Comparer
Psaumes 105BAN 1 Célébrez l'Eternel, invoquez son nom,
Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
DRB 1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes !
OST 1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
BAN 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui,
Parlez de toutes ses merveilles !
DRB 2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
OST 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
BAN 3 Glorifiez-vous du nom de sa sainteté,
Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse !
DRB 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !
OST 3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
BAN 4 Recherchez l'Eternel et sa force ;
Cherchez continuellement, sa face !
DRB 4 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;
OST 4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
BAN 5 Souvenez-vous des choses merveilleuses qu'il a faites,
De ses miracles et des jugements de sa bouche,
DRB 5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements* de sa bouche,
OST 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
BAN 6 Race d'Abraham, son serviteur,
Fils de Jacob, ses élus !
DRB 6 Vous, semence d'Abraham, son serviteur ; vous, fils de Jacob, ses élus.
OST 6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
BAN 7 Lui, l'Eternel, est notre Dieu ;
Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
DRB 7 Lui, l'Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.
OST 7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
BAN 8 Il se souvient à toujours de son alliance,
De l'ordre qu'il a donné pour mille générations,
DRB 8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,
OST 8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
BAN 9 Du traité qu'il fit avec Abraham
Et du serment qu'il fit à Isaac.
DRB 9 [De l'alliance] qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à* Isaac,
OST 9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
BAN 10 Il l'a confirmé à Jacob comme statut,
A Israël, comme alliance éternelle,
DRB 10 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
OST 10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
BAN 11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan ;
C'est votre part d'héritage.
DRB 11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot* de votre héritage ;
OST 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
BAN 12 Ils n'étaient alors qu'en petit nombre,
Peu nombreux et étrangers dans le pays,
DRB 12 Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
OST 12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
BAN 13 Allant de nation en nation
Et d'un royaume vers un autre.
DRB 13 Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple.
OST 13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
BAN 14 Il ne permit à personne de les opprimer,
Et il châtia des rois à cause d'eux.
DRB 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,
OST 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
BAN 15 Ne touchez pas à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
DRB 15 [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes,
OST 15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
BAN 16 Il appela la famine sur la terre,
Et leur retrancha le pain, leur soutien.
DRB 16 Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du pain.
OST 16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
BAN 17 Il envoya devant eux un homme :
Joseph fut vendu comme esclave.
DRB 17 Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être esclave.
OST 17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
BAN 18 On lui serra les pieds dans des entraves,
Il se vit chargé de fers,
DRB 18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
OST 18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
BAN 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit,
Où la parole de l'Eternel le justifia.
DRB 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit : la parole de l'Éternel l'éprouva.
OST 19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
BAN 20 Le roi l'envoya délivrer ;
Le dominateur des peuples le fit relâcher.
DRB 20 Le roi envoya, et il le mit en liberté ; le dominateur des peuples le relâcha.
OST 20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
BAN 21 Il l'établit seigneur sur sa maison
Et gouverneur sur tous ses biens,
DRB 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
OST 21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
BAN 22 Pour enchaîner à son gré ses princes,
Et enseigner à ses anciens la sagesse.
DRB 22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
OST 22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
BAN 23 Alors Israël vint en Egypte,
Et Jacob séjourna comme étranger dans la terre de Cham.
DRB 23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
OST 23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
BAN 24 Et il fit multiplier son peuple abondamment
Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
DRB 24 Et [l'Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
OST 24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
BAN 25 Et il changea leur coeur, pour qu'ils haïssent son peuple
Et agissent perfidement envers lui.
DRB 25 Il changea leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs.
OST 25 Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
BAN 26 Il envoya Moïse, son serviteur,
Aaron, qu'il avait élu.
DRB 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.
OST 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
BAN 27 Ils accomplirent au milieu d'eux les signes qu'il leur avait dit,
Et des miracles dans le pays de Cham.
DRB 27 Ils opérèrent* au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
OST 27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
BAN 28 Il envoya les ténèbres et fit l'obscurité,
Et ils ne furent point rebelles à ses paroles.
DRB 28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
OST 28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
BAN 29 Il changea leur eau en sang
Et fit périr leurs poissons.
DRB 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
OST 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
BAN 30 Leur terre fourmilla de grenouilles,
Jusque dans les chambres de leurs rois.
DRB 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
OST 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
BAN 31 Il dit, et vinrent les scarabées,
Les moustiques, dans tout leur territoire.
DRB 31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
OST 31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
BAN 32 Il leur donna pour pluie la grêle,
Des flammes de feu dans leur pays,
DRB 32 il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays ;
OST 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
BAN 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers,
Et brisa les arbres de leur territoire.
DRB 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
OST 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
BAN 34 Il dit, et vinrent les sauterelles,
Les sauterelles, sans nombre,
DRB 34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks* sans nombre ;
OST 34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
BAN 35 Qui dévorèrent toute plante dans leur pays,
Qui dévorèrent tout fruit de leur sol ;
DRB 35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
OST 35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
BAN 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays,
Toutes les prémices de leur vigueur.
DRB 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
OST 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
BAN 37 Et il les fit sortir avec argent et or,
Sans qu'il y eût dans leurs tribus personne qui faiblit.
DRB 37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme* dans ses tribus.
OST 37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
BAN 38 L'Egypte se réjouit de leur départ,
Car la peur d'Israël les avait saisis.
DRB 38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël* était tombée sur eux.
OST 38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
BAN 39 Il étendit une nuée pour les couvrir,
Et le feu pour les éclairer la nuit.
DRB 39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
OST 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
BAN 40 A leur demande, il fit venir des cailles,
Et il les rassasia du pain des cieux.
DRB 40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
OST 40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
BAN 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent
Et se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
DRB 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
OST 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
BAN 42 Car il se souvenait de sa parole sainte,
D'Abraham, son serviteur.
DRB 42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d'Abraham, son serviteur.
OST 42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
BAN 43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse,
Ses élus avec un cri de joie,
DRB 43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe ;
OST 43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
BAN 44 Et il leur donna les terres des nations ;
Ils héritèrent du fruit du travail des peuples,
DRB 44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples ;
OST 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
BAN 45 Pour qu'ils gardassent ses ordonnances
Et observassent ses lois.
Louez l'Eternel !
DRB 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah ! *
OST 45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées