Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 105

BAN 1 Célébrez l'Eternel, invoquez son nom,
Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !

DRB 1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes !

NEG 1 Louez l'Eternel, invoquez son nom!
Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

S21 1 Louez l'Eternel, faites appel à son nom,
faites connaître ses hauts faits parmi les peuples!

BAN 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui,
Parlez de toutes ses merveilles !

DRB 2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.

NEG 2 Chantez, chantez en son honneur!
Parlez de toutes ses merveilles!

S21 2 Chantez en son honneur,
jouez de vos instruments en son honneur,
célébrez toutes ses merveilles!

BAN 3 Glorifiez-vous du nom de sa sainteté,
Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse !

DRB 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !

NEG 3 Glorifiez-vous de son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!

S21 3 Placez votre fierté dans son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!

BAN 4 Recherchez l'Eternel et sa force ;
Cherchez continuellement, sa face !

DRB 4 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;

NEG 4 Ayez recours à l'Eternel et à son appui,
Cherchez continuellement sa face!

S21 4 Ayez recours à l'Eternel et à sa force,
recherchez constamment sa présence!

BAN 5 Souvenez-vous des choses merveilleuses qu'il a faites,
De ses miracles et des jugements de sa bouche,

DRB 5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements* de sa bouche,

NEG 5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits,
De ses miracles et des jugements de sa bouche,

S21 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a accomplies,
de ses miracles et de ses jugements,

BAN 6 Race d'Abraham, son serviteur,
Fils de Jacob, ses élus !

DRB 6 Vous, semence d'Abraham, son serviteur ; vous, fils de Jacob, ses élus.

NEG 6 Postérité d'Abraham, son serviteur,
Enfants de Jacob, ses élus!

S21 6 descendants d'Abraham, son serviteur,
enfants de Jacob, qu'il a choisis!

BAN 7 Lui, l'Eternel, est notre Dieu ;
Ses jugements s'exercent sur toute la terre.

DRB 7 Lui, l'Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.

NEG 7 L'Eternel est notre Dieu;
Ses jugements s'exercent sur toute la terre.

S21 7 L'Eternel est notre Dieu;
ses jugements s'exercent sur toute la terre.

BAN 8 Il se souvient à toujours de son alliance,
De l'ordre qu'il a donné pour mille générations,

DRB 8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,

NEG 8 Il se rappelle à toujours son alliance,
Ses promesses pour mille générations,

S21 8 Il se rappelle toujours son alliance,
son mot d'ordre pour 1000 générations,

BAN 9 Du traité qu'il fit avec Abraham
Et du serment qu'il fit à Isaac.

DRB 9 [De l'alliance] qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à* Isaac,

NEG 9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham,
Et le serment qu'il a fait à Isaac;

S21 9 le pacte qu'il a traité avec Abraham,
le serment qu'il a fait à Isaac.

BAN 10 Il l'a confirmé à Jacob comme statut,
A Israël, comme alliance éternelle,

DRB 10 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,

NEG 10 Il l'a érigée pour Jacob en loi,
Pour Israël en alliance éternelle,

S21 10 Il l'a érigé en prescription pour Jacob,
en alliance éternelle pour Israël,

BAN 11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan ;
C'est votre part d'héritage.

DRB 11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot* de votre héritage ;

NEG 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan
Comme héritage qui vous est échu.

S21 11 quand il a dit: «Je te donnerai le pays de Canaan,
c'est l'héritage qui vous est attribué.»

BAN 12 Ils n'étaient alors qu'en petit nombre,
Peu nombreux et étrangers dans le pays,

DRB 12 Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],

NEG 12 Ils étaient alors peu nombreux,
Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

S21 12 Ils étaient alors peu nombreux,
très peu nombreux, et étrangers dans le pays.

BAN 13 Allant de nation en nation
Et d'un royaume vers un autre.

DRB 13 Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple.

NEG 13 Et ils allaient d'une nation à l'autre
Et d'un royaume vers un autre peuple;

S21 13 Ils erraient d'une nation à l'autre
et d'un royaume vers un autre peuple,

BAN 14 Il ne permit à personne de les opprimer,
Et il châtia des rois à cause d'eux.

DRB 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,

NEG 14 Mais il ne permit à personne de les opprimer,
Et il châtia des rois à cause d'eux:

S21 14 mais il n'a laissé personne les opprimer,
et il a puni des rois à cause d'eux:

BAN 15 Ne touchez pas à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes !

DRB 15 [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes,

NEG 15 Ne touchez pas à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes!

S21 15 «Ne touchez pas à ceux que j'ai désignés par onction
et ne faites pas de mal à mes prophètes!»

BAN 16 Il appela la famine sur la terre,
Et leur retrancha le pain, leur soutien.

DRB 16 Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du pain.

NEG 16 Il appela sur le pays la famine,
Il coupa tout moyen de subsistance.

S21 16 Il a appelé la famine sur le pays,
il a coupé tout moyen de subsistance.

BAN 17 Il envoya devant eux un homme :
Joseph fut vendu comme esclave.

DRB 17 Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être esclave.

NEG 17 Il envoya devant eux un homme:
Joseph fut vendu comme esclave.

S21 17 Il a envoyé un homme devant eux:
Joseph, qui a été vendu comme esclave.

BAN 18 On lui serra les pieds dans des entraves,
Il se vit chargé de fers,

DRB 18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,

NEG 18 On serra ses pieds dans des liens,
On le mit aux fers,

S21 18 On a attaché ses pieds avec des chaînes,
on a enserré son cou dans du fer,

BAN 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit,
Où la parole de l'Eternel le justifia.

DRB 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit : la parole de l'Éternel l'éprouva.

NEG 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé,
Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.

S21 19 jusqu'au moment où est arrivé ce qu'il avait annoncé
et où la parole de l'Eternel l'a justifié:

BAN 20 Le roi l'envoya délivrer ;
Le dominateur des peuples le fit relâcher.

DRB 20 Le roi envoya, et il le mit en liberté ; le dominateur des peuples le relâcha.

NEG 20 Le roi fit ôter ses liens,
Le dominateur des peuples le délivra.

S21 20 le roi l'a fait libérer,
le dominateur des peuples l'a relâché;

BAN 21 Il l'établit seigneur sur sa maison
Et gouverneur sur tous ses biens,

DRB 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,

NEG 21 Il l'établit seigneur sur sa maison,
Et gouverneur de tous ses biens,

S21 21 il l'a établi seigneur sur sa maison
et maître de tous ses biens,

BAN 22 Pour enchaîner à son gré ses princes,
Et enseigner à ses anciens la sagesse.

DRB 22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.

NEG 22 Afin qu'il puisse à son gré enchaîner ses princes,
Et qu'il enseigne la sagesse à ses anciens.

S21 22 afin qu'il puisse à son gré diriger ses princes
et enseigner la sagesse à ses anciens.

BAN 23 Alors Israël vint en Egypte,
Et Jacob séjourna comme étranger dans la terre de Cham.

DRB 23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

NEG 23 Alors Israël vint en Egypte,
Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

S21 23 Ensuite, Israël est venu en Egypte,
Jacob a séjourné dans le pays de Cham.

BAN 24 Et il fit multiplier son peuple abondamment
Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

DRB 24 Et [l'Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

NEG 24 Il rendit son peuple très fécond,
Et plus puissant que ses adversaires.

S21 24 Dieu a donné de nombreux enfants à son peuple
et l'a rendu plus puissant que ses adversaires.

BAN 25 Et il changea leur coeur, pour qu'ils haïssent son peuple
Et agissent perfidement envers lui.

DRB 25 Il changea leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs.

NEG 25 Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple
Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.

S21 25 Il a changé le cœur des Egyptiens,
au point qu'ils ont détesté son peuple
et qu'ils ont traité ses serviteurs avec perfidie.

BAN 26 Il envoya Moïse, son serviteur,
Aaron, qu'il avait élu.

DRB 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.

NEG 26 Il envoya Moïse, son serviteur,
Et Aaron, qu'il avait choisi.

S21 26 Il a envoyé Moïse, son serviteur,
et Aaron, qu'il avait choisi.

BAN 27 Ils accomplirent au milieu d'eux les signes qu'il leur avait dit,
Et des miracles dans le pays de Cham.

DRB 27 Ils opérèrent* au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.

NEG 27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux,
Ils firent des miracles dans le pays de Cham.

S21 27 Ils ont accompli par son pouvoir des prodiges en Egypte,
ils ont fait des miracles dans le pays de Cham.

BAN 28 Il envoya les ténèbres et fit l'obscurité,
Et ils ne furent point rebelles à ses paroles.

DRB 28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.

NEG 28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité,
Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

S21 28 Il a envoyé des ténèbres et fait venir l'obscurité,
et ils n'ont pas été rebelles à sa parole.

BAN 29 Il changea leur eau en sang
Et fit périr leurs poissons.

DRB 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

NEG 29 Il changea leurs eaux en sang,
Et fit périr leurs poissons.

S21 29 Il a changé leur eau en sang
et fait mourir leurs poissons.

BAN 30 Leur terre fourmilla de grenouilles,
Jusque dans les chambres de leurs rois.

DRB 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.

NEG 30 Le pays fourmilla de grenouilles,
Jusque dans les chambres de leurs rois.

S21 30 Le pays a pullulé de grenouilles,
jusque dans les chambres de leurs rois.

BAN 31 Il dit, et vinrent les scarabées,
Les moustiques, dans tout leur territoire.

DRB 31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.

NEG 31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses,
Les poux sur tout leur territoire.

S21 31 Sur son ordre, les mouches venimeuses
et les moustiques ont envahi tout leur territoire.

BAN 32 Il leur donna pour pluie la grêle,
Des flammes de feu dans leur pays,

DRB 32 il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays ;

NEG 32 Il leur donna pour pluie de la grêle,
Des flammes de feu dans leur pays.

S21 32 Au lieu de pluie, il a envoyé de la grêle,
de la foudre dans leur pays.

BAN 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers,
Et brisa les arbres de leur territoire.

DRB 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.

NEG 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers,
Et brisa les arbres de leur contrée.

S21 33 Il a frappé leurs vignes et leurs figuiers,
et brisé les arbres de leur territoire.

BAN 34 Il dit, et vinrent les sauterelles,
Les sauterelles, sans nombre,

DRB 34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks* sans nombre ;

NEG 34 Il dit, et parurent les sauterelles,
Des sauterelles sans nombre,

S21 34 Sur son ordre, les sauterelles sont arrivées,
des sauterelles innombrables.

BAN 35 Qui dévorèrent toute plante dans leur pays,
Qui dévorèrent tout fruit de leur sol ;

DRB 35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.

NEG 35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays,
Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

S21 35 Elles ont dévoré toute l'herbe dans leur pays,
elles ont dévoré tous les produits des champs.

BAN 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays,
Toutes les prémices de leur vigueur.

DRB 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.

NEG 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays,
Toutes les prémices de leur force.

S21 36 Il a frappé tous les premiers-nés dans leur pays,
les aînés de tous leurs enfants.

BAN 37 Et il les fit sortir avec argent et or,
Sans qu'il y eût dans leurs tribus personne qui faiblit.

DRB 37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme* dans ses tribus.

NEG 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
Et nul ne chancela parmi ses tribus.

S21 37 Il a fait sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
et personne ne trébuchait parmi ses tribus.

BAN 38 L'Egypte se réjouit de leur départ,
Car la peur d'Israël les avait saisis.

DRB 38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël* était tombée sur eux.

NEG 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ,
Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.

S21 38 Les Egyptiens se sont réjouis de leur départ,
car ils étaient saisis de terreur devant les Israélites.

BAN 39 Il étendit une nuée pour les couvrir,
Et le feu pour les éclairer la nuit.

DRB 39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.

NEG 39 Il étendit la nuée pour les couvrir,
Et le feu pour éclairer la nuit.

S21 39 Il a étendu la nuée pour les protéger,
et le feu pour éclairer la nuit.

BAN 40 A leur demande, il fit venir des cailles,
Et il les rassasia du pain des cieux.

DRB 40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.

NEG 40 A leur demande, il fit venir des cailles,
Et il les rassasia du pain du ciel.

S21 40 A leur demande, il a fait venir des cailles,
et il les a rassasiés du pain du ciel.

BAN 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent
Et se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.

DRB 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.

NEG 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent;
Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.

S21 41 Il a ouvert le rocher et de l'eau a coulé,
elle s'est déversée comme un fleuve dans les lieux arides,

BAN 42 Car il se souvenait de sa parole sainte,
D'Abraham, son serviteur.

DRB 42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d'Abraham, son serviteur.

NEG 42 Car il se souvint de sa parole sainte,
Et d'Abraham, son serviteur.

S21 42 car il s'est souvenu de sa parole sainte
et d'Abraham, son serviteur.

BAN 43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse,
Ses élus avec un cri de joie,

DRB 43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe ;

NEG 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse,
Ses élus au milieu des cris de joie.

S21 43 Il a fait sortir son peuple dans l'allégresse,
ceux qu'il a choisis au milieu des cris de joie.

BAN 44 Et il leur donna les terres des nations ;
Ils héritèrent du fruit du travail des peuples,

DRB 44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples ;

NEG 44 Il leur donna les terres des nations,
Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,

S21 44 Il leur a donné les terres des nations,
et ils ont tiré profit du travail des peuples,

BAN 45 Pour qu'ils gardassent ses ordonnances
Et observassent ses lois.
Louez l'Eternel !

DRB 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah ! *

NEG 45 Afin qu'ils gardent ses ordonnances,
Et qu'ils observent ses lois.
Louez l'Eternel!

S21 45 afin qu'ils gardent ses prescriptions
et qu'ils respectent ses lois.
Louez l'Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées