Comparer
Psaumes 105BCC 1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres.
DRB 1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes !
LSG 1 Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
NEG 1 Louez l'Eternel, invoquez son nom!
Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
OST 1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
BCC 2 Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.
DRB 2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
LSG 2 Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles !
NEG 2 Chantez, chantez en son honneur!
Parlez de toutes ses merveilles!
OST 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
BCC 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le coeur de ceux qui cherchent Yahweh !
DRB 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !
LSG 3 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !
NEG 3 Glorifiez-vous de son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
OST 3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
BCC 4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
DRB 4 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;
LSG 4 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face !
NEG 4 Ayez recours à l'Eternel et à son appui,
Cherchez continuellement sa face!
OST 4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
BCC 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
DRB 5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements* de sa bouche,
LSG 5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
NEG 5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits,
De ses miracles et des jugements de sa bouche,
OST 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
BCC 6 race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
DRB 6 Vous, semence d'Abraham, son serviteur ; vous, fils de Jacob, ses élus.
LSG 6 Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !
NEG 6 Postérité d'Abraham, son serviteur,
Enfants de Jacob, ses élus!
OST 6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
BCC 7 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.
DRB 7 Lui, l'Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.
LSG 7 L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
NEG 7 L'Eternel est notre Dieu;
Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
OST 7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
BCC 8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,
DRB 8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,
LSG 8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
NEG 8 Il se rappelle à toujours son alliance,
Ses promesses pour mille générations,
OST 8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
BCC 9 de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.
DRB 9 [De l'alliance] qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à* Isaac,
LSG 9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ;
NEG 9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham,
Et le serment qu'il a fait à Isaac;
OST 9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
BCC 10 Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
DRB 10 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
LSG 10 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
NEG 10 Il l'a érigée pour Jacob en loi,
Pour Israël en alliance éternelle,
OST 10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
BCC 11 disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage."
DRB 11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot* de votre héritage ;
LSG 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
NEG 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan
Comme héritage qui vous est échu.
OST 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
BCC 12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
DRB 12 Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
LSG 12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
NEG 12 Ils étaient alors peu nombreux,
Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
OST 12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
BCC 13 qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
DRB 13 Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple.
LSG 13 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ;
NEG 13 Et ils allaient d'une nation à l'autre
Et d'un royaume vers un autre peuple;
OST 13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
BCC 14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux :
DRB 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,
LSG 14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
NEG 14 Mais il ne permit à personne de les opprimer,
Et il châtia des rois à cause d'eux:
OST 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
BCC 15 Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !"
DRB 15 [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes,
LSG 15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
NEG 15 Ne touchez pas à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
OST 15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
BCC 16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
DRB 16 Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du pain.
LSG 16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
NEG 16 Il appela sur le pays la famine,
Il coupa tout moyen de subsistance.
OST 16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
BCC 17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
DRB 17 Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être esclave.
LSG 17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
NEG 17 Il envoya devant eux un homme:
Joseph fut vendu comme esclave.
OST 17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
BCC 18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
DRB 18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
LSG 18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
NEG 18 On serra ses pieds dans des liens,
On le mit aux fers,
OST 18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
BCC 19 jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
DRB 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit : la parole de l'Éternel l'éprouva.
LSG 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.
NEG 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé,
Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.
OST 19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
BCC 20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
DRB 20 Le roi envoya, et il le mit en liberté ; le dominateur des peuples le relâcha.
LSG 20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
NEG 20 Le roi fit ôter ses liens,
Le dominateur des peuples le délivra.
OST 20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
BCC 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
DRB 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
LSG 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
NEG 21 Il l'établit seigneur sur sa maison,
Et gouverneur de tous ses biens,
OST 21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
BCC 22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
DRB 22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
LSG 22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
NEG 22 Afin qu'il puisse à son gré enchaîner ses princes,
Et qu'il enseigne la sagesse à ses anciens.
OST 22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
BCC 23 Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
DRB 23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
LSG 23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
NEG 23 Alors Israël vint en Egypte,
Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
OST 23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
BCC 24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
DRB 24 Et [l'Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
LSG 24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
NEG 24 Il rendit son peuple très fécond,
Et plus puissant que ses adversaires.
OST 24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
BCC 25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
DRB 25 Il changea leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs.
LSG 25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
NEG 25 Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple
Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
OST 25 Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
BCC 26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.
DRB 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.
LSG 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
NEG 26 Il envoya Moïse, son serviteur,
Et Aaron, qu'il avait choisi.
OST 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
BCC 27 Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
DRB 27 Ils opérèrent* au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
LSG 27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
NEG 27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux,
Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
OST 27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
BCC 28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
DRB 28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
LSG 28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
NEG 28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité,
Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
OST 28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
BCC 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
DRB 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
LSG 29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
NEG 29 Il changea leurs eaux en sang,
Et fit périr leurs poissons.
OST 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
BCC 30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
DRB 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
LSG 30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
NEG 30 Le pays fourmilla de grenouilles,
Jusque dans les chambres de leurs rois.
OST 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
BCC 31 Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
DRB 31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
LSG 31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
NEG 31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses,
Les poux sur tout leur territoire.
OST 31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
BCC 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
DRB 32 il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays ;
LSG 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
NEG 32 Il leur donna pour pluie de la grêle,
Des flammes de feu dans leur pays.
OST 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
BCC 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
DRB 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
LSG 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
NEG 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers,
Et brisa les arbres de leur contrée.
OST 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
BCC 34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;
DRB 34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks* sans nombre ;
LSG 34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
NEG 34 Il dit, et parurent les sauterelles,
Des sauterelles sans nombre,
OST 34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
BCC 35 elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
DRB 35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
LSG 35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
NEG 35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays,
Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
OST 35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
BCC 36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
DRB 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
LSG 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
NEG 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays,
Toutes les prémices de leur force.
OST 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
BCC 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.
DRB 37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme* dans ses tribus.
LSG 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
NEG 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
Et nul ne chancela parmi ses tribus.
OST 37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
BCC 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.
DRB 38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël* était tombée sur eux.
LSG 38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
NEG 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ,
Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
OST 38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
BCC 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
DRB 39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
LSG 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
NEG 39 Il étendit la nuée pour les couvrir,
Et le feu pour éclairer la nuit.
OST 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
BCC 40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
DRB 40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
LSG 40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
NEG 40 A leur demande, il fit venir des cailles,
Et il les rassasia du pain du ciel.
OST 40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
BCC 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
DRB 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
LSG 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent ; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
NEG 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent;
Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
OST 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
BCC 42 Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.
DRB 42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d'Abraham, son serviteur.
LSG 42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
NEG 42 Car il se souvint de sa parole sainte,
Et d'Abraham, son serviteur.
OST 42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
BCC 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
DRB 43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe ;
LSG 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
NEG 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse,
Ses élus au milieu des cris de joie.
OST 43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
BCC 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
DRB 44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples ;
LSG 44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
NEG 44 Il leur donna les terres des nations,
Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
OST 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
BCC 45 à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alléluia !
DRB 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah ! *
LSG 45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel !
NEG 45 Afin qu'ils gardent ses ordonnances,
Et qu'ils observent ses lois.
Louez l'Eternel!
OST 45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées