Comparer
Psaumes 105BAN 1 Célébrez l'Eternel, invoquez son nom,
Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
KJV 1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
S21 1 Louez l'Eternel, faites appel à son nom,
faites connaître ses hauts faits parmi les peuples!
BAN 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui,
Parlez de toutes ses merveilles !
KJV 2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
S21 2 Chantez en son honneur,
jouez de vos instruments en son honneur,
célébrez toutes ses merveilles!
BAN 3 Glorifiez-vous du nom de sa sainteté,
Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse !
KJV 3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
S21 3 Placez votre fierté dans son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
BAN 4 Recherchez l'Eternel et sa force ;
Cherchez continuellement, sa face !
KJV 4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
S21 4 Ayez recours à l'Eternel et à sa force,
recherchez constamment sa présence!
BAN 5 Souvenez-vous des choses merveilleuses qu'il a faites,
De ses miracles et des jugements de sa bouche,
KJV 5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
S21 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a accomplies,
de ses miracles et de ses jugements,
BAN 6 Race d'Abraham, son serviteur,
Fils de Jacob, ses élus !
KJV 6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
S21 6 descendants d'Abraham, son serviteur,
enfants de Jacob, qu'il a choisis!
BAN 7 Lui, l'Eternel, est notre Dieu ;
Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
KJV 7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
S21 7 L'Eternel est notre Dieu;
ses jugements s'exercent sur toute la terre.
BAN 8 Il se souvient à toujours de son alliance,
De l'ordre qu'il a donné pour mille générations,
KJV 8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
S21 8 Il se rappelle toujours son alliance,
son mot d'ordre pour 1000 générations,
BAN 9 Du traité qu'il fit avec Abraham
Et du serment qu'il fit à Isaac.
KJV 9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
S21 9 le pacte qu'il a traité avec Abraham,
le serment qu'il a fait à Isaac.
BAN 10 Il l'a confirmé à Jacob comme statut,
A Israël, comme alliance éternelle,
KJV 10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
S21 10 Il l'a érigé en prescription pour Jacob,
en alliance éternelle pour Israël,
BAN 11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan ;
C'est votre part d'héritage.
KJV 11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
S21 11 quand il a dit: «Je te donnerai le pays de Canaan,
c'est l'héritage qui vous est attribué.»
BAN 12 Ils n'étaient alors qu'en petit nombre,
Peu nombreux et étrangers dans le pays,
KJV 12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
S21 12 Ils étaient alors peu nombreux,
très peu nombreux, et étrangers dans le pays.
BAN 13 Allant de nation en nation
Et d'un royaume vers un autre.
KJV 13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
S21 13 Ils erraient d'une nation à l'autre
et d'un royaume vers un autre peuple,
BAN 14 Il ne permit à personne de les opprimer,
Et il châtia des rois à cause d'eux.
KJV 14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
S21 14 mais il n'a laissé personne les opprimer,
et il a puni des rois à cause d'eux:
BAN 15 Ne touchez pas à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
KJV 15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
S21 15 «Ne touchez pas à ceux que j'ai désignés par onction
et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
BAN 16 Il appela la famine sur la terre,
Et leur retrancha le pain, leur soutien.
KJV 16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
S21 16 Il a appelé la famine sur le pays,
il a coupé tout moyen de subsistance.
BAN 17 Il envoya devant eux un homme :
Joseph fut vendu comme esclave.
KJV 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
S21 17 Il a envoyé un homme devant eux:
Joseph, qui a été vendu comme esclave.
BAN 18 On lui serra les pieds dans des entraves,
Il se vit chargé de fers,
KJV 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
S21 18 On a attaché ses pieds avec des chaînes,
on a enserré son cou dans du fer,
BAN 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit,
Où la parole de l'Eternel le justifia.
KJV 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
S21 19 jusqu'au moment où est arrivé ce qu'il avait annoncé
et où la parole de l'Eternel l'a justifié:
BAN 20 Le roi l'envoya délivrer ;
Le dominateur des peuples le fit relâcher.
KJV 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
S21 20 le roi l'a fait libérer,
le dominateur des peuples l'a relâché;
BAN 21 Il l'établit seigneur sur sa maison
Et gouverneur sur tous ses biens,
KJV 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
S21 21 il l'a établi seigneur sur sa maison
et maître de tous ses biens,
BAN 22 Pour enchaîner à son gré ses princes,
Et enseigner à ses anciens la sagesse.
KJV 22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
S21 22 afin qu'il puisse à son gré diriger ses princes
et enseigner la sagesse à ses anciens.
BAN 23 Alors Israël vint en Egypte,
Et Jacob séjourna comme étranger dans la terre de Cham.
KJV 23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
S21 23 Ensuite, Israël est venu en Egypte,
Jacob a séjourné dans le pays de Cham.
BAN 24 Et il fit multiplier son peuple abondamment
Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
KJV 24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
S21 24 Dieu a donné de nombreux enfants à son peuple
et l'a rendu plus puissant que ses adversaires.
BAN 25 Et il changea leur coeur, pour qu'ils haïssent son peuple
Et agissent perfidement envers lui.
KJV 25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
S21 25 Il a changé le cœur des Egyptiens,
au point qu'ils ont détesté son peuple
et qu'ils ont traité ses serviteurs avec perfidie.
BAN 26 Il envoya Moïse, son serviteur,
Aaron, qu'il avait élu.
KJV 26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
S21 26 Il a envoyé Moïse, son serviteur,
et Aaron, qu'il avait choisi.
BAN 27 Ils accomplirent au milieu d'eux les signes qu'il leur avait dit,
Et des miracles dans le pays de Cham.
KJV 27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
S21 27 Ils ont accompli par son pouvoir des prodiges en Egypte,
ils ont fait des miracles dans le pays de Cham.
BAN 28 Il envoya les ténèbres et fit l'obscurité,
Et ils ne furent point rebelles à ses paroles.
KJV 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
S21 28 Il a envoyé des ténèbres et fait venir l'obscurité,
et ils n'ont pas été rebelles à sa parole.
BAN 29 Il changea leur eau en sang
Et fit périr leurs poissons.
KJV 29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
S21 29 Il a changé leur eau en sang
et fait mourir leurs poissons.
BAN 30 Leur terre fourmilla de grenouilles,
Jusque dans les chambres de leurs rois.
KJV 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
S21 30 Le pays a pullulé de grenouilles,
jusque dans les chambres de leurs rois.
BAN 31 Il dit, et vinrent les scarabées,
Les moustiques, dans tout leur territoire.
KJV 31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
S21 31 Sur son ordre, les mouches venimeuses
et les moustiques ont envahi tout leur territoire.
BAN 32 Il leur donna pour pluie la grêle,
Des flammes de feu dans leur pays,
KJV 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
S21 32 Au lieu de pluie, il a envoyé de la grêle,
de la foudre dans leur pays.
BAN 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers,
Et brisa les arbres de leur territoire.
KJV 33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
S21 33 Il a frappé leurs vignes et leurs figuiers,
et brisé les arbres de leur territoire.
BAN 34 Il dit, et vinrent les sauterelles,
Les sauterelles, sans nombre,
KJV 34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
S21 34 Sur son ordre, les sauterelles sont arrivées,
des sauterelles innombrables.
BAN 35 Qui dévorèrent toute plante dans leur pays,
Qui dévorèrent tout fruit de leur sol ;
KJV 35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
S21 35 Elles ont dévoré toute l'herbe dans leur pays,
elles ont dévoré tous les produits des champs.
BAN 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays,
Toutes les prémices de leur vigueur.
KJV 36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
S21 36 Il a frappé tous les premiers-nés dans leur pays,
les aînés de tous leurs enfants.
BAN 37 Et il les fit sortir avec argent et or,
Sans qu'il y eût dans leurs tribus personne qui faiblit.
KJV 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
S21 37 Il a fait sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
et personne ne trébuchait parmi ses tribus.
BAN 38 L'Egypte se réjouit de leur départ,
Car la peur d'Israël les avait saisis.
KJV 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
S21 38 Les Egyptiens se sont réjouis de leur départ,
car ils étaient saisis de terreur devant les Israélites.
BAN 39 Il étendit une nuée pour les couvrir,
Et le feu pour les éclairer la nuit.
KJV 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
S21 39 Il a étendu la nuée pour les protéger,
et le feu pour éclairer la nuit.
BAN 40 A leur demande, il fit venir des cailles,
Et il les rassasia du pain des cieux.
KJV 40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
S21 40 A leur demande, il a fait venir des cailles,
et il les a rassasiés du pain du ciel.
BAN 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent
Et se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
KJV 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
S21 41 Il a ouvert le rocher et de l'eau a coulé,
elle s'est déversée comme un fleuve dans les lieux arides,
BAN 42 Car il se souvenait de sa parole sainte,
D'Abraham, son serviteur.
KJV 42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
S21 42 car il s'est souvenu de sa parole sainte
et d'Abraham, son serviteur.
BAN 43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse,
Ses élus avec un cri de joie,
KJV 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
S21 43 Il a fait sortir son peuple dans l'allégresse,
ceux qu'il a choisis au milieu des cris de joie.
BAN 44 Et il leur donna les terres des nations ;
Ils héritèrent du fruit du travail des peuples,
KJV 44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
S21 44 Il leur a donné les terres des nations,
et ils ont tiré profit du travail des peuples,
BAN 45 Pour qu'ils gardassent ses ordonnances
Et observassent ses lois.
Louez l'Eternel !
KJV 45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
S21 45 afin qu'ils gardent ses prescriptions
et qu'ils respectent ses lois.
Louez l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées