Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 105

BCC 1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres.

DRB 1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes !

KJV 1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.

LSG 1 Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !

MAR 1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.

NEG 1 Louez l'Eternel, invoquez son nom!
Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

OST 1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

VULC 1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.

WLC 1 הוֹד֣וּ לַ֭יהוָה קִרְא֣וּ בִּשְׁמ֑וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָ֝עַמִּ֗ים עֲלִילוֹתָֽיו׃

BCC 2 Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.

DRB 2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.

KJV 2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.

LSG 2 Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles !

MAR 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.

NEG 2 Chantez, chantez en son honneur!
Parlez de toutes ses merveilles!

OST 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!

VULC 2 Quis loquetur potentias Domini ;
auditas faciet omnes laudes ejus ?

WLC 2 שִֽׁירוּ־ ל֭וֹ זַמְּרוּ־ ל֑וֹ שִׂ֝֗יחוּ בְּכָל־ נִפְלְאוֹתָֽיו׃

BCC 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le coeur de ceux qui cherchent Yahweh !

DRB 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !

KJV 3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.

LSG 3 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !

MAR 3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.

NEG 3 Glorifiez-vous de son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!

OST 3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!

VULC 3 Beati qui custodiunt judicium,
et faciunt justitiam in omni tempore.

WLC 3 הִֽ֭תְהַלְלוּ בְּשֵׁ֣ם קָדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂמַ֗ח לֵ֤ב ׀ מְבַקְשֵׁ֬י יְהוָֽה׃

BCC 4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.

DRB 4 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;

KJV 4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.

LSG 4 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face !

MAR 4 Recherchez l'Eternel, et sa force ; cherchez continuellement sa face.

NEG 4 Ayez recours à l'Eternel et à son appui,
Cherchez continuellement sa face!

OST 4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!

VULC 4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui ;
visita nos in salutari tuo :

WLC 4 דִּרְשׁ֣וּ יְהוָ֣ה וְעֻזּ֑וֹ בַּקְּשׁ֖וּ פָנָ֣יו תָּמִֽיד׃

BCC 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,

DRB 5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements* de sa bouche,

KJV 5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;

LSG 5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,

MAR 5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.

NEG 5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits,
De ses miracles et des jugements de sa bouche,

OST 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;

VULC 5 ad videndum in bonitate electorum tuorum ;
ad lætandum in lætitia gentis tuæ :
ut lauderis cum hæreditate tua.

WLC 5 זִכְר֗וּ נִפְלְאוֹתָ֥יו אֲשֶׁר־ עָשָׂ֑ה מֹ֝פְתָ֗יו וּמִשְׁפְּטֵי־ פִֽיו׃

BCC 6 race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.

DRB 6 Vous, semence d'Abraham, son serviteur ; vous, fils de Jacob, ses élus.

KJV 6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.

LSG 6 Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !

MAR 6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs ; les enfants de Jacob sont ses élus ;

NEG 6 Postérité d'Abraham, son serviteur,
Enfants de Jacob, ses élus!

OST 6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!

VULC 6 Peccavimus cum patribus nostris :
injuste egimus ; iniquitatem fecimus.

WLC 6 זֶ֭רַע אַבְרָהָ֣ם עַבְדּ֑וֹ בְּנֵ֖י יַעֲקֹ֣ב בְּחִירָֽיו׃

BCC 7 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.

DRB 7 Lui, l'Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.

KJV 7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.

LSG 7 L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.

MAR 7 Il est l'Eternel notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre.

NEG 7 L'Eternel est notre Dieu;
Ses jugements s'exercent sur toute la terre.

OST 7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.

VULC 7 Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua ;
non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ.
Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum ;

WLC 7 ה֭וּא יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ בְּכָל־ הָ֝אָ֗רֶץ מִשְׁפָּטָֽיו׃

BCC 8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,

DRB 8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,

KJV 8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.

LSG 8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,

MAR 8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations ;

NEG 8 Il se rappelle à toujours son alliance,
Ses promesses pour mille générations,

OST 8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;

VULC 8 et salvavit eos propter nomen suum,
ut notam faceret potentiam suam.

WLC 8 זָכַ֣ר לְעוֹלָ֣ם בְּרִית֑וֹ דָּבָ֥ר צִ֝וָּ֗ה לְאֶ֣לֶף דּֽוֹר׃

BCC 9 de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.

DRB 9 [De l'alliance] qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à* Isaac,

KJV 9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;

LSG 9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ;

MAR 9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,

NEG 9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham,
Et le serment qu'il a fait à Isaac;

OST 9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,

VULC 9 Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est,
et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.

WLC 9 אֲשֶׁ֣ר כָּ֭רַת אֶת־ אַבְרָהָ֑ם וּשְׁב֖וּעָת֣וֹ לְיִשְׂחָֽק׃

BCC 10 Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,

DRB 10 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,

KJV 10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:

LSG 10 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,

MAR 10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle ;

NEG 10 Il l'a érigée pour Jacob en loi,
Pour Israël en alliance éternelle,

OST 10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,

VULC 10 Et salvavit eos de manu odientium,
et redemit eos de manu inimici.

WLC 10 וַיַּֽעֲמִידֶ֣הָ לְיַעֲקֹ֣ב לְחֹ֑ק לְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל בְּרִ֣ית עוֹלָֽם׃

BCC 11 disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage."

DRB 11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot* de votre héritage ;

KJV 11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:

LSG 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.

MAR 11 En disant : je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage ;

NEG 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan
Comme héritage qui vous est échu.

OST 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;

VULC 11 Et operuit aqua tribulantes eos ;
unus ex eis non remansit.

WLC 11 לֵאמֹ֗ר לְךָ֗ אֶתֵּ֥ן אֶת־ אֶֽרֶץ־ כְּנָ֑עַן חֶ֝֗בֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃

BCC 12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,

DRB 12 Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],

KJV 12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.

LSG 12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

MAR 12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.

NEG 12 Ils étaient alors peu nombreux,
Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

OST 12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,

VULC 12 Et crediderunt verbis ejus,
et laudaverunt laudem ejus.

WLC 12 בִּֽ֭הְיוֹתָם מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר כִּ֝מְעַ֗ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ׃

BCC 13 qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,

DRB 13 Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple.

KJV 13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;

LSG 13 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ;

MAR 13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.

NEG 13 Et ils allaient d'une nation à l'autre
Et d'un royaume vers un autre peuple;

OST 13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.

VULC 13 Cito fecerunt ; obliti sunt operum ejus :
et non sustinuerunt consilium ejus.

WLC 13 וַֽ֭יִּתְהַלְּכוּ מִגּ֣וֹי אֶל־ גּ֑וֹי מִ֝מַּמְלָכָ֗ה אֶל־ עַ֥ם אַחֵֽר׃

BCC 14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux :

DRB 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,

KJV 14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;

LSG 14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:

MAR 14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât : et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.

NEG 14 Mais il ne permit à personne de les opprimer,
Et il châtia des rois à cause d'eux:

OST 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,

VULC 14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto,
et tentaverunt Deum in inaquoso.

WLC 14 לֹֽא־ הִנִּ֣יחַ אָדָ֣ם לְעָשְׁקָ֑ם וַיּ֖וֹכַח עֲלֵיהֶ֣ם מְלָכִֽים׃

BCC 15 Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !"

DRB 15 [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes,

KJV 15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.

LSG 15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !

MAR 15 [Disant] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.

NEG 15 Ne touchez pas à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes!

OST 15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!

VULC 15 Et dedit eis petitionem ipsorum,
et misit saturitatem in animas eorum.

WLC 15 אַֽל־ תִּגְּע֥וּ בִמְשִׁיחָ֑י וְ֝לִנְבִיאַי אַל־ תָּרֵֽעוּ׃

BCC 16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.

DRB 16 Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du pain.

KJV 16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.

LSG 16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.

MAR 16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.

NEG 16 Il appela sur le pays la famine,
Il coupa tout moyen de subsistance.

OST 16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.

VULC 16 Et irritaverunt Moysen in castris ;
Aaron, sanctum Domini.

WLC 16 וַיִּקְרָ֣א רָ֭עָב עַל־ הָאָ֑רֶץ כָּֽל־ מַטֵּה־ לֶ֥חֶם שָׁבָֽר׃

BCC 17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.

DRB 17 Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être esclave.

KJV 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:

LSG 17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.

MAR 17 Il envoya un personnage devant eux ; Joseph fut vendu pour esclave.

NEG 17 Il envoya devant eux un homme:
Joseph fut vendu comme esclave.

OST 17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.

VULC 17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan,
et operuit super congregationem Abiron.

WLC 17 שָׁלַ֣ח לִפְנֵיהֶ֣ם אִ֑ישׁ לְ֝עֶ֗בֶד נִמְכַּ֥ר יוֹסֵֽף׃

BCC 18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,

DRB 18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,

KJV 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:

LSG 18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,

MAR 18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.

NEG 18 On serra ses pieds dans des liens,
On le mit aux fers,

OST 18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;

VULC 18 Et exarsit ignis in synagoga eorum :
flamma combussit peccatores.

WLC 18 עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל בַּ֝רְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֽׁוֹ׃

BCC 19 jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.

DRB 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit : la parole de l'Éternel l'éprouva.

KJV 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.

LSG 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.

MAR 19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.

NEG 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé,
Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.

OST 19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.

VULC 19 Et fecerunt vitulum in Horeb,
et adoraverunt sculptile.

WLC 19 עַד־ עֵ֥ת בֹּֽא־ דְבָר֑וֹ אִמְרַ֖ת יְהוָ֣ה צְרָפָֽתְהוּ׃

BCC 20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.

DRB 20 Le roi envoya, et il le mit en liberté ; le dominateur des peuples le relâcha.

KJV 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.

LSG 20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.

MAR 20 Le Roi envoya, et on le relâcha ; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.

NEG 20 Le roi fit ôter ses liens,
Le dominateur des peuples le délivra.

OST 20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.

VULC 20 Et mutaverunt gloriam suam
in similitudinem vituli comedentis fœnum.

WLC 20 שָׁ֣לַח מֶ֭לֶךְ וַיַּתִּירֵ֑הוּ מֹשֵׁ֥ל עַ֝מִּ֗ים וַֽיְפַתְּחֵֽהוּ׃

BCC 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,

DRB 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,

KJV 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:

LSG 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,

MAR 21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine ;

NEG 21 Il l'établit seigneur sur sa maison,
Et gouverneur de tous ses biens,

OST 21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;

VULC 21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos ;
qui fecit magnalia in Ægypto,

WLC 21 שָׂמ֣וֹ אָד֣וֹן לְבֵית֑וֹ וּ֝מֹשֵׁ֗ל בְּכָל־ קִנְיָנֽוֹ׃

BCC 22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.

DRB 22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.

KJV 22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.

LSG 22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.

MAR 22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.

NEG 22 Afin qu'il puisse à son gré enchaîner ses princes,
Et qu'il enseigne la sagesse à ses anciens.

OST 22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.

VULC 22 mirabilia in terra Cham,
terribilia in mari Rubro.

WLC 22 לֶאְסֹ֣ר שָׂרָ֣יו בְּנַפְשׁ֑וֹ וּזְקֵנָ֥יו יְחַכֵּֽם׃

BCC 23 Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

DRB 23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

KJV 23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.

LSG 23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

MAR 23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.

NEG 23 Alors Israël vint en Egypte,
Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

OST 23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.

VULC 23 Et dixit ut disperderet eos,
si non Moyses, electus ejus,
stetisset in confractione in conspectu ejus,
ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.

WLC 23 וַיָּבֹ֣א יִשְׂרָאֵ֣ל מִצְרָ֑יִם וְ֝יַעֲקֹ֗ב גָּ֣ר בְּאֶֽרֶץ־ חָֽם׃

BCC 24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

DRB 24 Et [l'Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

KJV 24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.

LSG 24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.

MAR 24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.

NEG 24 Il rendit son peuple très fécond,
Et plus puissant que ses adversaires.

OST 24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

VULC 24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem ;
non crediderunt verbo ejus.

WLC 24 וַיֶּ֣פֶר אֶת־ עַמּ֣וֹ מְאֹ֑ד וַ֝יַּֽעֲצִמֵהוּ מִצָּרָֽיו׃

BCC 25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.

DRB 25 Il changea leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs.

KJV 25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.

LSG 25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.

MAR 25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.

NEG 25 Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple
Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.

OST 25 Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.

VULC 25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis ;
non exaudierunt vocem Domini.

WLC 25 הָפַ֣ךְ לִ֭בָּם לִשְׂנֹ֣א עַמּ֑וֹ לְ֝הִתְנַכֵּ֗ל בַּעֲבָדָֽיו׃

BCC 26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.

DRB 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.

KJV 26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.

LSG 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.

MAR 26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.

NEG 26 Il envoya Moïse, son serviteur,
Et Aaron, qu'il avait choisi.

OST 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.

VULC 26 Et elevavit manum suam super eos
ut prosterneret eos in deserto :

WLC 26 שָׁ֭לַח מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֑וֹ אַ֝הֲרֹ֗ן אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר־ בּֽוֹ׃

BCC 27 Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.

DRB 27 Ils opérèrent* au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.

KJV 27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.

LSG 27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.

MAR 27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.

NEG 27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux,
Ils firent des miracles dans le pays de Cham.

OST 27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.

VULC 27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus,
et dispergeret eos in regionibus.

WLC 27 שָֽׂמוּ־ בָ֭ם דִּבְרֵ֣י אֹתוֹתָ֑יו וּ֝מֹפְתִ֗ים בְּאֶ֣רֶץ חָֽם׃

BCC 28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

DRB 28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.

KJV 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.

LSG 28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

MAR 28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air] ; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.

NEG 28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité,
Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

OST 28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

VULC 28 Et initiati sunt Beelphegor,
et comederunt sacrificia mortuorum.

WLC 28 שָׁ֣לַֽח חֹ֭שֶׁךְ וַיַּחְשִׁ֑ךְ וְלֹֽא־ מָ֝ר֗וּ אֶת־

BCC 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.

DRB 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

KJV 29 He turned their waters into blood, and slew their fish.

LSG 29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.

MAR 29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

NEG 29 Il changea leurs eaux en sang,
Et fit périr leurs poissons.

OST 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

VULC 29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis,
et multiplicata est in eis ruina.

WLC 29 הָפַ֣ךְ אֶת־ מֵימֵיהֶ֣ם לְדָ֑ם וַ֝יָּ֗מֶת אֶת־ דְּגָתָֽם׃

BCC 30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.

DRB 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.

KJV 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.

LSG 30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.

MAR 30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.

NEG 30 Le pays fourmilla de grenouilles,
Jusque dans les chambres de leurs rois.

OST 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.

VULC 30 Et stetit Phinees, et placavit,
et cessavit quassatio.

WLC 30 שָׁרַ֣ץ אַרְצָ֣ם צְפַרְדְּעִ֑ים בְּ֝חַדְרֵ֗י מַלְכֵיהֶֽם׃

BCC 31 Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.

DRB 31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.

KJV 31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.

LSG 31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.

MAR 31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.

NEG 31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses,
Les poux sur tout leur territoire.

OST 31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.

VULC 31 Et reputatum est ei in justitiam,
in generationem et generationem usque in sempiternum.

WLC 31 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א עָרֹ֑ב כִּ֝נִּ֗ים בְּכָל־ גְּבוּלָֽם׃

BCC 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.

DRB 32 il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays ;

KJV 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.

LSG 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.

MAR 32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.

NEG 32 Il leur donna pour pluie de la grêle,
Des flammes de feu dans leur pays.

OST 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.

VULC 32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis,
et vexatus est Moyses propter eos :

WLC 32 נָתַ֣ן גִּשְׁמֵיהֶ֣ם בָּרָ֑ד אֵ֖שׁ לֶהָב֣וֹת בְּאַרְצָֽם׃

BCC 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.

DRB 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.

KJV 33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.

LSG 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.

MAR 33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.

NEG 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers,
Et brisa les arbres de leur contrée.

OST 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.

VULC 33 quia exacerbaverunt spiritum ejus,
et distinxit in labiis suis.

WLC 33 וַיַּ֣ךְ גַּ֭פְנָם וּתְאֵנָתָ֑ם וַ֝יְשַׁבֵּ֗ר עֵ֣ץ גְּבוּלָֽם׃

BCC 34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;

DRB 34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks* sans nombre ;

KJV 34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,

LSG 34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,

MAR 34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre ;

NEG 34 Il dit, et parurent les sauterelles,
Des sauterelles sans nombre,

OST 34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,

VULC 34 Non disperdiderunt gentes
quas dixit Dominus illis :

WLC 34 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א אַרְבֶּ֑ה וְ֝יֶ֗לֶק וְאֵ֣ין מִסְפָּֽר׃

BCC 35 elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.

DRB 35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.

KJV 35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.

LSG 35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

MAR 35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.

NEG 35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays,
Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

OST 35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

VULC 35 et commisti sunt inter gentes,
et didicerunt opera eorum ;

WLC 35 וַיֹּ֣אכַל כָּל־ עֵ֣שֶׂב בְּאַרְצָ֑ם וַ֝יֹּ֗אכַל פְּרִ֣י אַדְמָתָֽם׃

BCC 36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.

DRB 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.

KJV 36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.

LSG 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.

MAR 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.

NEG 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays,
Toutes les prémices de leur force.

OST 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.

VULC 36 et servierunt sculptilibus eorum,
et factum est illis in scandalum.

WLC 36 וַיַּ֣ךְ כָּל־ בְּכ֣וֹר בְּאַרְצָ֑ם רֵ֝אשִׁ֗ית לְכָל־ אוֹנָֽם׃

BCC 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.

DRB 37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme* dans ses tribus.

KJV 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.

LSG 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.

MAR 37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.

NEG 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
Et nul ne chancela parmi ses tribus.

OST 37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.

VULC 37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.

WLC 37 וַֽ֭יּוֹצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב וְאֵ֖ין בִּשְׁבָטָ֣יו כּוֹשֵֽׁל׃

BCC 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.

DRB 38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël* était tombée sur eux.

KJV 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.

LSG 38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.

MAR 38 L'Egypte se réjouit à leur départ ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.

NEG 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ,
Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.

OST 38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.

VULC 38 Et effuderunt sanguinem innocentem,
sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum,
quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan.
Et infecta est terra in sanguinibus,

WLC 38 שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־ נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃

BCC 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.

DRB 39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.

KJV 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.

LSG 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.

MAR 39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.

NEG 39 Il étendit la nuée pour les couvrir,
Et le feu pour éclairer la nuit.

OST 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.

VULC 39 et contaminata est in operibus eorum :
et fornicati sunt in adinventionibus suis.

WLC 39 פָּרַ֣שׂ עָנָ֣ן לְמָסָ֑ךְ וְ֝אֵ֗שׁ לְהָאִ֥יר לָֽיְלָה׃

BCC 40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.

DRB 40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.

KJV 40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.

LSG 40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.

MAR 40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.

NEG 40 A leur demande, il fit venir des cailles,
Et il les rassasia du pain du ciel.

OST 40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.

VULC 40 Et iratus est furore Dominus in populum suum,
et abominatus est hæreditatem suam.

WLC 40 שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם שָׁ֝מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃

BCC 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.

DRB 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.

KJV 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.

LSG 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent ; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.

MAR 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent ; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.

NEG 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent;
Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.

OST 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.

VULC 41 Et tradidit eos in manus gentium ;
et dominati sunt eorum qui oderunt eos.

WLC 41 פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיּ֥וֹת נָהָֽר׃

BCC 42 Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.

DRB 42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d'Abraham, son serviteur.

KJV 42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.

LSG 42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.

MAR 42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.

NEG 42 Car il se souvint de sa parole sainte,
Et d'Abraham, son serviteur.

OST 42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.

VULC 42 Et tribulaverunt eos inimici eorum,
et humiliati sunt sub manibus eorum ;

WLC 42 כִּֽי־ זָ֭כַר אֶת־ דְּבַ֣ר קָדְשׁ֑וֹ אֶֽת־ אַבְרָהָ֥ם עַבְדּֽוֹ׃

BCC 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.

DRB 43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe ;

KJV 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:

LSG 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.

MAR 43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.

NEG 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse,
Ses élus au milieu des cris de joie.

OST 43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.

VULC 43 sæpe liberavit eos.
Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo,
et humiliati sunt in iniquitatibus suis.

WLC 43 וַיּוֹצִ֣א עַמּ֣וֹ בְשָׂשׂ֑וֹן בְּ֝רִנָּ֗ה אֶת־ בְּחִירָֽיו׃

BCC 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,

DRB 44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples ;

KJV 44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;

LSG 44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,

MAR 44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.

NEG 44 Il leur donna les terres des nations,
Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,

OST 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;

VULC 44 Et vidit cum tribularentur,
et audivit orationem eorum.

WLC 44 וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם אַרְצ֣וֹת גּוֹיִ֑ם וַעֲמַ֖ל לְאֻמִּ֣ים יִירָֽשׁוּ׃

BCC 45 à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alléluia !

DRB 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah ! *

KJV 45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.

LSG 45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel !

MAR 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.

NEG 45 Afin qu'ils gardent ses ordonnances,
Et qu'ils observent ses lois.
Louez l'Eternel!

OST 45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!

VULC 45 Et memor fuit testamenti sui,
et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ :

WLC 45 בַּעֲב֤וּר ׀ יִשְׁמְר֣וּ חֻ֭קָּיו וְתוֹרֹתָ֥יו יִנְצֹ֗רוּ הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

VULC 46 et dedit eos in misericordias,
in conspectu omnium qui ceperant eos.

VULC 47 Salvos nos fac, Domine Deus noster,
et congrega nos de nationibus :
ut confiteamur nomini sancto tuo,
et gloriemur in laude tua.

VULC 48 Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum ;
et dicet omnis populus : Fiat, fiat.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées