Comparer
Psaumes 105Ps 105 (Catholique Crampon)
1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres. 2 Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles. 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le coeur de ceux qui cherchent Yahweh ! 4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face. 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche, 6 race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus. 7 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre. 8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations, 9 de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac. 10 Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle, 11 disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage." 12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays, 13 qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple, 14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux : 15 Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !" 16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait. 17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave. 18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers, 19 jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia. 20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté. 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines, 22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens. 23 Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham. 24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. 25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs. 26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi. 27 Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham. 28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole. 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons. 30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. 31 Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire. 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays. 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée. 34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ; 35 elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs. 36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur. 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela. 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis. 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit. 40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel. 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert. 42 Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur. 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie. 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, 45 à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alléluia !Ps 105 (King James)
1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people. 2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works. 3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. 4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore. 5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth; 6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen. 7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations. 9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac; 10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant: 11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: 12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it. 13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; 14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes; 15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. 16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread. 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance: 22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. 23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. 24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. 26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen. 27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham. 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. 29 He turned their waters into blood, and slew their fish. 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. 31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. 33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. 34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number, 35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. 36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. 40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. 42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness: 44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people; 45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
Ps 105 (Martin)
Récit historique des grâces de Dieu envers l’ancien peuple.
1
Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits. 2
Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles. 3
Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse. 4
Recherchez l'Eternel, et sa force ; cherchez continuellement sa face. 5
Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche. 6
La postérité d'Abraham sont ses serviteurs ; les enfants de Jacob sont ses élus ; 7
Il est l'Eternel notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre.
8
Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations ; 9
Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac, 10
Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle ; 11
En disant : je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage ; 12
Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers. 13
Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple. 14
Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât : et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux. 15
[Disant] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes. 16
Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain. 17
Il envoya un personnage devant eux ; Joseph fut vendu pour esclave. 18
On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers. 19
Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé. 20
Le Roi envoya, et on le relâcha ; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia. 21
Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine ; 22
Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens. 23
Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam. 24
Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
25
Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs. 26
Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu. 27
[Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam. 28
Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air] ; et ils ne furent point rebelles à ses ordres. 29
Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. 30
Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois. 31
Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays. 32
Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant. 33
Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays. 34
Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre ; 35
Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir. 36
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur. 37
Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus. 38
L'Egypte se réjouit à leur départ ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis. 39
Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit. 40
[Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux. 41
Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent ; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière. 42
Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur. 43
Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie. 44
Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples. 45
Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
Ps 105 (Ostervald)
1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles! 3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse! 4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face! 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche; 6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus! 7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations; 9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac, 10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle, 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage; 12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays, 13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume. 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux, 15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes! 16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain. 17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave. 18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers; 19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître. 20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir. 21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens; 22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse. 23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham. 24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs. 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu. 27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham. 28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole. 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. 31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire. 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays. 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire. 34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre, 35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs. 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force. 37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât. 38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis. 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit. 40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux. 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve. 42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur. 43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie. 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples; 45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
Ps 105 (Vulgate)
1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,quoniam in sæculum misericordia ejus.
2 Quis loquetur potentias Domini ;
auditas faciet omnes laudes ejus ?
3 Beati qui custodiunt judicium,
et faciunt justitiam in omni tempore.
4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui ;
visita nos in salutari tuo :
5 ad videndum in bonitate electorum tuorum ;
ad lætandum in lætitia gentis tuæ :
ut lauderis cum hæreditate tua.
6 Peccavimus cum patribus nostris :
injuste egimus ; iniquitatem fecimus.
7 Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua ;
non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ.
Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum ;
8 et salvavit eos propter nomen suum,
ut notam faceret potentiam suam.
9 Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est,
et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
10 Et salvavit eos de manu odientium,
et redemit eos de manu inimici.
11 Et operuit aqua tribulantes eos ;
unus ex eis non remansit.
12 Et crediderunt verbis ejus,
et laudaverunt laudem ejus.
13 Cito fecerunt ; obliti sunt operum ejus :
et non sustinuerunt consilium ejus.
14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto,
et tentaverunt Deum in inaquoso.
15 Et dedit eis petitionem ipsorum,
et misit saturitatem in animas eorum.
16 Et irritaverunt Moysen in castris ;
Aaron, sanctum Domini.
17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan,
et operuit super congregationem Abiron.
18 Et exarsit ignis in synagoga eorum :
flamma combussit peccatores.
19 Et fecerunt vitulum in Horeb,
et adoraverunt sculptile.
20 Et mutaverunt gloriam suam
in similitudinem vituli comedentis fœnum.
21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos ;
qui fecit magnalia in Ægypto,
22 mirabilia in terra Cham,
terribilia in mari Rubro.
23 Et dixit ut disperderet eos,
si non Moyses, electus ejus,
stetisset in confractione in conspectu ejus,
ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem ;
non crediderunt verbo ejus.
25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis ;
non exaudierunt vocem Domini.
26 Et elevavit manum suam super eos
ut prosterneret eos in deserto :
27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus,
et dispergeret eos in regionibus.
28 Et initiati sunt Beelphegor,
et comederunt sacrificia mortuorum.
29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis,
et multiplicata est in eis ruina.
30 Et stetit Phinees, et placavit,
et cessavit quassatio.
31 Et reputatum est ei in justitiam,
in generationem et generationem usque in sempiternum.
32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis,
et vexatus est Moyses propter eos :
33 quia exacerbaverunt spiritum ejus,
et distinxit in labiis suis.
34 Non disperdiderunt gentes
quas dixit Dominus illis :
35 et commisti sunt inter gentes,
et didicerunt opera eorum ;
36 et servierunt sculptilibus eorum,
et factum est illis in scandalum.
37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
38 Et effuderunt sanguinem innocentem,
sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum,
quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan.
Et infecta est terra in sanguinibus,
39 et contaminata est in operibus eorum :
et fornicati sunt in adinventionibus suis.
40 Et iratus est furore Dominus in populum suum,
et abominatus est hæreditatem suam.
41 Et tradidit eos in manus gentium ;
et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
42 Et tribulaverunt eos inimici eorum,
et humiliati sunt sub manibus eorum ;
43 sæpe liberavit eos.
Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo,
et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
44 Et vidit cum tribularentur,
et audivit orationem eorum.
45 Et memor fuit testamenti sui,
et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ :
46 et dedit eos in misericordias,
in conspectu omnium qui ceperant eos.
47 Salvos nos fac, Domine Deus noster,
et congrega nos de nationibus :
ut confiteamur nomini sancto tuo,
et gloriemur in laude tua.
48 Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum ;
et dicet omnis populus : Fiat, fiat.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées