Comparer
Psaumes 105BAN 1 Célébrez l'Eternel, invoquez son nom,
Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
BCC 1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres.
LSG 1 Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
LSGS 1 Louez 03034 8685 l'Eternel 03068, invoquez 07121 8798 son nom 08034! Faites connaître 03045 8685 parmi les peuples 05971 ses hauts faits 05949!
MAR 1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
S21 1 Louez l'Eternel, faites appel à son nom,
faites connaître ses hauts faits parmi les peuples!
VULC 1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.
WLC 1 הוֹד֣וּ לַ֭יהוָה קִרְא֣וּ בִּשְׁמ֑וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָ֝עַמִּ֗ים עֲלִילוֹתָֽיו׃
BAN 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui,
Parlez de toutes ses merveilles !
BCC 2 Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.
LSG 2 Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles !
LSGS 2 Chantez 07891 8798, chantez 02167 8761 en son honneur! Parlez 07878 8798 de toutes ses merveilles 06381 8737!
MAR 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
S21 2 Chantez en son honneur,
jouez de vos instruments en son honneur,
célébrez toutes ses merveilles!
VULC 2 Quis loquetur potentias Domini ;
auditas faciet omnes laudes ejus ?
WLC 2 שִֽׁירוּ־ ל֭וֹ זַמְּרוּ־ ל֑וֹ שִׂ֝֗יחוּ בְּכָל־ נִפְלְאוֹתָֽיו׃
BAN 3 Glorifiez-vous du nom de sa sainteté,
Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse !
BCC 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le coeur de ceux qui cherchent Yahweh !
LSG 3 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !
LSGS 3 Glorifiez 01984 8690-vous de son saint 06944 nom 08034! Que le coeur 03820 de ceux qui cherchent 01245 8764 l'Eternel 03068 se réjouisse 08055 8799!
MAR 3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
S21 3 Placez votre fierté dans son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
VULC 3 Beati qui custodiunt judicium,
et faciunt justitiam in omni tempore.
WLC 3 הִֽ֭תְהַלְלוּ בְּשֵׁ֣ם קָדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂמַ֗ח לֵ֤ב ׀ מְבַקְשֵׁ֬י יְהוָֽה׃
BAN 4 Recherchez l'Eternel et sa force ;
Cherchez continuellement, sa face !
BCC 4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
LSG 4 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face !
LSGS 4 Ayez recours 01875 8798 à l'Eternel 03068 et à son appui 05797, Cherchez 01245 8761 continuellement 08548 sa face 06440!
MAR 4 Recherchez l'Eternel, et sa force ; cherchez continuellement sa face.
S21 4 Ayez recours à l'Eternel et à sa force,
recherchez constamment sa présence!
VULC 4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui ;
visita nos in salutari tuo :
WLC 4 דִּרְשׁ֣וּ יְהוָ֣ה וְעֻזּ֑וֹ בַּקְּשׁ֖וּ פָנָ֣יו תָּמִֽיד׃
BAN 5 Souvenez-vous des choses merveilleuses qu'il a faites,
De ses miracles et des jugements de sa bouche,
BCC 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
LSG 5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
LSGS 5 Souvenez 02142 8798-vous des prodiges 06381 8737 qu'il a faits 06213 8804, De ses miracles 04159 et des jugements 04941 de sa bouche 06310,
MAR 5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
S21 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a accomplies,
de ses miracles et de ses jugements,
VULC 5 ad videndum in bonitate electorum tuorum ;
ad lætandum in lætitia gentis tuæ :
ut lauderis cum hæreditate tua.
WLC 5 זִכְר֗וּ נִפְלְאוֹתָ֥יו אֲשֶׁר־ עָשָׂ֑ה מֹ֝פְתָ֗יו וּמִשְׁפְּטֵי־ פִֽיו׃
BAN 6 Race d'Abraham, son serviteur,
Fils de Jacob, ses élus !
BCC 6 race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
LSG 6 Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !
LSGS 6 Postérité 02233 d'Abraham 085, son serviteur 05650, Enfants 01121 de Jacob 03290, ses élus 0972!
MAR 6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs ; les enfants de Jacob sont ses élus ;
S21 6 descendants d'Abraham, son serviteur,
enfants de Jacob, qu'il a choisis!
VULC 6 Peccavimus cum patribus nostris :
injuste egimus ; iniquitatem fecimus.
WLC 6 זֶ֭רַע אַבְרָהָ֣ם עַבְדּ֑וֹ בְּנֵ֖י יַעֲקֹ֣ב בְּחִירָֽיו׃
BAN 7 Lui, l'Eternel, est notre Dieu ;
Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
BCC 7 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.
LSG 7 L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
LSGS 7 L'Eternel 03068 est notre Dieu 0430; Ses jugements 04941 s'exercent sur toute la terre 0776.
MAR 7 Il est l'Eternel notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre.
S21 7 L'Eternel est notre Dieu;
ses jugements s'exercent sur toute la terre.
VULC 7 Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua ;
non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ.
Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum ;
WLC 7 ה֭וּא יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ בְּכָל־ הָ֝אָ֗רֶץ מִשְׁפָּטָֽיו׃
BAN 8 Il se souvient à toujours de son alliance,
De l'ordre qu'il a donné pour mille générations,
BCC 8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,
LSG 8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
LSGS 8 Il se rappelle 02142 8804 à toujours 05769 son alliance 01285, Ses promesses 01697 06680 8765 pour mille 0505 générations 01755,
MAR 8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations ;
S21 8 Il se rappelle toujours son alliance,
son mot d'ordre pour 1000 générations,
VULC 8 et salvavit eos propter nomen suum,
ut notam faceret potentiam suam.
WLC 8 זָכַ֣ר לְעוֹלָ֣ם בְּרִית֑וֹ דָּבָ֥ר צִ֝וָּ֗ה לְאֶ֣לֶף דּֽוֹר׃
BAN 9 Du traité qu'il fit avec Abraham
Et du serment qu'il fit à Isaac.
BCC 9 de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.
LSG 9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ;
LSGS 9 L'alliance qu'il a traitée 03772 8804 avec Abraham 085, Et le serment 07621 qu'il a fait à Isaac 03446;
MAR 9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
S21 9 le pacte qu'il a traité avec Abraham,
le serment qu'il a fait à Isaac.
VULC 9 Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est,
et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
WLC 9 אֲשֶׁ֣ר כָּ֭רַת אֶת־ אַבְרָהָ֑ם וּשְׁב֖וּעָת֣וֹ לְיִשְׂחָֽק׃
BAN 10 Il l'a confirmé à Jacob comme statut,
A Israël, comme alliance éternelle,
BCC 10 Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
LSG 10 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
LSGS 10 Il l'a érigée 05975 8686 pour Jacob 03290 en loi 02706, Pour Israël 03478 en alliance 01285 éternelle 05769,
MAR 10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle ;
S21 10 Il l'a érigé en prescription pour Jacob,
en alliance éternelle pour Israël,
VULC 10 Et salvavit eos de manu odientium,
et redemit eos de manu inimici.
WLC 10 וַיַּֽעֲמִידֶ֣הָ לְיַעֲקֹ֣ב לְחֹ֑ק לְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל בְּרִ֣ית עוֹלָֽם׃
BAN 11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan ;
C'est votre part d'héritage.
BCC 11 disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage."
LSG 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
LSGS 11 Disant 0559 8800: Je te donnerai 05414 8799 le pays 0776 de Canaan 03667 Comme héritage 05159 qui vous est échu 02256.
MAR 11 En disant : je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage ;
S21 11 quand il a dit: «Je te donnerai le pays de Canaan,
c'est l'héritage qui vous est attribué.»
VULC 11 Et operuit aqua tribulantes eos ;
unus ex eis non remansit.
WLC 11 לֵאמֹ֗ר לְךָ֗ אֶתֵּ֥ן אֶת־ אֶֽרֶץ־ כְּנָ֑עַן חֶ֝֗בֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃
BAN 12 Ils n'étaient alors qu'en petit nombre,
Peu nombreux et étrangers dans le pays,
BCC 12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
LSG 12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
LSGS 12 Ils étaient alors peu 04962 nombreux 04557, Très peu nombreux 04592, et étrangers 01481 8802 dans le pays,
MAR 12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
S21 12 Ils étaient alors peu nombreux,
très peu nombreux, et étrangers dans le pays.
VULC 12 Et crediderunt verbis ejus,
et laudaverunt laudem ejus.
WLC 12 בִּֽ֭הְיוֹתָם מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר כִּ֝מְעַ֗ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ׃
BAN 13 Allant de nation en nation
Et d'un royaume vers un autre.
BCC 13 qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
LSG 13 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ;
LSGS 13 Et ils allaient 01980 8691 d'une nation 01471 à l'autre Et d'un royaume 04467 vers un autre 0312 peuple 05971;
MAR 13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
S21 13 Ils erraient d'une nation à l'autre
et d'un royaume vers un autre peuple,
VULC 13 Cito fecerunt ; obliti sunt operum ejus :
et non sustinuerunt consilium ejus.
WLC 13 וַֽ֭יִּתְהַלְּכוּ מִגּ֣וֹי אֶל־ גּ֑וֹי מִ֝מַּמְלָכָ֗ה אֶל־ עַ֥ם אַחֵֽר׃
BAN 14 Il ne permit à personne de les opprimer,
Et il châtia des rois à cause d'eux.
BCC 14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux :
LSG 14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
LSGS 14 Mais il ne permit 03240 8689 à personne 0120 de les opprimer 06231 8800, Et il châtia 03198 8686 des rois 04428 à cause d'eux:
MAR 14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât : et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
S21 14 mais il n'a laissé personne les opprimer,
et il a puni des rois à cause d'eux:
VULC 14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto,
et tentaverunt Deum in inaquoso.
WLC 14 לֹֽא־ הִנִּ֣יחַ אָדָ֣ם לְעָשְׁקָ֑ם וַיּ֖וֹכַח עֲלֵיהֶ֣ם מְלָכִֽים׃
BAN 15 Ne touchez pas à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
BCC 15 Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !"
LSG 15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
LSGS 15 Ne touchez 05060 8799 pas à mes oints 04899, Et ne faites pas de mal 07489 8686 à mes prophètes 05030!
MAR 15 [Disant] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
S21 15 «Ne touchez pas à ceux que j'ai désignés par onction
et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
VULC 15 Et dedit eis petitionem ipsorum,
et misit saturitatem in animas eorum.
WLC 15 אַֽל־ תִּגְּע֥וּ בִמְשִׁיחָ֑י וְ֝לִנְבִיאַי אַל־ תָּרֵֽעוּ׃
BAN 16 Il appela la famine sur la terre,
Et leur retrancha le pain, leur soutien.
BCC 16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
LSG 16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
LSGS 16 Il appela 07121 8799 sur le pays 0776 la famine 07458, Il coupa 07665 8804 tout moyen 04294 de subsistance 03899.
MAR 16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
S21 16 Il a appelé la famine sur le pays,
il a coupé tout moyen de subsistance.
VULC 16 Et irritaverunt Moysen in castris ;
Aaron, sanctum Domini.
WLC 16 וַיִּקְרָ֣א רָ֭עָב עַל־ הָאָ֑רֶץ כָּֽל־ מַטֵּה־ לֶ֥חֶם שָׁבָֽר׃
BAN 17 Il envoya devant eux un homme :
Joseph fut vendu comme esclave.
BCC 17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
LSG 17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
LSGS 17 Il envoya 07971 8804 devant 06440 eux un homme 0376: Joseph 03130 fut vendu 04376 8738 comme esclave 05650.
MAR 17 Il envoya un personnage devant eux ; Joseph fut vendu pour esclave.
S21 17 Il a envoyé un homme devant eux:
Joseph, qui a été vendu comme esclave.
VULC 17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan,
et operuit super congregationem Abiron.
WLC 17 שָׁלַ֣ח לִפְנֵיהֶ֣ם אִ֑ישׁ לְ֝עֶ֗בֶד נִמְכַּ֥ר יוֹסֵֽף׃
BAN 18 On lui serra les pieds dans des entraves,
Il se vit chargé de fers,
BCC 18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
LSG 18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
LSGS 18 On serra 06031 8765 ses pieds 07272 dans des liens 03525, On le 05315 mit 0935 8804 aux fers 01270,
MAR 18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
S21 18 On a attaché ses pieds avec des chaînes,
on a enserré son cou dans du fer,
VULC 18 Et exarsit ignis in synagoga eorum :
flamma combussit peccatores.
WLC 18 עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל בַּ֝רְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֽׁוֹ׃
BAN 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit,
Où la parole de l'Eternel le justifia.
BCC 19 jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
LSG 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.
LSGS 19 Jusqu'au temps 06256 où arriva 0935 8800 ce qu'il avait annoncé 01697, Et où la parole 0565 de l'Eternel 03068 l'éprouva 06884 8804.
MAR 19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
S21 19 jusqu'au moment où est arrivé ce qu'il avait annoncé
et où la parole de l'Eternel l'a justifié:
VULC 19 Et fecerunt vitulum in Horeb,
et adoraverunt sculptile.
WLC 19 עַד־ עֵ֥ת בֹּֽא־ דְבָר֑וֹ אִמְרַ֖ת יְהוָ֣ה צְרָפָֽתְהוּ׃
BAN 20 Le roi l'envoya délivrer ;
Le dominateur des peuples le fit relâcher.
BCC 20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
LSG 20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
LSGS 20 Le roi 04428 fit 07971 8804 ôter ses liens 05425 8686, Le dominateur 04910 8802 des peuples 05971 le délivra 06605 8762.
MAR 20 Le Roi envoya, et on le relâcha ; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
S21 20 le roi l'a fait libérer,
le dominateur des peuples l'a relâché;
VULC 20 Et mutaverunt gloriam suam
in similitudinem vituli comedentis fœnum.
WLC 20 שָׁ֣לַח מֶ֭לֶךְ וַיַּתִּירֵ֑הוּ מֹשֵׁ֥ל עַ֝מִּ֗ים וַֽיְפַתְּחֵֽהוּ׃
BAN 21 Il l'établit seigneur sur sa maison
Et gouverneur sur tous ses biens,
BCC 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
LSG 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
LSGS 21 Il l'établit 07760 8804 seigneur 0113 sur sa maison 01004, Et gouverneur 04910 8802 de tous ses biens 07075,
MAR 21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine ;
S21 21 il l'a établi seigneur sur sa maison
et maître de tous ses biens,
VULC 21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos ;
qui fecit magnalia in Ægypto,
WLC 21 שָׂמ֣וֹ אָד֣וֹן לְבֵית֑וֹ וּ֝מֹשֵׁ֗ל בְּכָל־ קִנְיָנֽוֹ׃
BAN 22 Pour enchaîner à son gré ses princes,
Et enseigner à ses anciens la sagesse.
BCC 22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
LSG 22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
LSGS 22 Afin qu'il pût à son gré 05315 enchaîner 0631 8800 ses princes 08269, Et qu'il enseignât la sagesse 02449 8762 à ses anciens 02205.
MAR 22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
S21 22 afin qu'il puisse à son gré diriger ses princes
et enseigner la sagesse à ses anciens.
VULC 22 mirabilia in terra Cham,
terribilia in mari Rubro.
WLC 22 לֶאְסֹ֣ר שָׂרָ֣יו בְּנַפְשׁ֑וֹ וּזְקֵנָ֥יו יְחַכֵּֽם׃
BAN 23 Alors Israël vint en Egypte,
Et Jacob séjourna comme étranger dans la terre de Cham.
BCC 23 Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
LSG 23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
LSGS 23 Alors Israël 03478 vint 0935 8799 en Egypte 04714, Et Jacob 03290 séjourna 01481 8804 dans le pays 0776 de Cham 02526.
MAR 23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
S21 23 Ensuite, Israël est venu en Egypte,
Jacob a séjourné dans le pays de Cham.
VULC 23 Et dixit ut disperderet eos,
si non Moyses, electus ejus,
stetisset in confractione in conspectu ejus,
ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
WLC 23 וַיָּבֹ֣א יִשְׂרָאֵ֣ל מִצְרָ֑יִם וְ֝יַעֲקֹ֗ב גָּ֣ר בְּאֶֽרֶץ־ חָֽם׃
BAN 24 Et il fit multiplier son peuple abondamment
Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
BCC 24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
LSG 24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
LSGS 24 Il rendit son peuple 05971 très 03966 fécond 06509 8686, Et plus puissant 06105 8686 que ses adversaires 06862.
MAR 24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
S21 24 Dieu a donné de nombreux enfants à son peuple
et l'a rendu plus puissant que ses adversaires.
VULC 24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem ;
non crediderunt verbo ejus.
WLC 24 וַיֶּ֣פֶר אֶת־ עַמּ֣וֹ מְאֹ֑ד וַ֝יַּֽעֲצִמֵהוּ מִצָּרָֽיו׃
BAN 25 Et il changea leur coeur, pour qu'ils haïssent son peuple
Et agissent perfidement envers lui.
BCC 25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
LSG 25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
LSGS 25 Il changea 02015 8804 leur coeur 03820, au point qu'ils haïrent 08130 8800 son peuple 05971 Et qu'ils traitèrent 05230 00 ses serviteurs 05650 avec perfidie 05230 8692.
MAR 25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
S21 25 Il a changé le cœur des Egyptiens,
au point qu'ils ont détesté son peuple
et qu'ils ont traité ses serviteurs avec perfidie.
VULC 25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis ;
non exaudierunt vocem Domini.
WLC 25 הָפַ֣ךְ לִ֭בָּם לִשְׂנֹ֣א עַמּ֑וֹ לְ֝הִתְנַכֵּ֗ל בַּעֲבָדָֽיו׃
BAN 26 Il envoya Moïse, son serviteur,
Aaron, qu'il avait élu.
BCC 26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.
LSG 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
LSGS 26 Il envoya 07971 8804 Moïse 04872, son serviteur 05650, Et Aaron 0175, qu'il avait choisi 0977 8804.
MAR 26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
S21 26 Il a envoyé Moïse, son serviteur,
et Aaron, qu'il avait choisi.
VULC 26 Et elevavit manum suam super eos
ut prosterneret eos in deserto :
WLC 26 שָׁ֭לַח מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֑וֹ אַ֝הֲרֹ֗ן אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר־ בּֽוֹ׃
BAN 27 Ils accomplirent au milieu d'eux les signes qu'il leur avait dit,
Et des miracles dans le pays de Cham.
BCC 27 Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
LSG 27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
LSGS 27 Ils accomplirent 07760 8804 par son pouvoir des prodiges 0226 01697 au milieu d'eux, Ils firent des miracles 04159 dans le pays 0776 de Cham 02526.
MAR 27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
S21 27 Ils ont accompli par son pouvoir des prodiges en Egypte,
ils ont fait des miracles dans le pays de Cham.
VULC 27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus,
et dispergeret eos in regionibus.
WLC 27 שָֽׂמוּ־ בָ֭ם דִּבְרֵ֣י אֹתוֹתָ֑יו וּ֝מֹפְתִ֗ים בְּאֶ֣רֶץ חָֽם׃
BAN 28 Il envoya les ténèbres et fit l'obscurité,
Et ils ne furent point rebelles à ses paroles.
BCC 28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
LSG 28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
LSGS 28 Il envoya 07971 8804 des ténèbres 02822 et amena l'obscurité 02821 8686, Et ils ne furent pas rebelles 04784 8804 à sa parole 01697.
MAR 28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air] ; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
S21 28 Il a envoyé des ténèbres et fait venir l'obscurité,
et ils n'ont pas été rebelles à sa parole.
VULC 28 Et initiati sunt Beelphegor,
et comederunt sacrificia mortuorum.
WLC 28 שָׁ֣לַֽח חֹ֭שֶׁךְ וַיַּחְשִׁ֑ךְ וְלֹֽא־ מָ֝ר֗וּ אֶת־
BAN 29 Il changea leur eau en sang
Et fit périr leurs poissons.
BCC 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
LSG 29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
LSGS 29 Il changea 02015 8804 leurs eaux 04325 en sang 01818, Et fit périr 04191 8686 leurs poissons 01710.
MAR 29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
S21 29 Il a changé leur eau en sang
et fait mourir leurs poissons.
VULC 29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis,
et multiplicata est in eis ruina.
WLC 29 הָפַ֣ךְ אֶת־ מֵימֵיהֶ֣ם לְדָ֑ם וַ֝יָּ֗מֶת אֶת־ דְּגָתָֽם׃
BAN 30 Leur terre fourmilla de grenouilles,
Jusque dans les chambres de leurs rois.
BCC 30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
LSG 30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
LSGS 30 Le pays 0776 fourmilla 08317 8804 de grenouilles 06854, Jusque dans les chambres 02315 de leurs rois 04428.
MAR 30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
S21 30 Le pays a pullulé de grenouilles,
jusque dans les chambres de leurs rois.
VULC 30 Et stetit Phinees, et placavit,
et cessavit quassatio.
WLC 30 שָׁרַ֣ץ אַרְצָ֣ם צְפַרְדְּעִ֑ים בְּ֝חַדְרֵ֗י מַלְכֵיהֶֽם׃
BAN 31 Il dit, et vinrent les scarabées,
Les moustiques, dans tout leur territoire.
BCC 31 Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
LSG 31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
LSGS 31 Il dit 0559 8804, et parurent 0935 8799 les mouches 06157 venimeuses, Les poux 03654 sur tout leur territoire 01366.
MAR 31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
S21 31 Sur son ordre, les mouches venimeuses
et les moustiques ont envahi tout leur territoire.
VULC 31 Et reputatum est ei in justitiam,
in generationem et generationem usque in sempiternum.
WLC 31 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א עָרֹ֑ב כִּ֝נִּ֗ים בְּכָל־ גְּבוּלָֽם׃
BAN 32 Il leur donna pour pluie la grêle,
Des flammes de feu dans leur pays,
BCC 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
LSG 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
LSGS 32 Il leur donna 05414 8804 pour pluie 01653 de la grêle 01259, Des flammes 03852 de feu 0784 dans leur pays 0776.
MAR 32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
S21 32 Au lieu de pluie, il a envoyé de la grêle,
de la foudre dans leur pays.
VULC 32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis,
et vexatus est Moyses propter eos :
WLC 32 נָתַ֣ן גִּשְׁמֵיהֶ֣ם בָּרָ֑ד אֵ֖שׁ לֶהָב֣וֹת בְּאַרְצָֽם׃
BAN 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers,
Et brisa les arbres de leur territoire.
BCC 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
LSG 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
LSGS 33 Il frappa 05221 8686 leurs vignes 01612 et leurs figuiers 08384, Et brisa 07665 8762 les arbres 06086 de leur contrée 01366.
MAR 33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
S21 33 Il a frappé leurs vignes et leurs figuiers,
et brisé les arbres de leur territoire.
VULC 33 quia exacerbaverunt spiritum ejus,
et distinxit in labiis suis.
WLC 33 וַיַּ֣ךְ גַּ֭פְנָם וּתְאֵנָתָ֑ם וַ֝יְשַׁבֵּ֗ר עֵ֣ץ גְּבוּלָֽם׃
BAN 34 Il dit, et vinrent les sauterelles,
Les sauterelles, sans nombre,
BCC 34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;
LSG 34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
LSGS 34 Il dit 0559 8804, et parurent 0935 8799 les sauterelles 0697, Des sauterelles 03218 sans nombre 04557,
MAR 34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre ;
S21 34 Sur son ordre, les sauterelles sont arrivées,
des sauterelles innombrables.
VULC 34 Non disperdiderunt gentes
quas dixit Dominus illis :
WLC 34 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א אַרְבֶּ֑ה וְ֝יֶ֗לֶק וְאֵ֣ין מִסְפָּֽר׃
BAN 35 Qui dévorèrent toute plante dans leur pays,
Qui dévorèrent tout fruit de leur sol ;
BCC 35 elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
LSG 35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
LSGS 35 Qui dévorèrent 0398 8799 toute l'herbe 06212 du pays 0776, Qui dévorèrent 0398 8799 les fruits 06529 de leurs champs 0127.
MAR 35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
S21 35 Elles ont dévoré toute l'herbe dans leur pays,
elles ont dévoré tous les produits des champs.
VULC 35 et commisti sunt inter gentes,
et didicerunt opera eorum ;
WLC 35 וַיֹּ֣אכַל כָּל־ עֵ֣שֶׂב בְּאַרְצָ֑ם וַ֝יֹּ֗אכַל פְּרִ֣י אַדְמָתָֽם׃
BAN 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays,
Toutes les prémices de leur vigueur.
BCC 36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
LSG 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
LSGS 36 Il frappa 05221 8686 tous les premiers-nés 01060 dans leur pays 0776, Toutes les prémices 07225 de leur force 0202.
MAR 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
S21 36 Il a frappé tous les premiers-nés dans leur pays,
les aînés de tous leurs enfants.
VULC 36 et servierunt sculptilibus eorum,
et factum est illis in scandalum.
WLC 36 וַיַּ֣ךְ כָּל־ בְּכ֣וֹר בְּאַרְצָ֑ם רֵ֝אשִׁ֗ית לְכָל־ אוֹנָֽם׃
BAN 37 Et il les fit sortir avec argent et or,
Sans qu'il y eût dans leurs tribus personne qui faiblit.
BCC 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.
LSG 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
LSGS 37 Il fit sortir 03318 8686 son peuple avec de l'argent 03701 et de l'or 02091, Et nul ne chancela 03782 8802 parmi ses tribus 07626.
MAR 37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
S21 37 Il a fait sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
et personne ne trébuchait parmi ses tribus.
VULC 37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
WLC 37 וַֽ֭יּוֹצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב וְאֵ֖ין בִּשְׁבָטָ֣יו כּוֹשֵֽׁל׃
BAN 38 L'Egypte se réjouit de leur départ,
Car la peur d'Israël les avait saisis.
BCC 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.
LSG 38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
LSGS 38 Les Egyptiens 04714 se réjouirent 08055 8804 de leur départ 03318 8800, Car la terreur 06343 qu'ils avaient d'eux les saisissait 05307 8804.
MAR 38 L'Egypte se réjouit à leur départ ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
S21 38 Les Egyptiens se sont réjouis de leur départ,
car ils étaient saisis de terreur devant les Israélites.
VULC 38 Et effuderunt sanguinem innocentem,
sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum,
quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan.
Et infecta est terra in sanguinibus,
WLC 38 שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־ נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃
BAN 39 Il étendit une nuée pour les couvrir,
Et le feu pour les éclairer la nuit.
BCC 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
LSG 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
LSGS 39 Il étendit 06566 8804 la nuée 06051 pour les couvrir 04539, Et le feu 0784 pour éclairer 0215 8687 la nuit 03915.
MAR 39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
S21 39 Il a étendu la nuée pour les protéger,
et le feu pour éclairer la nuit.
VULC 39 et contaminata est in operibus eorum :
et fornicati sunt in adinventionibus suis.
WLC 39 פָּרַ֣שׂ עָנָ֣ן לְמָסָ֑ךְ וְ֝אֵ֗שׁ לְהָאִ֥יר לָֽיְלָה׃
BAN 40 A leur demande, il fit venir des cailles,
Et il les rassasia du pain des cieux.
BCC 40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
LSG 40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
LSGS 40 A leur demande 07592 8804, il fit venir 0935 8686 des cailles 07958, Et il les rassasia 07646 8686 du pain 03899 du ciel 08064.
MAR 40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
S21 40 A leur demande, il a fait venir des cailles,
et il les a rassasiés du pain du ciel.
VULC 40 Et iratus est furore Dominus in populum suum,
et abominatus est hæreditatem suam.
WLC 40 שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם שָׁ֝מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃
BAN 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent
Et se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
BCC 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
LSG 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent ; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
LSGS 41 Il ouvrit 06605 8804 le rocher 06697, et des eaux 04325 coulèrent 02100 8799; Elles se répandirent 01980 8804 comme un fleuve 05104 dans les lieux arides 06723.
MAR 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent ; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
S21 41 Il a ouvert le rocher et de l'eau a coulé,
elle s'est déversée comme un fleuve dans les lieux arides,
VULC 41 Et tradidit eos in manus gentium ;
et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
WLC 41 פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיּ֥וֹת נָהָֽר׃
BAN 42 Car il se souvenait de sa parole sainte,
D'Abraham, son serviteur.
BCC 42 Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.
LSG 42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
LSGS 42 Car il se souvint 02142 8804 de sa parole 01697 sainte 06944, Et d'Abraham 085, son serviteur 05650.
MAR 42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
S21 42 car il s'est souvenu de sa parole sainte
et d'Abraham, son serviteur.
VULC 42 Et tribulaverunt eos inimici eorum,
et humiliati sunt sub manibus eorum ;
WLC 42 כִּֽי־ זָ֭כַר אֶת־ דְּבַ֣ר קָדְשׁ֑וֹ אֶֽת־ אַבְרָהָ֥ם עַבְדּֽוֹ׃
BAN 43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse,
Ses élus avec un cri de joie,
BCC 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
LSG 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
LSGS 43 Il fit sortir 03318 8686 son peuple 05971 dans l'allégresse 08342, Ses élus 0972 au milieu des cris de joie 07440.
MAR 43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
S21 43 Il a fait sortir son peuple dans l'allégresse,
ceux qu'il a choisis au milieu des cris de joie.
VULC 43 sæpe liberavit eos.
Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo,
et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
WLC 43 וַיּוֹצִ֣א עַמּ֣וֹ בְשָׂשׂ֑וֹן בְּ֝רִנָּ֗ה אֶת־ בְּחִירָֽיו׃
BAN 44 Et il leur donna les terres des nations ;
Ils héritèrent du fruit du travail des peuples,
BCC 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
LSG 44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
LSGS 44 Il leur donna 05414 8799 les terres 0776 des nations 01471, Et ils possédèrent 03423 8799 le fruit du travail 05999 des peuples 03816,
MAR 44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
S21 44 Il leur a donné les terres des nations,
et ils ont tiré profit du travail des peuples,
VULC 44 Et vidit cum tribularentur,
et audivit orationem eorum.
WLC 44 וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם אַרְצ֣וֹת גּוֹיִ֑ם וַעֲמַ֖ל לְאֻמִּ֣ים יִירָֽשׁוּ׃
BAN 45 Pour qu'ils gardassent ses ordonnances
Et observassent ses lois.
Louez l'Eternel !
BCC 45 à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alléluia !
LSG 45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel !
LSGS 45 Afin qu'ils gardassent 08104 8799 ses ordonnances 02706, Et qu'ils observassent 05341 8799 ses lois 08451. Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!
MAR 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
S21 45 afin qu'ils gardent ses prescriptions
et qu'ils respectent ses lois.
Louez l'Eternel!
VULC 45 Et memor fuit testamenti sui,
et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ :
WLC 45 בַּעֲב֤וּר ׀ יִשְׁמְר֣וּ חֻ֭קָּיו וְתוֹרֹתָ֥יו יִנְצֹ֗רוּ הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
VULC 46 et dedit eos in misericordias,
in conspectu omnium qui ceperant eos.
VULC 47 Salvos nos fac, Domine Deus noster,
et congrega nos de nationibus :
ut confiteamur nomini sancto tuo,
et gloriemur in laude tua.
VULC 48 Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum ;
et dicet omnis populus : Fiat, fiat.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées