Comparer
Psaumes 105BCC 1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres.
DRB 1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes !
MAR 1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
VULC 1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.
BCC 2 Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.
DRB 2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
MAR 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
VULC 2 Quis loquetur potentias Domini ;
auditas faciet omnes laudes ejus ?
BCC 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le coeur de ceux qui cherchent Yahweh !
DRB 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !
MAR 3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
VULC 3 Beati qui custodiunt judicium,
et faciunt justitiam in omni tempore.
BCC 4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
DRB 4 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;
MAR 4 Recherchez l'Eternel, et sa force ; cherchez continuellement sa face.
VULC 4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui ;
visita nos in salutari tuo :
BCC 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
DRB 5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements* de sa bouche,
MAR 5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
VULC 5 ad videndum in bonitate electorum tuorum ;
ad lætandum in lætitia gentis tuæ :
ut lauderis cum hæreditate tua.
BCC 6 race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
DRB 6 Vous, semence d'Abraham, son serviteur ; vous, fils de Jacob, ses élus.
MAR 6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs ; les enfants de Jacob sont ses élus ;
VULC 6 Peccavimus cum patribus nostris :
injuste egimus ; iniquitatem fecimus.
BCC 7 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.
DRB 7 Lui, l'Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.
MAR 7 Il est l'Eternel notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre.
VULC 7 Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua ;
non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ.
Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum ;
BCC 8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,
DRB 8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,
MAR 8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations ;
VULC 8 et salvavit eos propter nomen suum,
ut notam faceret potentiam suam.
BCC 9 de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.
DRB 9 [De l'alliance] qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à* Isaac,
MAR 9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
VULC 9 Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est,
et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
BCC 10 Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
DRB 10 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
MAR 10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle ;
VULC 10 Et salvavit eos de manu odientium,
et redemit eos de manu inimici.
BCC 11 disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage."
DRB 11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot* de votre héritage ;
MAR 11 En disant : je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage ;
VULC 11 Et operuit aqua tribulantes eos ;
unus ex eis non remansit.
BCC 12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
DRB 12 Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
MAR 12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
VULC 12 Et crediderunt verbis ejus,
et laudaverunt laudem ejus.
BCC 13 qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
DRB 13 Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple.
MAR 13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
VULC 13 Cito fecerunt ; obliti sunt operum ejus :
et non sustinuerunt consilium ejus.
BCC 14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux :
DRB 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,
MAR 14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât : et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
VULC 14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto,
et tentaverunt Deum in inaquoso.
BCC 15 Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !"
DRB 15 [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes,
MAR 15 [Disant] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
VULC 15 Et dedit eis petitionem ipsorum,
et misit saturitatem in animas eorum.
BCC 16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
DRB 16 Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du pain.
MAR 16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
VULC 16 Et irritaverunt Moysen in castris ;
Aaron, sanctum Domini.
BCC 17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
DRB 17 Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être esclave.
MAR 17 Il envoya un personnage devant eux ; Joseph fut vendu pour esclave.
VULC 17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan,
et operuit super congregationem Abiron.
BCC 18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
DRB 18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
MAR 18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
VULC 18 Et exarsit ignis in synagoga eorum :
flamma combussit peccatores.
BCC 19 jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
DRB 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit : la parole de l'Éternel l'éprouva.
MAR 19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
VULC 19 Et fecerunt vitulum in Horeb,
et adoraverunt sculptile.
BCC 20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
DRB 20 Le roi envoya, et il le mit en liberté ; le dominateur des peuples le relâcha.
MAR 20 Le Roi envoya, et on le relâcha ; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
VULC 20 Et mutaverunt gloriam suam
in similitudinem vituli comedentis fœnum.
BCC 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
DRB 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
MAR 21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine ;
VULC 21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos ;
qui fecit magnalia in Ægypto,
BCC 22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
DRB 22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
MAR 22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
VULC 22 mirabilia in terra Cham,
terribilia in mari Rubro.
BCC 23 Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
DRB 23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
MAR 23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
VULC 23 Et dixit ut disperderet eos,
si non Moyses, electus ejus,
stetisset in confractione in conspectu ejus,
ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
BCC 24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
DRB 24 Et [l'Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
MAR 24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
VULC 24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem ;
non crediderunt verbo ejus.
BCC 25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
DRB 25 Il changea leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs.
MAR 25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
VULC 25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis ;
non exaudierunt vocem Domini.
BCC 26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.
DRB 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.
MAR 26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
VULC 26 Et elevavit manum suam super eos
ut prosterneret eos in deserto :
BCC 27 Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
DRB 27 Ils opérèrent* au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
MAR 27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
VULC 27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus,
et dispergeret eos in regionibus.
BCC 28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
DRB 28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
MAR 28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air] ; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
VULC 28 Et initiati sunt Beelphegor,
et comederunt sacrificia mortuorum.
BCC 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
DRB 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
MAR 29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
VULC 29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis,
et multiplicata est in eis ruina.
BCC 30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
DRB 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
MAR 30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
VULC 30 Et stetit Phinees, et placavit,
et cessavit quassatio.
BCC 31 Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
DRB 31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
MAR 31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
VULC 31 Et reputatum est ei in justitiam,
in generationem et generationem usque in sempiternum.
BCC 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
DRB 32 il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays ;
MAR 32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
VULC 32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis,
et vexatus est Moyses propter eos :
BCC 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
DRB 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
MAR 33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
VULC 33 quia exacerbaverunt spiritum ejus,
et distinxit in labiis suis.
BCC 34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;
DRB 34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks* sans nombre ;
MAR 34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre ;
VULC 34 Non disperdiderunt gentes
quas dixit Dominus illis :
BCC 35 elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
DRB 35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
MAR 35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
VULC 35 et commisti sunt inter gentes,
et didicerunt opera eorum ;
BCC 36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
DRB 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
MAR 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
VULC 36 et servierunt sculptilibus eorum,
et factum est illis in scandalum.
BCC 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.
DRB 37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme* dans ses tribus.
MAR 37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
VULC 37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
BCC 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.
DRB 38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël* était tombée sur eux.
MAR 38 L'Egypte se réjouit à leur départ ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
VULC 38 Et effuderunt sanguinem innocentem,
sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum,
quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan.
Et infecta est terra in sanguinibus,
BCC 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
DRB 39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
MAR 39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
VULC 39 et contaminata est in operibus eorum :
et fornicati sunt in adinventionibus suis.
BCC 40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
DRB 40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
MAR 40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
VULC 40 Et iratus est furore Dominus in populum suum,
et abominatus est hæreditatem suam.
BCC 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
DRB 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
MAR 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent ; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
VULC 41 Et tradidit eos in manus gentium ;
et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
BCC 42 Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.
DRB 42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d'Abraham, son serviteur.
MAR 42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
VULC 42 Et tribulaverunt eos inimici eorum,
et humiliati sunt sub manibus eorum ;
BCC 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
DRB 43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe ;
MAR 43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
VULC 43 sæpe liberavit eos.
Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo,
et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
BCC 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
DRB 44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples ;
MAR 44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
VULC 44 Et vidit cum tribularentur,
et audivit orationem eorum.
BCC 45 à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alléluia !
DRB 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah ! *
MAR 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
VULC 45 Et memor fuit testamenti sui,
et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ :
VULC 46 et dedit eos in misericordias,
in conspectu omnium qui ceperant eos.
VULC 47 Salvos nos fac, Domine Deus noster,
et congrega nos de nationibus :
ut confiteamur nomini sancto tuo,
et gloriemur in laude tua.
VULC 48 Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum ;
et dicet omnis populus : Fiat, fiat.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées