Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 105

BCC 1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres.

MAR 1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.

OST 1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

WLC 1 הוֹד֣וּ לַ֭יהוָה קִרְא֣וּ בִּשְׁמ֑וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָ֝עַמִּ֗ים עֲלִילוֹתָֽיו׃

BCC 2 Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.

MAR 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.

OST 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!

WLC 2 שִֽׁירוּ־ ל֭וֹ זַמְּרוּ־ ל֑וֹ שִׂ֝֗יחוּ בְּכָל־ נִפְלְאוֹתָֽיו׃

BCC 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le coeur de ceux qui cherchent Yahweh !

MAR 3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.

OST 3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!

WLC 3 הִֽ֭תְהַלְלוּ בְּשֵׁ֣ם קָדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂמַ֗ח לֵ֤ב ׀ מְבַקְשֵׁ֬י יְהוָֽה׃

BCC 4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.

MAR 4 Recherchez l'Eternel, et sa force ; cherchez continuellement sa face.

OST 4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!

WLC 4 דִּרְשׁ֣וּ יְהוָ֣ה וְעֻזּ֑וֹ בַּקְּשׁ֖וּ פָנָ֣יו תָּמִֽיד׃

BCC 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,

MAR 5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.

OST 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;

WLC 5 זִכְר֗וּ נִפְלְאוֹתָ֥יו אֲשֶׁר־ עָשָׂ֑ה מֹ֝פְתָ֗יו וּמִשְׁפְּטֵי־ פִֽיו׃

BCC 6 race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.

MAR 6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs ; les enfants de Jacob sont ses élus ;

OST 6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!

WLC 6 זֶ֭רַע אַבְרָהָ֣ם עַבְדּ֑וֹ בְּנֵ֖י יַעֲקֹ֣ב בְּחִירָֽיו׃

BCC 7 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.

MAR 7 Il est l'Eternel notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre.

OST 7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.

WLC 7 ה֭וּא יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ בְּכָל־ הָ֝אָ֗רֶץ מִשְׁפָּטָֽיו׃

BCC 8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,

MAR 8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations ;

OST 8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;

WLC 8 זָכַ֣ר לְעוֹלָ֣ם בְּרִית֑וֹ דָּבָ֥ר צִ֝וָּ֗ה לְאֶ֣לֶף דּֽוֹר׃

BCC 9 de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.

MAR 9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,

OST 9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,

WLC 9 אֲשֶׁ֣ר כָּ֭רַת אֶת־ אַבְרָהָ֑ם וּשְׁב֖וּעָת֣וֹ לְיִשְׂחָֽק׃

BCC 10 Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,

MAR 10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle ;

OST 10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,

WLC 10 וַיַּֽעֲמִידֶ֣הָ לְיַעֲקֹ֣ב לְחֹ֑ק לְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל בְּרִ֣ית עוֹלָֽם׃

BCC 11 disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage."

MAR 11 En disant : je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage ;

OST 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;

WLC 11 לֵאמֹ֗ר לְךָ֗ אֶתֵּ֥ן אֶת־ אֶֽרֶץ־ כְּנָ֑עַן חֶ֝֗בֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃

BCC 12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,

MAR 12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.

OST 12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,

WLC 12 בִּֽ֭הְיוֹתָם מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר כִּ֝מְעַ֗ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ׃

BCC 13 qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,

MAR 13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.

OST 13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.

WLC 13 וַֽ֭יִּתְהַלְּכוּ מִגּ֣וֹי אֶל־ גּ֑וֹי מִ֝מַּמְלָכָ֗ה אֶל־ עַ֥ם אַחֵֽר׃

BCC 14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux :

MAR 14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât : et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.

OST 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,

WLC 14 לֹֽא־ הִנִּ֣יחַ אָדָ֣ם לְעָשְׁקָ֑ם וַיּ֖וֹכַח עֲלֵיהֶ֣ם מְלָכִֽים׃

BCC 15 Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !"

MAR 15 [Disant] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.

OST 15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!

WLC 15 אַֽל־ תִּגְּע֥וּ בִמְשִׁיחָ֑י וְ֝לִנְבִיאַי אַל־ תָּרֵֽעוּ׃

BCC 16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.

MAR 16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.

OST 16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.

WLC 16 וַיִּקְרָ֣א רָ֭עָב עַל־ הָאָ֑רֶץ כָּֽל־ מַטֵּה־ לֶ֥חֶם שָׁבָֽר׃

BCC 17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.

MAR 17 Il envoya un personnage devant eux ; Joseph fut vendu pour esclave.

OST 17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.

WLC 17 שָׁלַ֣ח לִפְנֵיהֶ֣ם אִ֑ישׁ לְ֝עֶ֗בֶד נִמְכַּ֥ר יוֹסֵֽף׃

BCC 18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,

MAR 18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.

OST 18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;

WLC 18 עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל בַּ֝רְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֽׁוֹ׃

BCC 19 jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.

MAR 19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.

OST 19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.

WLC 19 עַד־ עֵ֥ת בֹּֽא־ דְבָר֑וֹ אִמְרַ֖ת יְהוָ֣ה צְרָפָֽתְהוּ׃

BCC 20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.

MAR 20 Le Roi envoya, et on le relâcha ; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.

OST 20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.

WLC 20 שָׁ֣לַח מֶ֭לֶךְ וַיַּתִּירֵ֑הוּ מֹשֵׁ֥ל עַ֝מִּ֗ים וַֽיְפַתְּחֵֽהוּ׃

BCC 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,

MAR 21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine ;

OST 21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;

WLC 21 שָׂמ֣וֹ אָד֣וֹן לְבֵית֑וֹ וּ֝מֹשֵׁ֗ל בְּכָל־ קִנְיָנֽוֹ׃

BCC 22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.

MAR 22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.

OST 22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.

WLC 22 לֶאְסֹ֣ר שָׂרָ֣יו בְּנַפְשׁ֑וֹ וּזְקֵנָ֥יו יְחַכֵּֽם׃

BCC 23 Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

MAR 23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.

OST 23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.

WLC 23 וַיָּבֹ֣א יִשְׂרָאֵ֣ל מִצְרָ֑יִם וְ֝יַעֲקֹ֗ב גָּ֣ר בְּאֶֽרֶץ־ חָֽם׃

BCC 24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

MAR 24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.

OST 24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

WLC 24 וַיֶּ֣פֶר אֶת־ עַמּ֣וֹ מְאֹ֑ד וַ֝יַּֽעֲצִמֵהוּ מִצָּרָֽיו׃

BCC 25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.

MAR 25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.

OST 25 Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.

WLC 25 הָפַ֣ךְ לִ֭בָּם לִשְׂנֹ֣א עַמּ֑וֹ לְ֝הִתְנַכֵּ֗ל בַּעֲבָדָֽיו׃

BCC 26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.

MAR 26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.

OST 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.

WLC 26 שָׁ֭לַח מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֑וֹ אַ֝הֲרֹ֗ן אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר־ בּֽוֹ׃

BCC 27 Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.

MAR 27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.

OST 27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.

WLC 27 שָֽׂמוּ־ בָ֭ם דִּבְרֵ֣י אֹתוֹתָ֑יו וּ֝מֹפְתִ֗ים בְּאֶ֣רֶץ חָֽם׃

BCC 28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

MAR 28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air] ; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.

OST 28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

WLC 28 שָׁ֣לַֽח חֹ֭שֶׁךְ וַיַּחְשִׁ֑ךְ וְלֹֽא־ מָ֝ר֗וּ אֶת־

BCC 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.

MAR 29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

OST 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

WLC 29 הָפַ֣ךְ אֶת־ מֵימֵיהֶ֣ם לְדָ֑ם וַ֝יָּ֗מֶת אֶת־ דְּגָתָֽם׃

BCC 30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.

MAR 30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.

OST 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.

WLC 30 שָׁרַ֣ץ אַרְצָ֣ם צְפַרְדְּעִ֑ים בְּ֝חַדְרֵ֗י מַלְכֵיהֶֽם׃

BCC 31 Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.

MAR 31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.

OST 31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.

WLC 31 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א עָרֹ֑ב כִּ֝נִּ֗ים בְּכָל־ גְּבוּלָֽם׃

BCC 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.

MAR 32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.

OST 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.

WLC 32 נָתַ֣ן גִּשְׁמֵיהֶ֣ם בָּרָ֑ד אֵ֖שׁ לֶהָב֣וֹת בְּאַרְצָֽם׃

BCC 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.

MAR 33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.

OST 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.

WLC 33 וַיַּ֣ךְ גַּ֭פְנָם וּתְאֵנָתָ֑ם וַ֝יְשַׁבֵּ֗ר עֵ֣ץ גְּבוּלָֽם׃

BCC 34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;

MAR 34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre ;

OST 34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,

WLC 34 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א אַרְבֶּ֑ה וְ֝יֶ֗לֶק וְאֵ֣ין מִסְפָּֽר׃

BCC 35 elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.

MAR 35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.

OST 35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

WLC 35 וַיֹּ֣אכַל כָּל־ עֵ֣שֶׂב בְּאַרְצָ֑ם וַ֝יֹּ֗אכַל פְּרִ֣י אַדְמָתָֽם׃

BCC 36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.

MAR 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.

OST 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.

WLC 36 וַיַּ֣ךְ כָּל־ בְּכ֣וֹר בְּאַרְצָ֑ם רֵ֝אשִׁ֗ית לְכָל־ אוֹנָֽם׃

BCC 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.

MAR 37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.

OST 37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.

WLC 37 וַֽ֭יּוֹצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב וְאֵ֖ין בִּשְׁבָטָ֣יו כּוֹשֵֽׁל׃

BCC 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.

MAR 38 L'Egypte se réjouit à leur départ ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.

OST 38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.

WLC 38 שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־ נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃

BCC 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.

MAR 39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.

OST 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.

WLC 39 פָּרַ֣שׂ עָנָ֣ן לְמָסָ֑ךְ וְ֝אֵ֗שׁ לְהָאִ֥יר לָֽיְלָה׃

BCC 40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.

MAR 40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.

OST 40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.

WLC 40 שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם שָׁ֝מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃

BCC 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.

MAR 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent ; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.

OST 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.

WLC 41 פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיּ֥וֹת נָהָֽר׃

BCC 42 Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.

MAR 42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.

OST 42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.

WLC 42 כִּֽי־ זָ֭כַר אֶת־ דְּבַ֣ר קָדְשׁ֑וֹ אֶֽת־ אַבְרָהָ֥ם עַבְדּֽוֹ׃

BCC 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.

MAR 43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.

OST 43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.

WLC 43 וַיּוֹצִ֣א עַמּ֣וֹ בְשָׂשׂ֑וֹן בְּ֝רִנָּ֗ה אֶת־ בְּחִירָֽיו׃

BCC 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,

MAR 44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.

OST 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;

WLC 44 וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם אַרְצ֣וֹת גּוֹיִ֑ם וַעֲמַ֖ל לְאֻמִּ֣ים יִירָֽשׁוּ׃

BCC 45 à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alléluia !

MAR 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.

OST 45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!

WLC 45 בַּעֲב֤וּר ׀ יִשְׁמְר֣וּ חֻ֭קָּיו וְתוֹרֹתָ֥יו יִנְצֹ֗רוּ הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées