Comparer
Psaumes 105DRB 1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes !
KJV 1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
LSG 1 Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
MAR 1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
OST 1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
WLC 1 הוֹד֣וּ לַ֭יהוָה קִרְא֣וּ בִּשְׁמ֑וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָ֝עַמִּ֗ים עֲלִילוֹתָֽיו׃
DRB 2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
KJV 2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
LSG 2 Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles !
MAR 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
OST 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
WLC 2 שִֽׁירוּ־ ל֭וֹ זַמְּרוּ־ ל֑וֹ שִׂ֝֗יחוּ בְּכָל־ נִפְלְאוֹתָֽיו׃
DRB 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !
KJV 3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
LSG 3 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !
MAR 3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
OST 3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
WLC 3 הִֽ֭תְהַלְלוּ בְּשֵׁ֣ם קָדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂמַ֗ח לֵ֤ב ׀ מְבַקְשֵׁ֬י יְהוָֽה׃
DRB 4 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;
KJV 4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
LSG 4 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face !
MAR 4 Recherchez l'Eternel, et sa force ; cherchez continuellement sa face.
OST 4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
WLC 4 דִּרְשׁ֣וּ יְהוָ֣ה וְעֻזּ֑וֹ בַּקְּשׁ֖וּ פָנָ֣יו תָּמִֽיד׃
DRB 5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements* de sa bouche,
KJV 5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
LSG 5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
MAR 5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
OST 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
WLC 5 זִכְר֗וּ נִפְלְאוֹתָ֥יו אֲשֶׁר־ עָשָׂ֑ה מֹ֝פְתָ֗יו וּמִשְׁפְּטֵי־ פִֽיו׃
DRB 6 Vous, semence d'Abraham, son serviteur ; vous, fils de Jacob, ses élus.
KJV 6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
LSG 6 Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !
MAR 6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs ; les enfants de Jacob sont ses élus ;
OST 6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
WLC 6 זֶ֭רַע אַבְרָהָ֣ם עַבְדּ֑וֹ בְּנֵ֖י יַעֲקֹ֣ב בְּחִירָֽיו׃
DRB 7 Lui, l'Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.
KJV 7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
LSG 7 L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
MAR 7 Il est l'Eternel notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre.
OST 7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
WLC 7 ה֭וּא יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ בְּכָל־ הָ֝אָ֗רֶץ מִשְׁפָּטָֽיו׃
DRB 8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,
KJV 8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
LSG 8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
MAR 8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations ;
OST 8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
WLC 8 זָכַ֣ר לְעוֹלָ֣ם בְּרִית֑וֹ דָּבָ֥ר צִ֝וָּ֗ה לְאֶ֣לֶף דּֽוֹר׃
DRB 9 [De l'alliance] qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à* Isaac,
KJV 9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
LSG 9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ;
MAR 9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
OST 9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
WLC 9 אֲשֶׁ֣ר כָּ֭רַת אֶת־ אַבְרָהָ֑ם וּשְׁב֖וּעָת֣וֹ לְיִשְׂחָֽק׃
DRB 10 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
KJV 10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
LSG 10 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
MAR 10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle ;
OST 10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
WLC 10 וַיַּֽעֲמִידֶ֣הָ לְיַעֲקֹ֣ב לְחֹ֑ק לְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל בְּרִ֣ית עוֹלָֽם׃
DRB 11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot* de votre héritage ;
KJV 11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
LSG 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
MAR 11 En disant : je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage ;
OST 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
WLC 11 לֵאמֹ֗ר לְךָ֗ אֶתֵּ֥ן אֶת־ אֶֽרֶץ־ כְּנָ֑עַן חֶ֝֗בֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃
DRB 12 Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
KJV 12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
LSG 12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
MAR 12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
OST 12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
WLC 12 בִּֽ֭הְיוֹתָם מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר כִּ֝מְעַ֗ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ׃
DRB 13 Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple.
KJV 13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
LSG 13 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ;
MAR 13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
OST 13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
WLC 13 וַֽ֭יִּתְהַלְּכוּ מִגּ֣וֹי אֶל־ גּ֑וֹי מִ֝מַּמְלָכָ֗ה אֶל־ עַ֥ם אַחֵֽר׃
DRB 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,
KJV 14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
LSG 14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
MAR 14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât : et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
OST 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
WLC 14 לֹֽא־ הִנִּ֣יחַ אָדָ֣ם לְעָשְׁקָ֑ם וַיּ֖וֹכַח עֲלֵיהֶ֣ם מְלָכִֽים׃
DRB 15 [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes,
KJV 15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
LSG 15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
MAR 15 [Disant] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
OST 15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
WLC 15 אַֽל־ תִּגְּע֥וּ בִמְשִׁיחָ֑י וְ֝לִנְבִיאַי אַל־ תָּרֵֽעוּ׃
DRB 16 Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du pain.
KJV 16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
LSG 16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
MAR 16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
OST 16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
WLC 16 וַיִּקְרָ֣א רָ֭עָב עַל־ הָאָ֑רֶץ כָּֽל־ מַטֵּה־ לֶ֥חֶם שָׁבָֽר׃
DRB 17 Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être esclave.
KJV 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
LSG 17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
MAR 17 Il envoya un personnage devant eux ; Joseph fut vendu pour esclave.
OST 17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
WLC 17 שָׁלַ֣ח לִפְנֵיהֶ֣ם אִ֑ישׁ לְ֝עֶ֗בֶד נִמְכַּ֥ר יוֹסֵֽף׃
DRB 18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
KJV 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
LSG 18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
MAR 18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
OST 18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
WLC 18 עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל בַּ֝רְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֽׁוֹ׃
DRB 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit : la parole de l'Éternel l'éprouva.
KJV 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
LSG 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.
MAR 19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
OST 19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
WLC 19 עַד־ עֵ֥ת בֹּֽא־ דְבָר֑וֹ אִמְרַ֖ת יְהוָ֣ה צְרָפָֽתְהוּ׃
DRB 20 Le roi envoya, et il le mit en liberté ; le dominateur des peuples le relâcha.
KJV 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
LSG 20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
MAR 20 Le Roi envoya, et on le relâcha ; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
OST 20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
WLC 20 שָׁ֣לַח מֶ֭לֶךְ וַיַּתִּירֵ֑הוּ מֹשֵׁ֥ל עַ֝מִּ֗ים וַֽיְפַתְּחֵֽהוּ׃
DRB 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
KJV 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
LSG 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
MAR 21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine ;
OST 21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
WLC 21 שָׂמ֣וֹ אָד֣וֹן לְבֵית֑וֹ וּ֝מֹשֵׁ֗ל בְּכָל־ קִנְיָנֽוֹ׃
DRB 22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
KJV 22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
LSG 22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
MAR 22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
OST 22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
WLC 22 לֶאְסֹ֣ר שָׂרָ֣יו בְּנַפְשׁ֑וֹ וּזְקֵנָ֥יו יְחַכֵּֽם׃
DRB 23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
KJV 23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
LSG 23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
MAR 23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
OST 23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
WLC 23 וַיָּבֹ֣א יִשְׂרָאֵ֣ל מִצְרָ֑יִם וְ֝יַעֲקֹ֗ב גָּ֣ר בְּאֶֽרֶץ־ חָֽם׃
DRB 24 Et [l'Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
KJV 24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
LSG 24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
MAR 24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
OST 24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
WLC 24 וַיֶּ֣פֶר אֶת־ עַמּ֣וֹ מְאֹ֑ד וַ֝יַּֽעֲצִמֵהוּ מִצָּרָֽיו׃
DRB 25 Il changea leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs.
KJV 25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
LSG 25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
MAR 25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
OST 25 Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
WLC 25 הָפַ֣ךְ לִ֭בָּם לִשְׂנֹ֣א עַמּ֑וֹ לְ֝הִתְנַכֵּ֗ל בַּעֲבָדָֽיו׃
DRB 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.
KJV 26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
LSG 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
MAR 26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
OST 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
WLC 26 שָׁ֭לַח מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֑וֹ אַ֝הֲרֹ֗ן אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר־ בּֽוֹ׃
DRB 27 Ils opérèrent* au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
KJV 27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
LSG 27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
MAR 27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
OST 27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
WLC 27 שָֽׂמוּ־ בָ֭ם דִּבְרֵ֣י אֹתוֹתָ֑יו וּ֝מֹפְתִ֗ים בְּאֶ֣רֶץ חָֽם׃
DRB 28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
KJV 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
LSG 28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
MAR 28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air] ; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
OST 28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
WLC 28 שָׁ֣לַֽח חֹ֭שֶׁךְ וַיַּחְשִׁ֑ךְ וְלֹֽא־ מָ֝ר֗וּ אֶת־
DRB 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
KJV 29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
LSG 29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
MAR 29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
OST 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
WLC 29 הָפַ֣ךְ אֶת־ מֵימֵיהֶ֣ם לְדָ֑ם וַ֝יָּ֗מֶת אֶת־ דְּגָתָֽם׃
DRB 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
KJV 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
LSG 30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
MAR 30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
OST 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
WLC 30 שָׁרַ֣ץ אַרְצָ֣ם צְפַרְדְּעִ֑ים בְּ֝חַדְרֵ֗י מַלְכֵיהֶֽם׃
DRB 31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
KJV 31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
LSG 31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
MAR 31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
OST 31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
WLC 31 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א עָרֹ֑ב כִּ֝נִּ֗ים בְּכָל־ גְּבוּלָֽם׃
DRB 32 il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays ;
KJV 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
LSG 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
MAR 32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
OST 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
WLC 32 נָתַ֣ן גִּשְׁמֵיהֶ֣ם בָּרָ֑ד אֵ֖שׁ לֶהָב֣וֹת בְּאַרְצָֽם׃
DRB 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
KJV 33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
LSG 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
MAR 33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
OST 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
WLC 33 וַיַּ֣ךְ גַּ֭פְנָם וּתְאֵנָתָ֑ם וַ֝יְשַׁבֵּ֗ר עֵ֣ץ גְּבוּלָֽם׃
DRB 34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks* sans nombre ;
KJV 34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
LSG 34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
MAR 34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre ;
OST 34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
WLC 34 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א אַרְבֶּ֑ה וְ֝יֶ֗לֶק וְאֵ֣ין מִסְפָּֽר׃
DRB 35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
KJV 35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
LSG 35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
MAR 35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
OST 35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
WLC 35 וַיֹּ֣אכַל כָּל־ עֵ֣שֶׂב בְּאַרְצָ֑ם וַ֝יֹּ֗אכַל פְּרִ֣י אַדְמָתָֽם׃
DRB 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
KJV 36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
LSG 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
MAR 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
OST 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
WLC 36 וַיַּ֣ךְ כָּל־ בְּכ֣וֹר בְּאַרְצָ֑ם רֵ֝אשִׁ֗ית לְכָל־ אוֹנָֽם׃
DRB 37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme* dans ses tribus.
KJV 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
LSG 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
MAR 37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
OST 37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
WLC 37 וַֽ֭יּוֹצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב וְאֵ֖ין בִּשְׁבָטָ֣יו כּוֹשֵֽׁל׃
DRB 38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël* était tombée sur eux.
KJV 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
LSG 38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
MAR 38 L'Egypte se réjouit à leur départ ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
OST 38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
WLC 38 שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־ נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃
DRB 39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
KJV 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
LSG 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
MAR 39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
OST 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
WLC 39 פָּרַ֣שׂ עָנָ֣ן לְמָסָ֑ךְ וְ֝אֵ֗שׁ לְהָאִ֥יר לָֽיְלָה׃
DRB 40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
KJV 40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
LSG 40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
MAR 40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
OST 40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
WLC 40 שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם שָׁ֝מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃
DRB 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
KJV 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
LSG 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent ; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
MAR 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent ; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
OST 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
WLC 41 פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיּ֥וֹת נָהָֽר׃
DRB 42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d'Abraham, son serviteur.
KJV 42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
LSG 42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
MAR 42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
OST 42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
WLC 42 כִּֽי־ זָ֭כַר אֶת־ דְּבַ֣ר קָדְשׁ֑וֹ אֶֽת־ אַבְרָהָ֥ם עַבְדּֽוֹ׃
DRB 43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe ;
KJV 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
LSG 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
MAR 43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
OST 43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
WLC 43 וַיּוֹצִ֣א עַמּ֣וֹ בְשָׂשׂ֑וֹן בְּ֝רִנָּ֗ה אֶת־ בְּחִירָֽיו׃
DRB 44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples ;
KJV 44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
LSG 44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
MAR 44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
OST 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
WLC 44 וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם אַרְצ֣וֹת גּוֹיִ֑ם וַעֲמַ֖ל לְאֻמִּ֣ים יִירָֽשׁוּ׃
DRB 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah ! *
KJV 45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
LSG 45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel !
MAR 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
OST 45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
WLC 45 בַּעֲב֤וּר ׀ יִשְׁמְר֣וּ חֻ֭קָּיו וְתוֹרֹתָ֥יו יִנְצֹ֗רוּ הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées