Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 105

BCC 1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres.

OST 1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

BCC 2 Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.

OST 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!

BCC 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le coeur de ceux qui cherchent Yahweh !

OST 3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!

BCC 4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.

OST 4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!

BCC 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,

OST 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;

BCC 6 race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.

OST 6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!

BCC 7 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.

OST 7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.

BCC 8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,

OST 8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;

BCC 9 de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.

OST 9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,

BCC 10 Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,

OST 10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,

BCC 11 disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage."

OST 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;

BCC 12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,

OST 12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,

BCC 13 qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,

OST 13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.

BCC 14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux :

OST 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,

BCC 15 Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !"

OST 15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!

BCC 16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.

OST 16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.

BCC 17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.

OST 17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.

BCC 18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,

OST 18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;

BCC 19 jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.

OST 19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.

BCC 20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.

OST 20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.

BCC 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,

OST 21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;

BCC 22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.

OST 22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.

BCC 23 Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

OST 23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.

BCC 24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

OST 24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

BCC 25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.

OST 25 Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.

BCC 26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.

OST 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.

BCC 27 Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.

OST 27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.

BCC 28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

OST 28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

BCC 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.

OST 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

BCC 30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.

OST 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.

BCC 31 Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.

OST 31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.

BCC 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.

OST 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.

BCC 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.

OST 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.

BCC 34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;

OST 34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,

BCC 35 elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.

OST 35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

BCC 36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.

OST 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.

BCC 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.

OST 37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.

BCC 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.

OST 38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.

BCC 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.

OST 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.

BCC 40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.

OST 40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.

BCC 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.

OST 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.

BCC 42 Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.

OST 42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.

BCC 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.

OST 43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.

BCC 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,

OST 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;

BCC 45 à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alléluia !

OST 45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées