Comparer
Psaumes 105BCC 1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres.
KJV 1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
MAR 1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
NEG 1 Louez l'Eternel, invoquez son nom!
Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
OST 1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
S21 1 Louez l'Eternel, faites appel à son nom,
faites connaître ses hauts faits parmi les peuples!
WLC 1 הוֹד֣וּ לַ֭יהוָה קִרְא֣וּ בִּשְׁמ֑וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָ֝עַמִּ֗ים עֲלִילוֹתָֽיו׃
BCC 2 Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.
KJV 2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
MAR 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
NEG 2 Chantez, chantez en son honneur!
Parlez de toutes ses merveilles!
OST 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
S21 2 Chantez en son honneur,
jouez de vos instruments en son honneur,
célébrez toutes ses merveilles!
WLC 2 שִֽׁירוּ־ ל֭וֹ זַמְּרוּ־ ל֑וֹ שִׂ֝֗יחוּ בְּכָל־ נִפְלְאוֹתָֽיו׃
BCC 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le coeur de ceux qui cherchent Yahweh !
KJV 3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
MAR 3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
NEG 3 Glorifiez-vous de son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
OST 3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
S21 3 Placez votre fierté dans son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
WLC 3 הִֽ֭תְהַלְלוּ בְּשֵׁ֣ם קָדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂמַ֗ח לֵ֤ב ׀ מְבַקְשֵׁ֬י יְהוָֽה׃
BCC 4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
KJV 4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
MAR 4 Recherchez l'Eternel, et sa force ; cherchez continuellement sa face.
NEG 4 Ayez recours à l'Eternel et à son appui,
Cherchez continuellement sa face!
OST 4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
S21 4 Ayez recours à l'Eternel et à sa force,
recherchez constamment sa présence!
WLC 4 דִּרְשׁ֣וּ יְהוָ֣ה וְעֻזּ֑וֹ בַּקְּשׁ֖וּ פָנָ֣יו תָּמִֽיד׃
BCC 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
KJV 5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
MAR 5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
NEG 5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits,
De ses miracles et des jugements de sa bouche,
OST 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
S21 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a accomplies,
de ses miracles et de ses jugements,
WLC 5 זִכְר֗וּ נִפְלְאוֹתָ֥יו אֲשֶׁר־ עָשָׂ֑ה מֹ֝פְתָ֗יו וּמִשְׁפְּטֵי־ פִֽיו׃
BCC 6 race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
KJV 6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
MAR 6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs ; les enfants de Jacob sont ses élus ;
NEG 6 Postérité d'Abraham, son serviteur,
Enfants de Jacob, ses élus!
OST 6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
S21 6 descendants d'Abraham, son serviteur,
enfants de Jacob, qu'il a choisis!
WLC 6 זֶ֭רַע אַבְרָהָ֣ם עַבְדּ֑וֹ בְּנֵ֖י יַעֲקֹ֣ב בְּחִירָֽיו׃
BCC 7 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.
KJV 7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
MAR 7 Il est l'Eternel notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre.
NEG 7 L'Eternel est notre Dieu;
Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
OST 7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
S21 7 L'Eternel est notre Dieu;
ses jugements s'exercent sur toute la terre.
WLC 7 ה֭וּא יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ בְּכָל־ הָ֝אָ֗רֶץ מִשְׁפָּטָֽיו׃
BCC 8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,
KJV 8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
MAR 8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations ;
NEG 8 Il se rappelle à toujours son alliance,
Ses promesses pour mille générations,
OST 8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
S21 8 Il se rappelle toujours son alliance,
son mot d'ordre pour 1000 générations,
WLC 8 זָכַ֣ר לְעוֹלָ֣ם בְּרִית֑וֹ דָּבָ֥ר צִ֝וָּ֗ה לְאֶ֣לֶף דּֽוֹר׃
BCC 9 de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.
KJV 9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
MAR 9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
NEG 9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham,
Et le serment qu'il a fait à Isaac;
OST 9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
S21 9 le pacte qu'il a traité avec Abraham,
le serment qu'il a fait à Isaac.
WLC 9 אֲשֶׁ֣ר כָּ֭רַת אֶת־ אַבְרָהָ֑ם וּשְׁב֖וּעָת֣וֹ לְיִשְׂחָֽק׃
BCC 10 Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
KJV 10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
MAR 10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle ;
NEG 10 Il l'a érigée pour Jacob en loi,
Pour Israël en alliance éternelle,
OST 10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
S21 10 Il l'a érigé en prescription pour Jacob,
en alliance éternelle pour Israël,
WLC 10 וַיַּֽעֲמִידֶ֣הָ לְיַעֲקֹ֣ב לְחֹ֑ק לְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל בְּרִ֣ית עוֹלָֽם׃
BCC 11 disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage."
KJV 11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
MAR 11 En disant : je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage ;
NEG 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan
Comme héritage qui vous est échu.
OST 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
S21 11 quand il a dit: «Je te donnerai le pays de Canaan,
c'est l'héritage qui vous est attribué.»
WLC 11 לֵאמֹ֗ר לְךָ֗ אֶתֵּ֥ן אֶת־ אֶֽרֶץ־ כְּנָ֑עַן חֶ֝֗בֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃
BCC 12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
KJV 12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
MAR 12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
NEG 12 Ils étaient alors peu nombreux,
Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
OST 12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
S21 12 Ils étaient alors peu nombreux,
très peu nombreux, et étrangers dans le pays.
WLC 12 בִּֽ֭הְיוֹתָם מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר כִּ֝מְעַ֗ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ׃
BCC 13 qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
KJV 13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
MAR 13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
NEG 13 Et ils allaient d'une nation à l'autre
Et d'un royaume vers un autre peuple;
OST 13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
S21 13 Ils erraient d'une nation à l'autre
et d'un royaume vers un autre peuple,
WLC 13 וַֽ֭יִּתְהַלְּכוּ מִגּ֣וֹי אֶל־ גּ֑וֹי מִ֝מַּמְלָכָ֗ה אֶל־ עַ֥ם אַחֵֽר׃
BCC 14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux :
KJV 14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
MAR 14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât : et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
NEG 14 Mais il ne permit à personne de les opprimer,
Et il châtia des rois à cause d'eux:
OST 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
S21 14 mais il n'a laissé personne les opprimer,
et il a puni des rois à cause d'eux:
WLC 14 לֹֽא־ הִנִּ֣יחַ אָדָ֣ם לְעָשְׁקָ֑ם וַיּ֖וֹכַח עֲלֵיהֶ֣ם מְלָכִֽים׃
BCC 15 Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !"
KJV 15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
MAR 15 [Disant] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
NEG 15 Ne touchez pas à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
OST 15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
S21 15 «Ne touchez pas à ceux que j'ai désignés par onction
et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
WLC 15 אַֽל־ תִּגְּע֥וּ בִמְשִׁיחָ֑י וְ֝לִנְבִיאַי אַל־ תָּרֵֽעוּ׃
BCC 16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
KJV 16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
MAR 16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
NEG 16 Il appela sur le pays la famine,
Il coupa tout moyen de subsistance.
OST 16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
S21 16 Il a appelé la famine sur le pays,
il a coupé tout moyen de subsistance.
WLC 16 וַיִּקְרָ֣א רָ֭עָב עַל־ הָאָ֑רֶץ כָּֽל־ מַטֵּה־ לֶ֥חֶם שָׁבָֽר׃
BCC 17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
KJV 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
MAR 17 Il envoya un personnage devant eux ; Joseph fut vendu pour esclave.
NEG 17 Il envoya devant eux un homme:
Joseph fut vendu comme esclave.
OST 17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
S21 17 Il a envoyé un homme devant eux:
Joseph, qui a été vendu comme esclave.
WLC 17 שָׁלַ֣ח לִפְנֵיהֶ֣ם אִ֑ישׁ לְ֝עֶ֗בֶד נִמְכַּ֥ר יוֹסֵֽף׃
BCC 18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
KJV 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
MAR 18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
NEG 18 On serra ses pieds dans des liens,
On le mit aux fers,
OST 18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
S21 18 On a attaché ses pieds avec des chaînes,
on a enserré son cou dans du fer,
WLC 18 עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל בַּ֝רְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֽׁוֹ׃
BCC 19 jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
KJV 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
MAR 19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
NEG 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé,
Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.
OST 19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
S21 19 jusqu'au moment où est arrivé ce qu'il avait annoncé
et où la parole de l'Eternel l'a justifié:
WLC 19 עַד־ עֵ֥ת בֹּֽא־ דְבָר֑וֹ אִמְרַ֖ת יְהוָ֣ה צְרָפָֽתְהוּ׃
BCC 20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
KJV 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
MAR 20 Le Roi envoya, et on le relâcha ; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
NEG 20 Le roi fit ôter ses liens,
Le dominateur des peuples le délivra.
OST 20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
S21 20 le roi l'a fait libérer,
le dominateur des peuples l'a relâché;
WLC 20 שָׁ֣לַח מֶ֭לֶךְ וַיַּתִּירֵ֑הוּ מֹשֵׁ֥ל עַ֝מִּ֗ים וַֽיְפַתְּחֵֽהוּ׃
BCC 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
KJV 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
MAR 21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine ;
NEG 21 Il l'établit seigneur sur sa maison,
Et gouverneur de tous ses biens,
OST 21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
S21 21 il l'a établi seigneur sur sa maison
et maître de tous ses biens,
WLC 21 שָׂמ֣וֹ אָד֣וֹן לְבֵית֑וֹ וּ֝מֹשֵׁ֗ל בְּכָל־ קִנְיָנֽוֹ׃
BCC 22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
KJV 22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
MAR 22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
NEG 22 Afin qu'il puisse à son gré enchaîner ses princes,
Et qu'il enseigne la sagesse à ses anciens.
OST 22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
S21 22 afin qu'il puisse à son gré diriger ses princes
et enseigner la sagesse à ses anciens.
WLC 22 לֶאְסֹ֣ר שָׂרָ֣יו בְּנַפְשׁ֑וֹ וּזְקֵנָ֥יו יְחַכֵּֽם׃
BCC 23 Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
KJV 23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
MAR 23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
NEG 23 Alors Israël vint en Egypte,
Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
OST 23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
S21 23 Ensuite, Israël est venu en Egypte,
Jacob a séjourné dans le pays de Cham.
WLC 23 וַיָּבֹ֣א יִשְׂרָאֵ֣ל מִצְרָ֑יִם וְ֝יַעֲקֹ֗ב גָּ֣ר בְּאֶֽרֶץ־ חָֽם׃
BCC 24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
KJV 24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
MAR 24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
NEG 24 Il rendit son peuple très fécond,
Et plus puissant que ses adversaires.
OST 24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
S21 24 Dieu a donné de nombreux enfants à son peuple
et l'a rendu plus puissant que ses adversaires.
WLC 24 וַיֶּ֣פֶר אֶת־ עַמּ֣וֹ מְאֹ֑ד וַ֝יַּֽעֲצִמֵהוּ מִצָּרָֽיו׃
BCC 25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
KJV 25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
MAR 25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
NEG 25 Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple
Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
OST 25 Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
S21 25 Il a changé le cœur des Egyptiens,
au point qu'ils ont détesté son peuple
et qu'ils ont traité ses serviteurs avec perfidie.
WLC 25 הָפַ֣ךְ לִ֭בָּם לִשְׂנֹ֣א עַמּ֑וֹ לְ֝הִתְנַכֵּ֗ל בַּעֲבָדָֽיו׃
BCC 26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.
KJV 26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
MAR 26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
NEG 26 Il envoya Moïse, son serviteur,
Et Aaron, qu'il avait choisi.
OST 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
S21 26 Il a envoyé Moïse, son serviteur,
et Aaron, qu'il avait choisi.
WLC 26 שָׁ֭לַח מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֑וֹ אַ֝הֲרֹ֗ן אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר־ בּֽוֹ׃
BCC 27 Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
KJV 27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
MAR 27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
NEG 27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux,
Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
OST 27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
S21 27 Ils ont accompli par son pouvoir des prodiges en Egypte,
ils ont fait des miracles dans le pays de Cham.
WLC 27 שָֽׂמוּ־ בָ֭ם דִּבְרֵ֣י אֹתוֹתָ֑יו וּ֝מֹפְתִ֗ים בְּאֶ֣רֶץ חָֽם׃
BCC 28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
KJV 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
MAR 28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air] ; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
NEG 28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité,
Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
OST 28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
S21 28 Il a envoyé des ténèbres et fait venir l'obscurité,
et ils n'ont pas été rebelles à sa parole.
WLC 28 שָׁ֣לַֽח חֹ֭שֶׁךְ וַיַּחְשִׁ֑ךְ וְלֹֽא־ מָ֝ר֗וּ אֶת־
BCC 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
KJV 29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
MAR 29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
NEG 29 Il changea leurs eaux en sang,
Et fit périr leurs poissons.
OST 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
S21 29 Il a changé leur eau en sang
et fait mourir leurs poissons.
WLC 29 הָפַ֣ךְ אֶת־ מֵימֵיהֶ֣ם לְדָ֑ם וַ֝יָּ֗מֶת אֶת־ דְּגָתָֽם׃
BCC 30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
KJV 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
MAR 30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
NEG 30 Le pays fourmilla de grenouilles,
Jusque dans les chambres de leurs rois.
OST 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
S21 30 Le pays a pullulé de grenouilles,
jusque dans les chambres de leurs rois.
WLC 30 שָׁרַ֣ץ אַרְצָ֣ם צְפַרְדְּעִ֑ים בְּ֝חַדְרֵ֗י מַלְכֵיהֶֽם׃
BCC 31 Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
KJV 31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
MAR 31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
NEG 31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses,
Les poux sur tout leur territoire.
OST 31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
S21 31 Sur son ordre, les mouches venimeuses
et les moustiques ont envahi tout leur territoire.
WLC 31 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א עָרֹ֑ב כִּ֝נִּ֗ים בְּכָל־ גְּבוּלָֽם׃
BCC 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
KJV 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
MAR 32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
NEG 32 Il leur donna pour pluie de la grêle,
Des flammes de feu dans leur pays.
OST 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
S21 32 Au lieu de pluie, il a envoyé de la grêle,
de la foudre dans leur pays.
WLC 32 נָתַ֣ן גִּשְׁמֵיהֶ֣ם בָּרָ֑ד אֵ֖שׁ לֶהָב֣וֹת בְּאַרְצָֽם׃
BCC 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
KJV 33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
MAR 33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
NEG 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers,
Et brisa les arbres de leur contrée.
OST 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
S21 33 Il a frappé leurs vignes et leurs figuiers,
et brisé les arbres de leur territoire.
WLC 33 וַיַּ֣ךְ גַּ֭פְנָם וּתְאֵנָתָ֑ם וַ֝יְשַׁבֵּ֗ר עֵ֣ץ גְּבוּלָֽם׃
BCC 34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;
KJV 34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
MAR 34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre ;
NEG 34 Il dit, et parurent les sauterelles,
Des sauterelles sans nombre,
OST 34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
S21 34 Sur son ordre, les sauterelles sont arrivées,
des sauterelles innombrables.
WLC 34 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א אַרְבֶּ֑ה וְ֝יֶ֗לֶק וְאֵ֣ין מִסְפָּֽר׃
BCC 35 elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
KJV 35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
MAR 35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
NEG 35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays,
Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
OST 35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
S21 35 Elles ont dévoré toute l'herbe dans leur pays,
elles ont dévoré tous les produits des champs.
WLC 35 וַיֹּ֣אכַל כָּל־ עֵ֣שֶׂב בְּאַרְצָ֑ם וַ֝יֹּ֗אכַל פְּרִ֣י אַדְמָתָֽם׃
BCC 36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
KJV 36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
MAR 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
NEG 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays,
Toutes les prémices de leur force.
OST 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
S21 36 Il a frappé tous les premiers-nés dans leur pays,
les aînés de tous leurs enfants.
WLC 36 וַיַּ֣ךְ כָּל־ בְּכ֣וֹר בְּאַרְצָ֑ם רֵ֝אשִׁ֗ית לְכָל־ אוֹנָֽם׃
BCC 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.
KJV 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
MAR 37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
NEG 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
Et nul ne chancela parmi ses tribus.
OST 37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
S21 37 Il a fait sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
et personne ne trébuchait parmi ses tribus.
WLC 37 וַֽ֭יּוֹצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב וְאֵ֖ין בִּשְׁבָטָ֣יו כּוֹשֵֽׁל׃
BCC 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.
KJV 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
MAR 38 L'Egypte se réjouit à leur départ ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
NEG 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ,
Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
OST 38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
S21 38 Les Egyptiens se sont réjouis de leur départ,
car ils étaient saisis de terreur devant les Israélites.
WLC 38 שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־ נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃
BCC 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
KJV 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
MAR 39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
NEG 39 Il étendit la nuée pour les couvrir,
Et le feu pour éclairer la nuit.
OST 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
S21 39 Il a étendu la nuée pour les protéger,
et le feu pour éclairer la nuit.
WLC 39 פָּרַ֣שׂ עָנָ֣ן לְמָסָ֑ךְ וְ֝אֵ֗שׁ לְהָאִ֥יר לָֽיְלָה׃
BCC 40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
KJV 40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
MAR 40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
NEG 40 A leur demande, il fit venir des cailles,
Et il les rassasia du pain du ciel.
OST 40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
S21 40 A leur demande, il a fait venir des cailles,
et il les a rassasiés du pain du ciel.
WLC 40 שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם שָׁ֝מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃
BCC 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
KJV 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
MAR 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent ; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
NEG 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent;
Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
OST 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
S21 41 Il a ouvert le rocher et de l'eau a coulé,
elle s'est déversée comme un fleuve dans les lieux arides,
WLC 41 פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיּ֥וֹת נָהָֽר׃
BCC 42 Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.
KJV 42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
MAR 42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
NEG 42 Car il se souvint de sa parole sainte,
Et d'Abraham, son serviteur.
OST 42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
S21 42 car il s'est souvenu de sa parole sainte
et d'Abraham, son serviteur.
WLC 42 כִּֽי־ זָ֭כַר אֶת־ דְּבַ֣ר קָדְשׁ֑וֹ אֶֽת־ אַבְרָהָ֥ם עַבְדּֽוֹ׃
BCC 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
KJV 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
MAR 43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
NEG 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse,
Ses élus au milieu des cris de joie.
OST 43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
S21 43 Il a fait sortir son peuple dans l'allégresse,
ceux qu'il a choisis au milieu des cris de joie.
WLC 43 וַיּוֹצִ֣א עַמּ֣וֹ בְשָׂשׂ֑וֹן בְּ֝רִנָּ֗ה אֶת־ בְּחִירָֽיו׃
BCC 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
KJV 44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
MAR 44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
NEG 44 Il leur donna les terres des nations,
Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
OST 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
S21 44 Il leur a donné les terres des nations,
et ils ont tiré profit du travail des peuples,
WLC 44 וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם אַרְצ֣וֹת גּוֹיִ֑ם וַעֲמַ֖ל לְאֻמִּ֣ים יִירָֽשׁוּ׃
BCC 45 à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alléluia !
KJV 45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
MAR 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
NEG 45 Afin qu'ils gardent ses ordonnances,
Et qu'ils observent ses lois.
Louez l'Eternel!
OST 45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
S21 45 afin qu'ils gardent ses prescriptions
et qu'ils respectent ses lois.
Louez l'Eternel!
WLC 45 בַּעֲב֤וּר ׀ יִשְׁמְר֣וּ חֻ֭קָּיו וְתוֹרֹתָ֥יו יִנְצֹ֗רוּ הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées