Qui dévorèrent 0398 8799 les fruits 06529 de leurs champs 0127.

OST 35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

BAN 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays,
Toutes les prémices de leur vigueur.

BCC 36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.

DRB 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.

LSG 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.

LSGS 36 Il frappa 05221 8686 tous les premiers-nés 01060 dans leur pays 0776, Toutes les prémices 07225 de leur force 0202.

OST 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.

BAN 37 Et il les fit sortir avec argent et or,
Sans qu'il y eût dans leurs tribus personne qui faiblit.

BCC 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.

DRB 37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme* dans ses tribus.

LSG 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.

LSGS 37 Il fit sortir 03318 8686 son peuple avec de l'argent 03701 et de l'or 02091, Et nul ne chancela 03782 8802 parmi ses tribus 07626.

OST 37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.

BAN 38 L'Egypte se réjouit de leur départ,
Car la peur d'Israël les avait saisis.

BCC 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.

DRB 38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël* était tombée sur eux.

LSG 38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.

LSGS 38 Les Egyptiens 04714 se réjouirent 08055 8804 de leur départ 03318 8800, Car la terreur 06343 qu'ils avaient d'eux les saisissait 05307 8804.

OST 38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.

BAN 39 Il étendit une nuée pour les couvrir,
Et le feu pour les éclairer la nuit.

BCC 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.

DRB 39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.

LSG 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.

LSGS 39 Il étendit 06566 8804 la nuée 06051 pour les couvrir 04539, Et le feu 0784 pour éclairer 0215 8687 la nuit 03915.

OST 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.

BAN 40 A leur demande, il fit venir des cailles,
Et il les rassasia du pain des cieux.

BCC 40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.

DRB 40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.

LSG 40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.

LSGS 40 A leur demande 07592 8804, il fit venir 0935 8686 des cailles 07958, Et il les rassasia 07646 8686 du pain 03899 du ciel 08064.

OST 40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.

BAN 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent
Et se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.

BCC 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.

DRB 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.

LSG 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent ; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.

LSGS 41 Il ouvrit 06605 8804 le rocher 06697, et des eaux 04325 coulèrent 02100 8799; Elles se répandirent 01980 8804 comme un fleuve 05104 dans les lieux arides 06723.

OST 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.

BAN 42 Car il se souvenait de sa parole sainte,
D'Abraham, son serviteur.

BCC 42 Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.

DRB 42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d'Abraham, son serviteur.

LSG 42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.

LSGS 42 Car il se souvint 02142 8804 de sa parole 01697 sainte 06944, Et d'Abraham 085, son serviteur 05650.

OST 42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.

BAN 43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse,
Ses élus avec un cri de joie,

BCC 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.

DRB 43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe ;

LSG 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.

LSGS 43 Il fit sortir 03318 8686 son peuple 05971 dans l'allégresse 08342, Ses élus 0972 au milieu des cris de joie 07440.

OST 43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.

BAN 44 Et il leur donna les terres des nations ;
Ils héritèrent du fruit du travail des peuples,

BCC 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,

DRB 44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples ;

LSG 44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,

LSGS 44 Il leur donna 05414 8799 les terres 0776 des nations 01471, Et ils possédèrent 03423 8799 le fruit du travail 05999 des peuples 03816,

OST 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;

BAN 45 Pour qu'ils gardassent ses ordonnances
Et observassent ses lois.
Louez l'Eternel !

BCC 45 à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alléluia !

DRB 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah ! *

LSG 45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel !

LSGS 45 Afin qu'ils gardassent 08104 8799 ses ordonnances 02706, Et qu'ils observassent 05341 8799 ses lois 08451. Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!

OST 45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées