Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 105

BAN 1 Célébrez l'Eternel, invoquez son nom,
Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !

BCC 1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres.

MAR 1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.

S21 1 Louez l'Eternel, faites appel à son nom,
faites connaître ses hauts faits parmi les peuples!

BAN 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui,
Parlez de toutes ses merveilles !

BCC 2 Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.

MAR 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.

S21 2 Chantez en son honneur,
jouez de vos instruments en son honneur,
célébrez toutes ses merveilles!

BAN 3 Glorifiez-vous du nom de sa sainteté,
Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse !

BCC 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le coeur de ceux qui cherchent Yahweh !

MAR 3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.

S21 3 Placez votre fierté dans son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!

BAN 4 Recherchez l'Eternel et sa force ;
Cherchez continuellement, sa face !

BCC 4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.

MAR 4 Recherchez l'Eternel, et sa force ; cherchez continuellement sa face.

S21 4 Ayez recours à l'Eternel et à sa force,
recherchez constamment sa présence!

BAN 5 Souvenez-vous des choses merveilleuses qu'il a faites,
De ses miracles et des jugements de sa bouche,

BCC 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,

MAR 5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.

S21 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a accomplies,
de ses miracles et de ses jugements,

BAN 6 Race d'Abraham, son serviteur,
Fils de Jacob, ses élus !

BCC 6 race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.

MAR 6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs ; les enfants de Jacob sont ses élus ;

S21 6 descendants d'Abraham, son serviteur,
enfants de Jacob, qu'il a choisis!

BAN 7 Lui, l'Eternel, est notre Dieu ;
Ses jugements s'exercent sur toute la terre.

BCC 7 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.

MAR 7 Il est l'Eternel notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre.

S21 7 L'Eternel est notre Dieu;
ses jugements s'exercent sur toute la terre.

BAN 8 Il se souvient à toujours de son alliance,
De l'ordre qu'il a donné pour mille générations,

BCC 8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,

MAR 8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations ;

S21 8 Il se rappelle toujours son alliance,
son mot d'ordre pour 1000 générations,

BAN 9 Du traité qu'il fit avec Abraham
Et du serment qu'il fit à Isaac.

BCC 9 de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.

MAR 9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,

S21 9 le pacte qu'il a traité avec Abraham,
le serment qu'il a fait à Isaac.

BAN 10 Il l'a confirmé à Jacob comme statut,
A Israël, comme alliance éternelle,

BCC 10 Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,

MAR 10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle ;

S21 10 Il l'a érigé en prescription pour Jacob,
en alliance éternelle pour Israël,

BAN 11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan ;
C'est votre part d'héritage.

BCC 11 disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage."

MAR 11 En disant : je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage ;

S21 11 quand il a dit: «Je te donnerai le pays de Canaan,
c'est l'héritage qui vous est attribué.»

BAN 12 Ils n'étaient alors qu'en petit nombre,
Peu nombreux et étrangers dans le pays,

BCC 12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,

MAR 12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.

S21 12 Ils étaient alors peu nombreux,
très peu nombreux, et étrangers dans le pays.

BAN 13 Allant de nation en nation
Et d'un royaume vers un autre.

BCC 13 qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,

MAR 13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.

S21 13 Ils erraient d'une nation à l'autre
et d'un royaume vers un autre peuple,

BAN 14 Il ne permit à personne de les opprimer,
Et il châtia des rois à cause d'eux.

BCC 14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux :

MAR 14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât : et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.

S21 14 mais il n'a laissé personne les opprimer,
et il a puni des rois à cause d'eux:

BAN 15 Ne touchez pas à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes !

BCC 15 Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !"

MAR 15 [Disant] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.

S21 15 «Ne touchez pas à ceux que j'ai désignés par onction
et ne faites pas de mal à mes prophètes!»

BAN 16 Il appela la famine sur la terre,
Et leur retrancha le pain, leur soutien.

BCC 16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.

MAR 16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.

S21 16 Il a appelé la famine sur le pays,
il a coupé tout moyen de subsistance.

BAN 17 Il envoya devant eux un homme :
Joseph fut vendu comme esclave.

BCC 17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.

MAR 17 Il envoya un personnage devant eux ; Joseph fut vendu pour esclave.

S21 17 Il a envoyé un homme devant eux:
Joseph, qui a été vendu comme esclave.

BAN 18 On lui serra les pieds dans des entraves,
Il se vit chargé de fers,

BCC 18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,

MAR 18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.

S21 18 On a attaché ses pieds avec des chaînes,
on a enserré son cou dans du fer,

BAN 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit,
Où la parole de l'Eternel le justifia.

BCC 19 jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.

MAR 19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.

S21 19 jusqu'au moment où est arrivé ce qu'il avait annoncé
et où la parole de l'Eternel l'a justifié:

BAN 20 Le roi l'envoya délivrer ;
Le dominateur des peuples le fit relâcher.

BCC 20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.

MAR 20 Le Roi envoya, et on le relâcha ; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.

S21 20 le roi l'a fait libérer,
le dominateur des peuples l'a relâché;

BAN 21 Il l'établit seigneur sur sa maison
Et gouverneur sur tous ses biens,

BCC 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,

MAR 21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine ;

S21 21 il l'a établi seigneur sur sa maison
et maître de tous ses biens,

BAN 22 Pour enchaîner à son gré ses princes,
Et enseigner à ses anciens la sagesse.

BCC 22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.

MAR 22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.

S21 22 afin qu'il puisse à son gré diriger ses princes
et enseigner la sagesse à ses anciens.

BAN 23 Alors Israël vint en Egypte,
Et Jacob séjourna comme étranger dans la terre de Cham.

BCC 23 Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

MAR 23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.

S21 23 Ensuite, Israël est venu en Egypte,
Jacob a séjourné dans le pays de Cham.

BAN 24 Et il fit multiplier son peuple abondamment
Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

BCC 24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

MAR 24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.

S21 24 Dieu a donné de nombreux enfants à son peuple
et l'a rendu plus puissant que ses adversaires.

BAN 25 Et il changea leur coeur, pour qu'ils haïssent son peuple
Et agissent perfidement envers lui.

BCC 25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.

MAR 25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.

S21 25 Il a changé le cœur des Egyptiens,
au point qu'ils ont détesté son peuple
et qu'ils ont traité ses serviteurs avec perfidie.

BAN 26 Il envoya Moïse, son serviteur,
Aaron, qu'il avait élu.

BCC 26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.

MAR 26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.

S21 26 Il a envoyé Moïse, son serviteur,
et Aaron, qu'il avait choisi.

BAN 27 Ils accomplirent au milieu d'eux les signes qu'il leur avait dit,
Et des miracles dans le pays de Cham.

BCC 27 Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.

MAR 27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.

S21 27 Ils ont accompli par son pouvoir des prodiges en Egypte,
ils ont fait des miracles dans le pays de Cham.

BAN 28 Il envoya les ténèbres et fit l'obscurité,
Et ils ne furent point rebelles à ses paroles.

BCC 28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

MAR 28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air] ; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.

S21 28 Il a envoyé des ténèbres et fait venir l'obscurité,
et ils n'ont pas été rebelles à sa parole.

BAN 29 Il changea leur eau en sang
Et fit périr leurs poissons.

BCC 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.

MAR 29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

S21 29 Il a changé leur eau en sang
et fait mourir leurs poissons.

BAN 30 Leur terre fourmilla de grenouilles,
Jusque dans les chambres de leurs rois.

BCC 30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.

MAR 30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.

S21 30 Le pays a pullulé de grenouilles,
jusque dans les chambres de leurs rois.

BAN 31 Il dit, et vinrent les scarabées,
Les moustiques, dans tout leur territoire.

BCC 31 Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.

MAR 31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.

S21 31 Sur son ordre, les mouches venimeuses
et les moustiques ont envahi tout leur territoire.

BAN 32 Il leur donna pour pluie la grêle,
Des flammes de feu dans leur pays,

BCC 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.

MAR 32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.

S21 32 Au lieu de pluie, il a envoyé de la grêle,
de la foudre dans leur pays.

BAN 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers,
Et brisa les arbres de leur territoire.

BCC 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.

MAR 33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.

S21 33 Il a frappé leurs vignes et leurs figuiers,
et brisé les arbres de leur territoire.

BAN 34 Il dit, et vinrent les sauterelles,
Les sauterelles, sans nombre,

BCC 34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;

MAR 34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre ;

S21 34 Sur son ordre, les sauterelles sont arrivées,
des sauterelles innombrables.

BAN 35 Qui dévorèrent toute plante dans leur pays,
Qui dévorèrent tout fruit de leur sol ;

BCC 35 elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.

MAR 35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.

S21 35 Elles ont dévoré toute l'herbe dans leur pays,
elles ont dévoré tous les produits des champs.

BAN 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays,
Toutes les prémices de leur vigueur.

BCC 36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.

MAR 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.

S21 36 Il a frappé tous les premiers-nés dans leur pays,
les aînés de tous leurs enfants.

BAN 37 Et il les fit sortir avec argent et or,
Sans qu'il y eût dans leurs tribus personne qui faiblit.

BCC 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.

MAR 37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.

S21 37 Il a fait sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
et personne ne trébuchait parmi ses tribus.

BAN 38 L'Egypte se réjouit de leur départ,
Car la peur d'Israël les avait saisis.

BCC 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.

MAR 38 L'Egypte se réjouit à leur départ ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.

S21 38 Les Egyptiens se sont réjouis de leur départ,
car ils étaient saisis de terreur devant les Israélites.

BAN 39 Il étendit une nuée pour les couvrir,
Et le feu pour les éclairer la nuit.

BCC 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.

MAR 39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.

S21 39 Il a étendu la nuée pour les protéger,
et le feu pour éclairer la nuit.

BAN 40 A leur demande, il fit venir des cailles,
Et il les rassasia du pain des cieux.

BCC 40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.

MAR 40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.

S21 40 A leur demande, il a fait venir des cailles,
et il les a rassasiés du pain du ciel.

BAN 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent
Et se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.

BCC 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.

MAR 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent ; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.

S21 41 Il a ouvert le rocher et de l'eau a coulé,
elle s'est déversée comme un fleuve dans les lieux arides,

BAN 42 Car il se souvenait de sa parole sainte,
D'Abraham, son serviteur.

BCC 42 Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.

MAR 42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.

S21 42 car il s'est souvenu de sa parole sainte
et d'Abraham, son serviteur.

BAN 43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse,
Ses élus avec un cri de joie,

BCC 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.

MAR 43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.

S21 43 Il a fait sortir son peuple dans l'allégresse,
ceux qu'il a choisis au milieu des cris de joie.

BAN 44 Et il leur donna les terres des nations ;
Ils héritèrent du fruit du travail des peuples,

BCC 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,

MAR 44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.

S21 44 Il leur a donné les terres des nations,
et ils ont tiré profit du travail des peuples,

BAN 45 Pour qu'ils gardassent ses ordonnances
Et observassent ses lois.
Louez l'Eternel !

BCC 45 à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alléluia !

MAR 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.

S21 45 afin qu'ils gardent ses prescriptions
et qu'ils respectent ses lois.
Louez l'Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées