Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 105

BCC 1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres.

S21 1 Louez l'Eternel, faites appel à son nom,
faites connaître ses hauts faits parmi les peuples!

BCC 2 Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.

S21 2 Chantez en son honneur,
jouez de vos instruments en son honneur,
célébrez toutes ses merveilles!

BCC 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le coeur de ceux qui cherchent Yahweh !

S21 3 Placez votre fierté dans son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!

BCC 4 Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.

S21 4 Ayez recours à l'Eternel et à sa force,
recherchez constamment sa présence!

BCC 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,

S21 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a accomplies,
de ses miracles et de ses jugements,

BCC 6 race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.

S21 6 descendants d'Abraham, son serviteur,
enfants de Jacob, qu'il a choisis!

BCC 7 Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.

S21 7 L'Eternel est notre Dieu;
ses jugements s'exercent sur toute la terre.

BCC 8 Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,

S21 8 Il se rappelle toujours son alliance,
son mot d'ordre pour 1000 générations,

BCC 9 de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.

S21 9 le pacte qu'il a traité avec Abraham,
le serment qu'il a fait à Isaac.

BCC 10 Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,

S21 10 Il l'a érigé en prescription pour Jacob,
en alliance éternelle pour Israël,

BCC 11 disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage."

S21 11 quand il a dit: «Je te donnerai le pays de Canaan,
c'est l'héritage qui vous est attribué.»

BCC 12 Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,

S21 12 Ils étaient alors peu nombreux,
très peu nombreux, et étrangers dans le pays.

BCC 13 qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,

S21 13 Ils erraient d'une nation à l'autre
et d'un royaume vers un autre peuple,

BCC 14 il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux :

S21 14 mais il n'a laissé personne les opprimer,
et il a puni des rois à cause d'eux:

BCC 15 Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !"

S21 15 «Ne touchez pas à ceux que j'ai désignés par onction
et ne faites pas de mal à mes prophètes!»

BCC 16 Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.

S21 16 Il a appelé la famine sur le pays,
il a coupé tout moyen de subsistance.

BCC 17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.

S21 17 Il a envoyé un homme devant eux:
Joseph, qui a été vendu comme esclave.

BCC 18 On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,

S21 18 On a attaché ses pieds avec des chaînes,
on a enserré son cou dans du fer,

BCC 19 jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.

S21 19 jusqu'au moment où est arrivé ce qu'il avait annoncé
et où la parole de l'Eternel l'a justifié:

BCC 20 Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.

S21 20 le roi l'a fait libérer,
le dominateur des peuples l'a relâché;

BCC 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,

S21 21 il l'a établi seigneur sur sa maison
et maître de tous ses biens,

BCC 22 afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.

S21 22 afin qu'il puisse à son gré diriger ses princes
et enseigner la sagesse à ses anciens.

BCC 23 Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

S21 23 Ensuite, Israël est venu en Egypte,
Jacob a séjourné dans le pays de Cham.

BCC 24 Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

S21 24 Dieu a donné de nombreux enfants à son peuple
et l'a rendu plus puissant que ses adversaires.

BCC 25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.

S21 25 Il a changé le cœur des Egyptiens,
au point qu'ils ont détesté son peuple
et qu'ils ont traité ses serviteurs avec perfidie.

BCC 26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.

S21 26 Il a envoyé Moïse, son serviteur,
et Aaron, qu'il avait choisi.

BCC 27 Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.

S21 27 Ils ont accompli par son pouvoir des prodiges en Egypte,
ils ont fait des miracles dans le pays de Cham.

BCC 28 Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

S21 28 Il a envoyé des ténèbres et fait venir l'obscurité,
et ils n'ont pas été rebelles à sa parole.

BCC 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.

S21 29 Il a changé leur eau en sang
et fait mourir leurs poissons.

BCC 30 Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.

S21 30 Le pays a pullulé de grenouilles,
jusque dans les chambres de leurs rois.

BCC 31 Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.

S21 31 Sur son ordre, les mouches venimeuses
et les moustiques ont envahi tout leur territoire.

BCC 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.

S21 32 Au lieu de pluie, il a envoyé de la grêle,
de la foudre dans leur pays.

BCC 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.

S21 33 Il a frappé leurs vignes et leurs figuiers,
et brisé les arbres de leur territoire.

BCC 34 Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;

S21 34 Sur son ordre, les sauterelles sont arrivées,
des sauterelles innombrables.

BCC 35 elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.

S21 35 Elles ont dévoré toute l'herbe dans leur pays,
elles ont dévoré tous les produits des champs.

BCC 36 Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.

S21 36 Il a frappé tous les premiers-nés dans leur pays,
les aînés de tous leurs enfants.

BCC 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.

S21 37 Il a fait sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
et personne ne trébuchait parmi ses tribus.

BCC 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.

S21 38 Les Egyptiens se sont réjouis de leur départ,
car ils étaient saisis de terreur devant les Israélites.

BCC 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.

S21 39 Il a étendu la nuée pour les protéger,
et le feu pour éclairer la nuit.

BCC 40 A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.

S21 40 A leur demande, il a fait venir des cailles,
et il les a rassasiés du pain du ciel.

BCC 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.

S21 41 Il a ouvert le rocher et de l'eau a coulé,
elle s'est déversée comme un fleuve dans les lieux arides,

BCC 42 Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.

S21 42 car il s'est souvenu de sa parole sainte
et d'Abraham, son serviteur.

BCC 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.

S21 43 Il a fait sortir son peuple dans l'allégresse,
ceux qu'il a choisis au milieu des cris de joie.

BCC 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,

S21 44 Il leur a donné les terres des nations,
et ils ont tiré profit du travail des peuples,

BCC 45 à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alléluia !

S21 45 afin qu'ils gardent ses prescriptions
et qu'ils respectent ses lois.
Louez l'Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées