Comparer
Psaumes 105BCC 1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres.
KJV 1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
MAR 1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
OST 1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
BCC 2 Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.
KJV 2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
MAR 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
OST 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
BCC 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le coeur de ceux qui cherchent Yahweh !
KJV 3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
MAR 3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
OST 3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
BCC 4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
KJV 4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
MAR 4 Recherchez l'Eternel, et sa force ; cherchez continuellement sa face.
OST 4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
BCC 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
KJV 5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
MAR 5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
OST 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
BCC 6 race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
KJV 6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
MAR 6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs ; les enfants de Jacob sont ses élus ;
OST 6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
BCC 7 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.
KJV 7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
MAR 7 Il est l'Eternel notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre.
OST 7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
BCC 8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,
KJV 8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
MAR 8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations ;
OST 8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
BCC 9 de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.
KJV 9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
MAR 9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
OST 9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
BCC 10 Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
KJV 10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
MAR 10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle ;
OST 10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
BCC 11 disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage."
KJV 11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
MAR 11 En disant : je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage ;
OST 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
BCC 12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
KJV 12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
MAR 12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
OST 12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
BCC 13 qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
KJV 13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
MAR 13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
OST 13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
BCC 14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux :
KJV 14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
MAR 14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât : et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
OST 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
BCC 15 Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !"
KJV 15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
MAR 15 [Disant] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
OST 15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
BCC 16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
KJV 16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
MAR 16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
OST 16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
BCC 17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
KJV 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
MAR 17 Il envoya un personnage devant eux ; Joseph fut vendu pour esclave.
OST 17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
BCC 18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
KJV 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
MAR 18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
OST 18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
BCC 19 jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
KJV 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
MAR 19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
OST 19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
BCC 20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
KJV 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
MAR 20 Le Roi envoya, et on le relâcha ; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
OST 20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
BCC 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
KJV 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
MAR 21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine ;
OST 21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
BCC 22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
KJV 22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
MAR 22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
OST 22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
BCC 23 Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
KJV 23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
MAR 23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
OST 23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
BCC 24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
KJV 24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
MAR 24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
OST 24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
BCC 25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
KJV 25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
MAR 25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
OST 25 Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
BCC 26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.
KJV 26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
MAR 26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
OST 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
BCC 27 Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
KJV 27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
MAR 27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
OST 27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
BCC 28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
KJV 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
MAR 28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air] ; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
OST 28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
BCC 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
KJV 29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
MAR 29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
OST 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
BCC 30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
KJV 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
MAR 30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
OST 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
BCC 31 Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
KJV 31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
MAR 31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
OST 31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
BCC 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
KJV 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
MAR 32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
OST 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
BCC 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
KJV 33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
MAR 33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
OST 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
BCC 34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;
KJV 34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
MAR 34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre ;
OST 34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
BCC 35 elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
KJV 35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
MAR 35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
OST 35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
BCC 36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
KJV 36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
MAR 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
OST 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
BCC 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.
KJV 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
MAR 37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
OST 37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
BCC 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.
KJV 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
MAR 38 L'Egypte se réjouit à leur départ ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
OST 38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
BCC 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
KJV 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
MAR 39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
OST 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
BCC 40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
KJV 40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
MAR 40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
OST 40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
BCC 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
KJV 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
MAR 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent ; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
OST 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
BCC 42 Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.
KJV 42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
MAR 42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
OST 42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
BCC 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
KJV 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
MAR 43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
OST 43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
BCC 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
KJV 44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
MAR 44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
OST 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
BCC 45 à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alléluia !
KJV 45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
MAR 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
OST 45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées