Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 105

DRB 1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes !

KJV 1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.

LSGS 1 Louez 03034 8685 l'Eternel 03068, invoquez 07121 8798 son nom 08034! Faites connaître 03045 8685 parmi les peuples 05971 ses hauts faits 05949!

OST 1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

WLC 1 הוֹד֣וּ לַ֭יהוָה קִרְא֣וּ בִּשְׁמ֑וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָ֝עַמִּ֗ים עֲלִילוֹתָֽיו׃

DRB 2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.

KJV 2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.

LSGS 2 Chantez 07891 8798, chantez 02167 8761 en son honneur! Parlez 07878 8798 de toutes ses merveilles 06381 8737!

OST 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!

WLC 2 שִֽׁירוּ־ ל֭וֹ זַמְּרוּ־ ל֑וֹ שִׂ֝֗יחוּ בְּכָל־ נִפְלְאוֹתָֽיו׃

DRB 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !

KJV 3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.

LSGS 3 Glorifiez 01984 8690-vous de son saint 06944 nom 08034! Que le coeur 03820 de ceux qui cherchent 01245 8764 l'Eternel 03068 se réjouisse 08055 8799!

OST 3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!

WLC 3 הִֽ֭תְהַלְלוּ בְּשֵׁ֣ם קָדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂמַ֗ח לֵ֤ב ׀ מְבַקְשֵׁ֬י יְהוָֽה׃

DRB 4 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;

KJV 4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.

LSGS 4 Ayez recours 01875 8798 à l'Eternel 03068 et à son appui 05797, Cherchez 01245 8761 continuellement 08548 sa face 06440!

OST 4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!

WLC 4 דִּרְשׁ֣וּ יְהוָ֣ה וְעֻזּ֑וֹ בַּקְּשׁ֖וּ פָנָ֣יו תָּמִֽיד׃

DRB 5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements* de sa bouche,

KJV 5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;

LSGS 5 Souvenez 02142 8798-vous des prodiges 06381 8737 qu'il a faits 06213 8804, De ses miracles 04159 et des jugements 04941 de sa bouche 06310,

OST 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;

WLC 5 זִכְר֗וּ נִפְלְאוֹתָ֥יו אֲשֶׁר־ עָשָׂ֑ה מֹ֝פְתָ֗יו וּמִשְׁפְּטֵי־ פִֽיו׃

DRB 6 Vous, semence d'Abraham, son serviteur ; vous, fils de Jacob, ses élus.

KJV 6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.

LSGS 6 Postérité 02233 d'Abraham 085, son serviteur 05650, Enfants 01121 de Jacob 03290, ses élus 0972!

OST 6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!

WLC 6 זֶ֭רַע אַבְרָהָ֣ם עַבְדּ֑וֹ בְּנֵ֖י יַעֲקֹ֣ב בְּחִירָֽיו׃

DRB 7 Lui, l'Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.

KJV 7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.

LSGS 7 L'Eternel 03068 est notre Dieu 0430; Ses jugements 04941 s'exercent sur toute la terre 0776.

OST 7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.

WLC 7 ה֭וּא יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ בְּכָל־ הָ֝אָ֗רֶץ מִשְׁפָּטָֽיו׃

DRB 8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,

KJV 8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.

LSGS 8 Il se rappelle 02142 8804 à toujours 05769 son alliance 01285, Ses promesses 01697 06680 8765 pour mille 0505 générations 01755,

OST 8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;

WLC 8 זָכַ֣ר לְעוֹלָ֣ם בְּרִית֑וֹ דָּבָ֥ר צִ֝וָּ֗ה לְאֶ֣לֶף דּֽוֹר׃

DRB 9 [De l'alliance] qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à* Isaac,

KJV 9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;

LSGS 9 L'alliance qu'il a traitée 03772 8804 avec Abraham 085, Et le serment 07621 qu'il a fait à Isaac 03446;

OST 9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,

WLC 9 אֲשֶׁ֣ר כָּ֭רַת אֶת־ אַבְרָהָ֑ם וּשְׁב֖וּעָת֣וֹ לְיִשְׂחָֽק׃

DRB 10 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,

KJV 10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:

LSGS 10 Il l'a érigée 05975 8686 pour Jacob 03290 en loi 02706, Pour Israël 03478 en alliance 01285 éternelle 05769,

OST 10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,

WLC 10 וַיַּֽעֲמִידֶ֣הָ לְיַעֲקֹ֣ב לְחֹ֑ק לְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל בְּרִ֣ית עוֹלָֽם׃

DRB 11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot* de votre héritage ;

KJV 11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:

LSGS 11 Disant 0559 8800: Je te donnerai 05414 8799 le pays 0776 de Canaan 03667 Comme héritage 05159 qui vous est échu 02256.

OST 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;

WLC 11 לֵאמֹ֗ר לְךָ֗ אֶתֵּ֥ן אֶת־ אֶֽרֶץ־ כְּנָ֑עַן חֶ֝֗בֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃

DRB 12 Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],

KJV 12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.

LSGS 12 Ils étaient alors peu 04962 nombreux 04557, Très peu nombreux 04592, et étrangers 01481 8802 dans le pays,

OST 12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,

WLC 12 בִּֽ֭הְיוֹתָם מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר כִּ֝מְעַ֗ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ׃

DRB 13 Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple.

KJV 13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;

LSGS 13 Et ils allaient 01980 8691 d'une nation 01471 à l'autre Et d'un royaume 04467 vers un autre 0312 peuple 05971;

OST 13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.

WLC 13 וַֽ֭יִּתְהַלְּכוּ מִגּ֣וֹי אֶל־ גּ֑וֹי מִ֝מַּמְלָכָ֗ה אֶל־ עַ֥ם אַחֵֽר׃

DRB 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,

KJV 14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;

LSGS 14 Mais il ne permit 03240 8689 à personne 0120 de les opprimer 06231 8800, Et il châtia 03198 8686 des rois 04428 à cause d'eux:

OST 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,

WLC 14 לֹֽא־ הִנִּ֣יחַ אָדָ֣ם לְעָשְׁקָ֑ם וַיּ֖וֹכַח עֲלֵיהֶ֣ם מְלָכִֽים׃

DRB 15 [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes,

KJV 15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.

LSGS 15 Ne touchez 05060 8799 pas à mes oints 04899, Et ne faites pas de mal 07489 8686 à mes prophètes 05030!

OST 15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!

WLC 15 אַֽל־ תִּגְּע֥וּ בִמְשִׁיחָ֑י וְ֝לִנְבִיאַי אַל־ תָּרֵֽעוּ׃

DRB 16 Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du pain.

KJV 16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.

LSGS 16 Il appela 07121 8799 sur le pays 0776 la famine 07458, Il coupa 07665 8804 tout moyen 04294 de subsistance 03899.

OST 16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.

WLC 16 וַיִּקְרָ֣א רָ֭עָב עַל־ הָאָ֑רֶץ כָּֽל־ מַטֵּה־ לֶ֥חֶם שָׁבָֽר׃

DRB 17 Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être esclave.

KJV 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:

LSGS 17 Il envoya 07971 8804 devant 06440 eux un homme 0376: Joseph 03130 fut vendu 04376 8738 comme esclave 05650.

OST 17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.

WLC 17 שָׁלַ֣ח לִפְנֵיהֶ֣ם אִ֑ישׁ לְ֝עֶ֗בֶד נִמְכַּ֥ר יוֹסֵֽף׃

DRB 18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,

KJV 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:

LSGS 18 On serra 06031 8765 ses pieds 07272 dans des liens 03525, On le 05315 mit 0935 8804 aux fers 01270,

OST 18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;

WLC 18 עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל בַּ֝רְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֽׁוֹ׃

DRB 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit : la parole de l'Éternel l'éprouva.

KJV 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.

LSGS 19 Jusqu'au temps 06256 où arriva 0935 8800 ce qu'il avait annoncé 01697, Et où la parole 0565 de l'Eternel 03068 l'éprouva 06884 8804.

OST 19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.

WLC 19 עַד־ עֵ֥ת בֹּֽא־ דְבָר֑וֹ אִמְרַ֖ת יְהוָ֣ה צְרָפָֽתְהוּ׃

DRB 20 Le roi envoya, et il le mit en liberté ; le dominateur des peuples le relâcha.

KJV 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.

LSGS 20 Le roi 04428 fit 07971 8804 ôter ses liens 05425 8686, Le dominateur 04910 8802 des peuples 05971 le délivra 06605 8762.

OST 20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.

WLC 20 שָׁ֣לַח מֶ֭לֶךְ וַיַּתִּירֵ֑הוּ מֹשֵׁ֥ל עַ֝מִּ֗ים וַֽיְפַתְּחֵֽהוּ׃

DRB 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,

KJV 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:

LSGS 21 Il l'établit 07760 8804 seigneur 0113 sur sa maison 01004, Et gouverneur 04910 8802 de tous ses biens 07075,

OST 21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;

WLC 21 שָׂמ֣וֹ אָד֣וֹן לְבֵית֑וֹ וּ֝מֹשֵׁ֗ל בְּכָל־ קִנְיָנֽוֹ׃

DRB 22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.

KJV 22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.

LSGS 22 Afin qu'il pût à son gré 05315 enchaîner 0631 8800 ses princes 08269, Et qu'il enseignât la sagesse 02449 8762 à ses anciens 02205.

OST 22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.

WLC 22 לֶאְסֹ֣ר שָׂרָ֣יו בְּנַפְשׁ֑וֹ וּזְקֵנָ֥יו יְחַכֵּֽם׃

DRB 23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

KJV 23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.

LSGS 23 Alors Israël 03478 vint 0935 8799 en Egypte 04714, Et Jacob 03290 séjourna 01481 8804 dans le pays 0776 de Cham 02526.

OST 23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.

WLC 23 וַיָּבֹ֣א יִשְׂרָאֵ֣ל מִצְרָ֑יִם וְ֝יַעֲקֹ֗ב גָּ֣ר בְּאֶֽרֶץ־ חָֽם׃

DRB 24 Et [l'Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

KJV 24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.

LSGS 24 Il rendit son peuple 05971 très 03966 fécond 06509 8686, Et plus puissant 06105 8686 que ses adversaires 06862.

OST 24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

WLC 24 וַיֶּ֣פֶר אֶת־ עַמּ֣וֹ מְאֹ֑ד וַ֝יַּֽעֲצִמֵהוּ מִצָּרָֽיו׃

DRB 25 Il changea leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs.

KJV 25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.

LSGS 25 Il changea 02015 8804 leur coeur 03820, au point qu'ils haïrent 08130 8800 son peuple 05971 Et qu'ils traitèrent 05230 00 ses serviteurs 05650 avec perfidie 05230 8692.

OST 25 Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.

WLC 25 הָפַ֣ךְ לִ֭בָּם לִשְׂנֹ֣א עַמּ֑וֹ לְ֝הִתְנַכֵּ֗ל בַּעֲבָדָֽיו׃

DRB 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.

KJV 26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.

LSGS 26 Il envoya 07971 8804 Moïse 04872, son serviteur 05650, Et Aaron 0175, qu'il avait choisi 0977 8804.

OST 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.

WLC 26 שָׁ֭לַח מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֑וֹ אַ֝הֲרֹ֗ן אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר־ בּֽוֹ׃

DRB 27 Ils opérèrent* au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.

KJV 27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.

LSGS 27 Ils accomplirent 07760 8804 par son pouvoir des prodiges 0226 01697 au milieu d'eux, Ils firent des miracles 04159 dans le pays 0776 de Cham 02526.

OST 27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.

WLC 27 שָֽׂמוּ־ בָ֭ם דִּבְרֵ֣י אֹתוֹתָ֑יו וּ֝מֹפְתִ֗ים בְּאֶ֣רֶץ חָֽם׃

DRB 28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.

KJV 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.

LSGS 28 Il envoya 07971 8804 des ténèbres 02822 et amena l'obscurité 02821 8686, Et ils ne furent pas rebelles 04784 8804 à sa parole 01697.

OST 28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

WLC 28 שָׁ֣לַֽח חֹ֭שֶׁךְ וַיַּחְשִׁ֑ךְ וְלֹֽא־ מָ֝ר֗וּ אֶת־

DRB 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

KJV 29 He turned their waters into blood, and slew their fish.

LSGS 29 Il changea 02015 8804 leurs eaux 04325 en sang 01818, Et fit périr 04191 8686 leurs poissons 01710.

OST 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

WLC 29 הָפַ֣ךְ אֶת־ מֵימֵיהֶ֣ם לְדָ֑ם וַ֝יָּ֗מֶת אֶת־ דְּגָתָֽם׃

DRB 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.

KJV 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.

LSGS 30 Le pays 0776 fourmilla 08317 8804 de grenouilles 06854, Jusque dans les chambres 02315 de leurs rois 04428.

OST 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.

WLC 30 שָׁרַ֣ץ אַרְצָ֣ם צְפַרְדְּעִ֑ים בְּ֝חַדְרֵ֗י מַלְכֵיהֶֽם׃

DRB 31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.

KJV 31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.

LSGS 31 Il dit 0559 8804, et parurent 0935 8799 les mouches 06157 venimeuses, Les poux 03654 sur tout leur territoire 01366.

OST 31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.

WLC 31 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א עָרֹ֑ב כִּ֝נִּ֗ים בְּכָל־ גְּבוּלָֽם׃

DRB 32 il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays ;

KJV 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.

LSGS 32 Il leur donna 05414 8804 pour pluie 01653 de la grêle 01259, Des flammes 03852 de feu 0784 dans leur pays 0776.

OST 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.

WLC 32 נָתַ֣ן גִּשְׁמֵיהֶ֣ם בָּרָ֑ד אֵ֖שׁ לֶהָב֣וֹת בְּאַרְצָֽם׃

DRB 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.

KJV 33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.

LSGS 33 Il frappa 05221 8686 leurs vignes 01612 et leurs figuiers 08384, Et brisa 07665 8762 les arbres 06086 de leur contrée 01366.

OST 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.

WLC 33 וַיַּ֣ךְ גַּ֭פְנָם וּתְאֵנָתָ֑ם וַ֝יְשַׁבֵּ֗ר עֵ֣ץ גְּבוּלָֽם׃

DRB 34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks* sans nombre ;

KJV 34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,

LSGS 34 Il dit 0559 8804, et parurent 0935 8799 les sauterelles 0697, Des sauterelles 03218 sans nombre 04557,

OST 34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,

WLC 34 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א אַרְבֶּ֑ה וְ֝יֶ֗לֶק וְאֵ֣ין מִסְפָּֽר׃

DRB 35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.

KJV 35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.

LSGS 35 Qui dévorèrent 0398 8799 toute l'herbe 06212 du pays 0776, Qui dévorèrent 0398 8799 les fruits 06529 de leurs champs 0127.

OST 35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

WLC 35 וַיֹּ֣אכַל כָּל־ עֵ֣שֶׂב בְּאַרְצָ֑ם וַ֝יֹּ֗אכַל פְּרִ֣י אַדְמָתָֽם׃

DRB 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.

KJV 36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.

LSGS 36 Il frappa 05221 8686 tous les premiers-nés 01060 dans leur pays 0776, Toutes les prémices 07225 de leur force 0202.

OST 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.

WLC 36 וַיַּ֣ךְ כָּל־ בְּכ֣וֹר בְּאַרְצָ֑ם רֵ֝אשִׁ֗ית לְכָל־ אוֹנָֽם׃

DRB 37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme* dans ses tribus.

KJV 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.

LSGS 37 Il fit sortir 03318 8686 son peuple avec de l'argent 03701 et de l'or 02091, Et nul ne chancela 03782 8802 parmi ses tribus 07626.

OST 37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.

WLC 37 וַֽ֭יּוֹצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב וְאֵ֖ין בִּשְׁבָטָ֣יו כּוֹשֵֽׁל׃

DRB 38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël* était tombée sur eux.

KJV 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.

LSGS 38 Les Egyptiens 04714 se réjouirent 08055 8804 de leur départ 03318 8800, Car la terreur 06343 qu'ils avaient d'eux les saisissait 05307 8804.

OST 38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.

WLC 38 שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־ נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃

DRB 39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.

KJV 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.

LSGS 39 Il étendit 06566 8804 la nuée 06051 pour les couvrir 04539, Et le feu 0784 pour éclairer 0215 8687 la nuit 03915.

OST 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.

WLC 39 פָּרַ֣שׂ עָנָ֣ן לְמָסָ֑ךְ וְ֝אֵ֗שׁ לְהָאִ֥יר לָֽיְלָה׃

DRB 40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.

KJV 40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.

LSGS 40 A leur demande 07592 8804, il fit venir 0935 8686 des cailles 07958, Et il les rassasia 07646 8686 du pain 03899 du ciel 08064.

OST 40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.

WLC 40 שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם שָׁ֝מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃

DRB 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.

KJV 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.

LSGS 41 Il ouvrit 06605 8804 le rocher 06697, et des eaux 04325 coulèrent 02100 8799; Elles se répandirent 01980 8804 comme un fleuve 05104 dans les lieux arides 06723.

OST 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.

WLC 41 פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיּ֥וֹת נָהָֽר׃

DRB 42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d'Abraham, son serviteur.

KJV 42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.

LSGS 42 Car il se souvint 02142 8804 de sa parole 01697 sainte 06944, Et d'Abraham 085, son serviteur 05650.

OST 42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.

WLC 42 כִּֽי־ זָ֭כַר אֶת־ דְּבַ֣ר קָדְשׁ֑וֹ אֶֽת־ אַבְרָהָ֥ם עַבְדּֽוֹ׃

DRB 43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe ;

KJV 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:

LSGS 43 Il fit sortir 03318 8686 son peuple 05971 dans l'allégresse 08342, Ses élus 0972 au milieu des cris de joie 07440.

OST 43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.

WLC 43 וַיּוֹצִ֣א עַמּ֣וֹ בְשָׂשׂ֑וֹן בְּ֝רִנָּ֗ה אֶת־ בְּחִירָֽיו׃

DRB 44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples ;

KJV 44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;

LSGS 44 Il leur donna 05414 8799 les terres 0776 des nations 01471, Et ils possédèrent 03423 8799 le fruit du travail 05999 des peuples 03816,

OST 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;

WLC 44 וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם אַרְצ֣וֹת גּוֹיִ֑ם וַעֲמַ֖ל לְאֻמִּ֣ים יִירָֽשׁוּ׃

DRB 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah ! *

KJV 45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.

LSGS 45 Afin qu'ils gardassent 08104 8799 ses ordonnances 02706, Et qu'ils observassent 05341 8799 ses lois 08451. Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!

OST 45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!

WLC 45 בַּעֲב֤וּר ׀ יִשְׁמְר֣וּ חֻ֭קָּיו וְתוֹרֹתָ֥יו יִנְצֹ֗רוּ הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées