Comparer
Psaumes 105BCC 1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres.
KJV 1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
NEG 1 Louez l'Eternel, invoquez son nom!
Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
VULC 1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.
BCC 2 Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.
KJV 2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
NEG 2 Chantez, chantez en son honneur!
Parlez de toutes ses merveilles!
VULC 2 Quis loquetur potentias Domini ;
auditas faciet omnes laudes ejus ?
BCC 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le coeur de ceux qui cherchent Yahweh !
KJV 3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
NEG 3 Glorifiez-vous de son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
VULC 3 Beati qui custodiunt judicium,
et faciunt justitiam in omni tempore.
BCC 4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
KJV 4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
NEG 4 Ayez recours à l'Eternel et à son appui,
Cherchez continuellement sa face!
VULC 4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui ;
visita nos in salutari tuo :
BCC 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
KJV 5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
NEG 5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits,
De ses miracles et des jugements de sa bouche,
VULC 5 ad videndum in bonitate electorum tuorum ;
ad lætandum in lætitia gentis tuæ :
ut lauderis cum hæreditate tua.
BCC 6 race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
KJV 6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
NEG 6 Postérité d'Abraham, son serviteur,
Enfants de Jacob, ses élus!
VULC 6 Peccavimus cum patribus nostris :
injuste egimus ; iniquitatem fecimus.
BCC 7 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.
KJV 7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
NEG 7 L'Eternel est notre Dieu;
Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
VULC 7 Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua ;
non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ.
Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum ;
BCC 8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,
KJV 8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
NEG 8 Il se rappelle à toujours son alliance,
Ses promesses pour mille générations,
VULC 8 et salvavit eos propter nomen suum,
ut notam faceret potentiam suam.
BCC 9 de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.
KJV 9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
NEG 9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham,
Et le serment qu'il a fait à Isaac;
VULC 9 Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est,
et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
BCC 10 Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
KJV 10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
NEG 10 Il l'a érigée pour Jacob en loi,
Pour Israël en alliance éternelle,
VULC 10 Et salvavit eos de manu odientium,
et redemit eos de manu inimici.
BCC 11 disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage."
KJV 11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
NEG 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan
Comme héritage qui vous est échu.
VULC 11 Et operuit aqua tribulantes eos ;
unus ex eis non remansit.
BCC 12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
KJV 12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
NEG 12 Ils étaient alors peu nombreux,
Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
VULC 12 Et crediderunt verbis ejus,
et laudaverunt laudem ejus.
BCC 13 qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
KJV 13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
NEG 13 Et ils allaient d'une nation à l'autre
Et d'un royaume vers un autre peuple;
VULC 13 Cito fecerunt ; obliti sunt operum ejus :
et non sustinuerunt consilium ejus.
BCC 14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux :
KJV 14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
NEG 14 Mais il ne permit à personne de les opprimer,
Et il châtia des rois à cause d'eux:
VULC 14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto,
et tentaverunt Deum in inaquoso.
BCC 15 Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !"
KJV 15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
NEG 15 Ne touchez pas à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
VULC 15 Et dedit eis petitionem ipsorum,
et misit saturitatem in animas eorum.
BCC 16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
KJV 16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
NEG 16 Il appela sur le pays la famine,
Il coupa tout moyen de subsistance.
VULC 16 Et irritaverunt Moysen in castris ;
Aaron, sanctum Domini.
BCC 17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
KJV 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
NEG 17 Il envoya devant eux un homme:
Joseph fut vendu comme esclave.
VULC 17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan,
et operuit super congregationem Abiron.
BCC 18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
KJV 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
NEG 18 On serra ses pieds dans des liens,
On le mit aux fers,
VULC 18 Et exarsit ignis in synagoga eorum :
flamma combussit peccatores.
BCC 19 jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
KJV 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
NEG 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé,
Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.
VULC 19 Et fecerunt vitulum in Horeb,
et adoraverunt sculptile.
BCC 20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
KJV 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
NEG 20 Le roi fit ôter ses liens,
Le dominateur des peuples le délivra.
VULC 20 Et mutaverunt gloriam suam
in similitudinem vituli comedentis fœnum.
BCC 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
KJV 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
NEG 21 Il l'établit seigneur sur sa maison,
Et gouverneur de tous ses biens,
VULC 21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos ;
qui fecit magnalia in Ægypto,
BCC 22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
KJV 22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
NEG 22 Afin qu'il puisse à son gré enchaîner ses princes,
Et qu'il enseigne la sagesse à ses anciens.
VULC 22 mirabilia in terra Cham,
terribilia in mari Rubro.
BCC 23 Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
KJV 23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
NEG 23 Alors Israël vint en Egypte,
Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
VULC 23 Et dixit ut disperderet eos,
si non Moyses, electus ejus,
stetisset in confractione in conspectu ejus,
ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
BCC 24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
KJV 24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
NEG 24 Il rendit son peuple très fécond,
Et plus puissant que ses adversaires.
VULC 24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem ;
non crediderunt verbo ejus.
BCC 25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
KJV 25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
NEG 25 Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple
Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
VULC 25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis ;
non exaudierunt vocem Domini.
BCC 26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.
KJV 26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
NEG 26 Il envoya Moïse, son serviteur,
Et Aaron, qu'il avait choisi.
VULC 26 Et elevavit manum suam super eos
ut prosterneret eos in deserto :
BCC 27 Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
KJV 27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
NEG 27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux,
Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
VULC 27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus,
et dispergeret eos in regionibus.
BCC 28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
KJV 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
NEG 28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité,
Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
VULC 28 Et initiati sunt Beelphegor,
et comederunt sacrificia mortuorum.
BCC 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
KJV 29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
NEG 29 Il changea leurs eaux en sang,
Et fit périr leurs poissons.
VULC 29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis,
et multiplicata est in eis ruina.
BCC 30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
KJV 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
NEG 30 Le pays fourmilla de grenouilles,
Jusque dans les chambres de leurs rois.
VULC 30 Et stetit Phinees, et placavit,
et cessavit quassatio.
BCC 31 Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
KJV 31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
NEG 31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses,
Les poux sur tout leur territoire.
VULC 31 Et reputatum est ei in justitiam,
in generationem et generationem usque in sempiternum.
BCC 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
KJV 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
NEG 32 Il leur donna pour pluie de la grêle,
Des flammes de feu dans leur pays.
VULC 32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis,
et vexatus est Moyses propter eos :
BCC 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
KJV 33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
NEG 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers,
Et brisa les arbres de leur contrée.
VULC 33 quia exacerbaverunt spiritum ejus,
et distinxit in labiis suis.
BCC 34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;
KJV 34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
NEG 34 Il dit, et parurent les sauterelles,
Des sauterelles sans nombre,
VULC 34 Non disperdiderunt gentes
quas dixit Dominus illis :
BCC 35 elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
KJV 35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
NEG 35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays,
Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
VULC 35 et commisti sunt inter gentes,
et didicerunt opera eorum ;
BCC 36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
KJV 36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
NEG 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays,
Toutes les prémices de leur force.
VULC 36 et servierunt sculptilibus eorum,
et factum est illis in scandalum.
BCC 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.
KJV 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
NEG 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
Et nul ne chancela parmi ses tribus.
VULC 37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
BCC 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.
KJV 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
NEG 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ,
Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
VULC 38 Et effuderunt sanguinem innocentem,
sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum,
quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan.
Et infecta est terra in sanguinibus,
BCC 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
KJV 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
NEG 39 Il étendit la nuée pour les couvrir,
Et le feu pour éclairer la nuit.
VULC 39 et contaminata est in operibus eorum :
et fornicati sunt in adinventionibus suis.
BCC 40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
KJV 40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
NEG 40 A leur demande, il fit venir des cailles,
Et il les rassasia du pain du ciel.
VULC 40 Et iratus est furore Dominus in populum suum,
et abominatus est hæreditatem suam.
BCC 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
KJV 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
NEG 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent;
Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
VULC 41 Et tradidit eos in manus gentium ;
et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
BCC 42 Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.
KJV 42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
NEG 42 Car il se souvint de sa parole sainte,
Et d'Abraham, son serviteur.
VULC 42 Et tribulaverunt eos inimici eorum,
et humiliati sunt sub manibus eorum ;
BCC 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
KJV 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
NEG 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse,
Ses élus au milieu des cris de joie.
VULC 43 sæpe liberavit eos.
Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo,
et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
BCC 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
KJV 44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
NEG 44 Il leur donna les terres des nations,
Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
VULC 44 Et vidit cum tribularentur,
et audivit orationem eorum.
BCC 45 à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alléluia !
KJV 45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
NEG 45 Afin qu'ils gardent ses ordonnances,
Et qu'ils observent ses lois.
Louez l'Eternel!
VULC 45 Et memor fuit testamenti sui,
et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ :
VULC 46 et dedit eos in misericordias,
in conspectu omnium qui ceperant eos.
VULC 47 Salvos nos fac, Domine Deus noster,
et congrega nos de nationibus :
ut confiteamur nomini sancto tuo,
et gloriemur in laude tua.
VULC 48 Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum ;
et dicet omnis populus : Fiat, fiat.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées