Comparer
Psaumes 105BCC 1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres.
LSG 1 Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
S21 1 Louez l'Eternel, faites appel à son nom,
faites connaître ses hauts faits parmi les peuples!
WLC 1 הוֹד֣וּ לַ֭יהוָה קִרְא֣וּ בִּשְׁמ֑וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָ֝עַמִּ֗ים עֲלִילוֹתָֽיו׃
BCC 2 Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.
LSG 2 Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles !
S21 2 Chantez en son honneur,
jouez de vos instruments en son honneur,
célébrez toutes ses merveilles!
WLC 2 שִֽׁירוּ־ ל֭וֹ זַמְּרוּ־ ל֑וֹ שִׂ֝֗יחוּ בְּכָל־ נִפְלְאוֹתָֽיו׃
BCC 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le coeur de ceux qui cherchent Yahweh !
LSG 3 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !
S21 3 Placez votre fierté dans son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
WLC 3 הִֽ֭תְהַלְלוּ בְּשֵׁ֣ם קָדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂמַ֗ח לֵ֤ב ׀ מְבַקְשֵׁ֬י יְהוָֽה׃
BCC 4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
LSG 4 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face !
S21 4 Ayez recours à l'Eternel et à sa force,
recherchez constamment sa présence!
WLC 4 דִּרְשׁ֣וּ יְהוָ֣ה וְעֻזּ֑וֹ בַּקְּשׁ֖וּ פָנָ֣יו תָּמִֽיד׃
BCC 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
LSG 5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
S21 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a accomplies,
de ses miracles et de ses jugements,
WLC 5 זִכְר֗וּ נִפְלְאוֹתָ֥יו אֲשֶׁר־ עָשָׂ֑ה מֹ֝פְתָ֗יו וּמִשְׁפְּטֵי־ פִֽיו׃
BCC 6 race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
LSG 6 Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !
S21 6 descendants d'Abraham, son serviteur,
enfants de Jacob, qu'il a choisis!
WLC 6 זֶ֭רַע אַבְרָהָ֣ם עַבְדּ֑וֹ בְּנֵ֖י יַעֲקֹ֣ב בְּחִירָֽיו׃
BCC 7 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.
LSG 7 L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
S21 7 L'Eternel est notre Dieu;
ses jugements s'exercent sur toute la terre.
WLC 7 ה֭וּא יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ בְּכָל־ הָ֝אָ֗רֶץ מִשְׁפָּטָֽיו׃
BCC 8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,
LSG 8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
S21 8 Il se rappelle toujours son alliance,
son mot d'ordre pour 1000 générations,
WLC 8 זָכַ֣ר לְעוֹלָ֣ם בְּרִית֑וֹ דָּבָ֥ר צִ֝וָּ֗ה לְאֶ֣לֶף דּֽוֹר׃
BCC 9 de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.
LSG 9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ;
S21 9 le pacte qu'il a traité avec Abraham,
le serment qu'il a fait à Isaac.
WLC 9 אֲשֶׁ֣ר כָּ֭רַת אֶת־ אַבְרָהָ֑ם וּשְׁב֖וּעָת֣וֹ לְיִשְׂחָֽק׃
BCC 10 Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
LSG 10 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
S21 10 Il l'a érigé en prescription pour Jacob,
en alliance éternelle pour Israël,
WLC 10 וַיַּֽעֲמִידֶ֣הָ לְיַעֲקֹ֣ב לְחֹ֑ק לְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל בְּרִ֣ית עוֹלָֽם׃
BCC 11 disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage."
LSG 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
S21 11 quand il a dit: «Je te donnerai le pays de Canaan,
c'est l'héritage qui vous est attribué.»
WLC 11 לֵאמֹ֗ר לְךָ֗ אֶתֵּ֥ן אֶת־ אֶֽרֶץ־ כְּנָ֑עַן חֶ֝֗בֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃
BCC 12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
LSG 12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
S21 12 Ils étaient alors peu nombreux,
très peu nombreux, et étrangers dans le pays.
WLC 12 בִּֽ֭הְיוֹתָם מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר כִּ֝מְעַ֗ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ׃
BCC 13 qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
LSG 13 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ;
S21 13 Ils erraient d'une nation à l'autre
et d'un royaume vers un autre peuple,
WLC 13 וַֽ֭יִּתְהַלְּכוּ מִגּ֣וֹי אֶל־ גּ֑וֹי מִ֝מַּמְלָכָ֗ה אֶל־ עַ֥ם אַחֵֽר׃
BCC 14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux :
LSG 14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
S21 14 mais il n'a laissé personne les opprimer,
et il a puni des rois à cause d'eux:
WLC 14 לֹֽא־ הִנִּ֣יחַ אָדָ֣ם לְעָשְׁקָ֑ם וַיּ֖וֹכַח עֲלֵיהֶ֣ם מְלָכִֽים׃
BCC 15 Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !"
LSG 15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
S21 15 «Ne touchez pas à ceux que j'ai désignés par onction
et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
WLC 15 אַֽל־ תִּגְּע֥וּ בִמְשִׁיחָ֑י וְ֝לִנְבִיאַי אַל־ תָּרֵֽעוּ׃
BCC 16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
LSG 16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
S21 16 Il a appelé la famine sur le pays,
il a coupé tout moyen de subsistance.
WLC 16 וַיִּקְרָ֣א רָ֭עָב עַל־ הָאָ֑רֶץ כָּֽל־ מַטֵּה־ לֶ֥חֶם שָׁבָֽר׃
BCC 17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
LSG 17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
S21 17 Il a envoyé un homme devant eux:
Joseph, qui a été vendu comme esclave.
WLC 17 שָׁלַ֣ח לִפְנֵיהֶ֣ם אִ֑ישׁ לְ֝עֶ֗בֶד נִמְכַּ֥ר יוֹסֵֽף׃
BCC 18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
LSG 18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
S21 18 On a attaché ses pieds avec des chaînes,
on a enserré son cou dans du fer,
WLC 18 עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל בַּ֝רְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֽׁוֹ׃
BCC 19 jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
LSG 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.
S21 19 jusqu'au moment où est arrivé ce qu'il avait annoncé
et où la parole de l'Eternel l'a justifié:
WLC 19 עַד־ עֵ֥ת בֹּֽא־ דְבָר֑וֹ אִמְרַ֖ת יְהוָ֣ה צְרָפָֽתְהוּ׃
BCC 20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
LSG 20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
S21 20 le roi l'a fait libérer,
le dominateur des peuples l'a relâché;
WLC 20 שָׁ֣לַח מֶ֭לֶךְ וַיַּתִּירֵ֑הוּ מֹשֵׁ֥ל עַ֝מִּ֗ים וַֽיְפַתְּחֵֽהוּ׃
BCC 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
LSG 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
S21 21 il l'a établi seigneur sur sa maison
et maître de tous ses biens,
WLC 21 שָׂמ֣וֹ אָד֣וֹן לְבֵית֑וֹ וּ֝מֹשֵׁ֗ל בְּכָל־ קִנְיָנֽוֹ׃
BCC 22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
LSG 22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
S21 22 afin qu'il puisse à son gré diriger ses princes
et enseigner la sagesse à ses anciens.
WLC 22 לֶאְסֹ֣ר שָׂרָ֣יו בְּנַפְשׁ֑וֹ וּזְקֵנָ֥יו יְחַכֵּֽם׃
BCC 23 Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
LSG 23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
S21 23 Ensuite, Israël est venu en Egypte,
Jacob a séjourné dans le pays de Cham.
WLC 23 וַיָּבֹ֣א יִשְׂרָאֵ֣ל מִצְרָ֑יִם וְ֝יַעֲקֹ֗ב גָּ֣ר בְּאֶֽרֶץ־ חָֽם׃
BCC 24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
LSG 24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
S21 24 Dieu a donné de nombreux enfants à son peuple
et l'a rendu plus puissant que ses adversaires.
WLC 24 וַיֶּ֣פֶר אֶת־ עַמּ֣וֹ מְאֹ֑ד וַ֝יַּֽעֲצִמֵהוּ מִצָּרָֽיו׃
BCC 25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
LSG 25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
S21 25 Il a changé le cœur des Egyptiens,
au point qu'ils ont détesté son peuple
et qu'ils ont traité ses serviteurs avec perfidie.
WLC 25 הָפַ֣ךְ לִ֭בָּם לִשְׂנֹ֣א עַמּ֑וֹ לְ֝הִתְנַכֵּ֗ל בַּעֲבָדָֽיו׃
BCC 26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.
LSG 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
S21 26 Il a envoyé Moïse, son serviteur,
et Aaron, qu'il avait choisi.
WLC 26 שָׁ֭לַח מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֑וֹ אַ֝הֲרֹ֗ן אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר־ בּֽוֹ׃
BCC 27 Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
LSG 27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
S21 27 Ils ont accompli par son pouvoir des prodiges en Egypte,
ils ont fait des miracles dans le pays de Cham.
WLC 27 שָֽׂמוּ־ בָ֭ם דִּבְרֵ֣י אֹתוֹתָ֑יו וּ֝מֹפְתִ֗ים בְּאֶ֣רֶץ חָֽם׃
BCC 28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
LSG 28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
S21 28 Il a envoyé des ténèbres et fait venir l'obscurité,
et ils n'ont pas été rebelles à sa parole.
WLC 28 שָׁ֣לַֽח חֹ֭שֶׁךְ וַיַּחְשִׁ֑ךְ וְלֹֽא־ מָ֝ר֗וּ אֶת־
BCC 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
LSG 29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
S21 29 Il a changé leur eau en sang
et fait mourir leurs poissons.
WLC 29 הָפַ֣ךְ אֶת־ מֵימֵיהֶ֣ם לְדָ֑ם וַ֝יָּ֗מֶת אֶת־ דְּגָתָֽם׃
BCC 30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
LSG 30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
S21 30 Le pays a pullulé de grenouilles,
jusque dans les chambres de leurs rois.
WLC 30 שָׁרַ֣ץ אַרְצָ֣ם צְפַרְדְּעִ֑ים בְּ֝חַדְרֵ֗י מַלְכֵיהֶֽם׃
BCC 31 Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
LSG 31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
S21 31 Sur son ordre, les mouches venimeuses
et les moustiques ont envahi tout leur territoire.
WLC 31 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א עָרֹ֑ב כִּ֝נִּ֗ים בְּכָל־ גְּבוּלָֽם׃
BCC 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
LSG 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
S21 32 Au lieu de pluie, il a envoyé de la grêle,
de la foudre dans leur pays.
WLC 32 נָתַ֣ן גִּשְׁמֵיהֶ֣ם בָּרָ֑ד אֵ֖שׁ לֶהָב֣וֹת בְּאַרְצָֽם׃
BCC 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
LSG 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
S21 33 Il a frappé leurs vignes et leurs figuiers,
et brisé les arbres de leur territoire.
WLC 33 וַיַּ֣ךְ גַּ֭פְנָם וּתְאֵנָתָ֑ם וַ֝יְשַׁבֵּ֗ר עֵ֣ץ גְּבוּלָֽם׃
BCC 34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;
LSG 34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
S21 34 Sur son ordre, les sauterelles sont arrivées,
des sauterelles innombrables.
WLC 34 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א אַרְבֶּ֑ה וְ֝יֶ֗לֶק וְאֵ֣ין מִסְפָּֽר׃
BCC 35 elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
LSG 35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
S21 35 Elles ont dévoré toute l'herbe dans leur pays,
elles ont dévoré tous les produits des champs.
WLC 35 וַיֹּ֣אכַל כָּל־ עֵ֣שֶׂב בְּאַרְצָ֑ם וַ֝יֹּ֗אכַל פְּרִ֣י אַדְמָתָֽם׃
BCC 36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
LSG 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
S21 36 Il a frappé tous les premiers-nés dans leur pays,
les aînés de tous leurs enfants.
WLC 36 וַיַּ֣ךְ כָּל־ בְּכ֣וֹר בְּאַרְצָ֑ם רֵ֝אשִׁ֗ית לְכָל־ אוֹנָֽם׃
BCC 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.
LSG 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
S21 37 Il a fait sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
et personne ne trébuchait parmi ses tribus.
WLC 37 וַֽ֭יּוֹצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב וְאֵ֖ין בִּשְׁבָטָ֣יו כּוֹשֵֽׁל׃
BCC 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.
LSG 38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
S21 38 Les Egyptiens se sont réjouis de leur départ,
car ils étaient saisis de terreur devant les Israélites.
WLC 38 שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־ נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃
BCC 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
LSG 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
S21 39 Il a étendu la nuée pour les protéger,
et le feu pour éclairer la nuit.
WLC 39 פָּרַ֣שׂ עָנָ֣ן לְמָסָ֑ךְ וְ֝אֵ֗שׁ לְהָאִ֥יר לָֽיְלָה׃
BCC 40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
LSG 40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
S21 40 A leur demande, il a fait venir des cailles,
et il les a rassasiés du pain du ciel.
WLC 40 שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם שָׁ֝מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃
BCC 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
LSG 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent ; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
S21 41 Il a ouvert le rocher et de l'eau a coulé,
elle s'est déversée comme un fleuve dans les lieux arides,
WLC 41 פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיּ֥וֹת נָהָֽר׃
BCC 42 Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.
LSG 42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
S21 42 car il s'est souvenu de sa parole sainte
et d'Abraham, son serviteur.
WLC 42 כִּֽי־ זָ֭כַר אֶת־ דְּבַ֣ר קָדְשׁ֑וֹ אֶֽת־ אַבְרָהָ֥ם עַבְדּֽוֹ׃
BCC 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
LSG 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
S21 43 Il a fait sortir son peuple dans l'allégresse,
ceux qu'il a choisis au milieu des cris de joie.
WLC 43 וַיּוֹצִ֣א עַמּ֣וֹ בְשָׂשׂ֑וֹן בְּ֝רִנָּ֗ה אֶת־ בְּחִירָֽיו׃
BCC 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
LSG 44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
S21 44 Il leur a donné les terres des nations,
et ils ont tiré profit du travail des peuples,
WLC 44 וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם אַרְצ֣וֹת גּוֹיִ֑ם וַעֲמַ֖ל לְאֻמִּ֣ים יִירָֽשׁוּ׃
BCC 45 à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alléluia !
LSG 45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel !
S21 45 afin qu'ils gardent ses prescriptions
et qu'ils respectent ses lois.
Louez l'Eternel!
WLC 45 בַּעֲב֤וּר ׀ יִשְׁמְר֣וּ חֻ֭קָּיו וְתוֹרֹתָ֥יו יִנְצֹ֗רוּ הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées