Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 105

DRB 1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes !

KJV 1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.

OST 1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

S21 1 Louez l'Eternel, faites appel à son nom,
faites connaître ses hauts faits parmi les peuples!

VULC 1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.

DRB 2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.

KJV 2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.

OST 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!

S21 2 Chantez en son honneur,
jouez de vos instruments en son honneur,
célébrez toutes ses merveilles!

VULC 2 Quis loquetur potentias Domini ;
auditas faciet omnes laudes ejus ?

DRB 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !

KJV 3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.

OST 3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!

S21 3 Placez votre fierté dans son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!

VULC 3 Beati qui custodiunt judicium,
et faciunt justitiam in omni tempore.

DRB 4 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;

KJV 4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.

OST 4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!

S21 4 Ayez recours à l'Eternel et à sa force,
recherchez constamment sa présence!

VULC 4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui ;
visita nos in salutari tuo :

DRB 5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements* de sa bouche,

KJV 5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;

OST 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;

S21 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a accomplies,
de ses miracles et de ses jugements,

VULC 5 ad videndum in bonitate electorum tuorum ;
ad lætandum in lætitia gentis tuæ :
ut lauderis cum hæreditate tua.

DRB 6 Vous, semence d'Abraham, son serviteur ; vous, fils de Jacob, ses élus.

KJV 6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.

OST 6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!

S21 6 descendants d'Abraham, son serviteur,
enfants de Jacob, qu'il a choisis!

VULC 6 Peccavimus cum patribus nostris :
injuste egimus ; iniquitatem fecimus.

DRB 7 Lui, l'Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.

KJV 7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.

OST 7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.

S21 7 L'Eternel est notre Dieu;
ses jugements s'exercent sur toute la terre.

VULC 7 Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua ;
non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ.
Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum ;

DRB 8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,

KJV 8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.

OST 8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;

S21 8 Il se rappelle toujours son alliance,
son mot d'ordre pour 1000 générations,

VULC 8 et salvavit eos propter nomen suum,
ut notam faceret potentiam suam.

DRB 9 [De l'alliance] qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à* Isaac,

KJV 9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;

OST 9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,

S21 9 le pacte qu'il a traité avec Abraham,
le serment qu'il a fait à Isaac.

VULC 9 Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est,
et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.

DRB 10 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,

KJV 10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:

OST 10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,

S21 10 Il l'a érigé en prescription pour Jacob,
en alliance éternelle pour Israël,

VULC 10 Et salvavit eos de manu odientium,
et redemit eos de manu inimici.

DRB 11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot* de votre héritage ;

KJV 11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:

OST 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;

S21 11 quand il a dit: «Je te donnerai le pays de Canaan,
c'est l'héritage qui vous est attribué.»

VULC 11 Et operuit aqua tribulantes eos ;
unus ex eis non remansit.

DRB 12 Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],

KJV 12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.

OST 12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,

S21 12 Ils étaient alors peu nombreux,
très peu nombreux, et étrangers dans le pays.

VULC 12 Et crediderunt verbis ejus,
et laudaverunt laudem ejus.

DRB 13 Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple.

KJV 13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;

OST 13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.

S21 13 Ils erraient d'une nation à l'autre
et d'un royaume vers un autre peuple,

VULC 13 Cito fecerunt ; obliti sunt operum ejus :
et non sustinuerunt consilium ejus.

DRB 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,

KJV 14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;

OST 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,

S21 14 mais il n'a laissé personne les opprimer,
et il a puni des rois à cause d'eux:

VULC 14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto,
et tentaverunt Deum in inaquoso.

DRB 15 [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes,

KJV 15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.

OST 15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!

S21 15 «Ne touchez pas à ceux que j'ai désignés par onction
et ne faites pas de mal à mes prophètes!»

VULC 15 Et dedit eis petitionem ipsorum,
et misit saturitatem in animas eorum.

DRB 16 Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du pain.

KJV 16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.

OST 16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.

S21 16 Il a appelé la famine sur le pays,
il a coupé tout moyen de subsistance.

VULC 16 Et irritaverunt Moysen in castris ;
Aaron, sanctum Domini.

DRB 17 Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être esclave.

KJV 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:

OST 17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.

S21 17 Il a envoyé un homme devant eux:
Joseph, qui a été vendu comme esclave.

VULC 17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan,
et operuit super congregationem Abiron.

DRB 18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,

KJV 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:

OST 18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;

S21 18 On a attaché ses pieds avec des chaînes,
on a enserré son cou dans du fer,

VULC 18 Et exarsit ignis in synagoga eorum :
flamma combussit peccatores.

DRB 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit : la parole de l'Éternel l'éprouva.

KJV 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.

OST 19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.

S21 19 jusqu'au moment où est arrivé ce qu'il avait annoncé
et où la parole de l'Eternel l'a justifié:

VULC 19 Et fecerunt vitulum in Horeb,
et adoraverunt sculptile.

DRB 20 Le roi envoya, et il le mit en liberté ; le dominateur des peuples le relâcha.

KJV 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.

OST 20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.

S21 20 le roi l'a fait libérer,
le dominateur des peuples l'a relâché;

VULC 20 Et mutaverunt gloriam suam
in similitudinem vituli comedentis fœnum.

DRB 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,

KJV 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:

OST 21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;

S21 21 il l'a établi seigneur sur sa maison
et maître de tous ses biens,

VULC 21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos ;
qui fecit magnalia in Ægypto,

DRB 22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.

KJV 22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.

OST 22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.

S21 22 afin qu'il puisse à son gré diriger ses princes
et enseigner la sagesse à ses anciens.

VULC 22 mirabilia in terra Cham,
terribilia in mari Rubro.

DRB 23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

KJV 23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.

OST 23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.

S21 23 Ensuite, Israël est venu en Egypte,
Jacob a séjourné dans le pays de Cham.

VULC 23 Et dixit ut disperderet eos,
si non Moyses, electus ejus,
stetisset in confractione in conspectu ejus,
ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.

DRB 24 Et [l'Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

KJV 24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.

OST 24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

S21 24 Dieu a donné de nombreux enfants à son peuple
et l'a rendu plus puissant que ses adversaires.

VULC 24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem ;
non crediderunt verbo ejus.

DRB 25 Il changea leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs.

KJV 25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.

OST 25 Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.

S21 25 Il a changé le cœur des Egyptiens,
au point qu'ils ont détesté son peuple
et qu'ils ont traité ses serviteurs avec perfidie.

VULC 25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis ;
non exaudierunt vocem Domini.

DRB 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.

KJV 26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.

OST 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.

S21 26 Il a envoyé Moïse, son serviteur,
et Aaron, qu'il avait choisi.

VULC 26 Et elevavit manum suam super eos
ut prosterneret eos in deserto :

DRB 27 Ils opérèrent* au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.

KJV 27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.

OST 27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.

S21 27 Ils ont accompli par son pouvoir des prodiges en Egypte,
ils ont fait des miracles dans le pays de Cham.

VULC 27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus,
et dispergeret eos in regionibus.

DRB 28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.

KJV 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.

OST 28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

S21 28 Il a envoyé des ténèbres et fait venir l'obscurité,
et ils n'ont pas été rebelles à sa parole.

VULC 28 Et initiati sunt Beelphegor,
et comederunt sacrificia mortuorum.

DRB 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

KJV 29 He turned their waters into blood, and slew their fish.

OST 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

S21 29 Il a changé leur eau en sang
et fait mourir leurs poissons.

VULC 29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis,
et multiplicata est in eis ruina.

DRB 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.

KJV 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.

OST 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.

S21 30 Le pays a pullulé de grenouilles,
jusque dans les chambres de leurs rois.

VULC 30 Et stetit Phinees, et placavit,
et cessavit quassatio.

DRB 31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.

KJV 31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.

OST 31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.

S21 31 Sur son ordre, les mouches venimeuses
et les moustiques ont envahi tout leur territoire.

VULC 31 Et reputatum est ei in justitiam,
in generationem et generationem usque in sempiternum.

DRB 32 il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays ;

KJV 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.

OST 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.

S21 32 Au lieu de pluie, il a envoyé de la grêle,
de la foudre dans leur pays.

VULC 32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis,
et vexatus est Moyses propter eos :

DRB 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.

KJV 33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.

OST 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.

S21 33 Il a frappé leurs vignes et leurs figuiers,
et brisé les arbres de leur territoire.

VULC 33 quia exacerbaverunt spiritum ejus,
et distinxit in labiis suis.

DRB 34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks* sans nombre ;

KJV 34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,

OST 34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,

S21 34 Sur son ordre, les sauterelles sont arrivées,
des sauterelles innombrables.

VULC 34 Non disperdiderunt gentes
quas dixit Dominus illis :

DRB 35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.

KJV 35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.

OST 35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

S21 35 Elles ont dévoré toute l'herbe dans leur pays,
elles ont dévoré tous les produits des champs.

VULC 35 et commisti sunt inter gentes,
et didicerunt opera eorum ;

DRB 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.

KJV 36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.

OST 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.

S21 36 Il a frappé tous les premiers-nés dans leur pays,
les aînés de tous leurs enfants.

VULC 36 et servierunt sculptilibus eorum,
et factum est illis in scandalum.

DRB 37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme* dans ses tribus.

KJV 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.

OST 37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.

S21 37 Il a fait sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
et personne ne trébuchait parmi ses tribus.

VULC 37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.

DRB 38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël* était tombée sur eux.

KJV 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.

OST 38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.

S21 38 Les Egyptiens se sont réjouis de leur départ,
car ils étaient saisis de terreur devant les Israélites.

VULC 38 Et effuderunt sanguinem innocentem,
sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum,
quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan.
Et infecta est terra in sanguinibus,

DRB 39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.

KJV 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.

OST 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.

S21 39 Il a étendu la nuée pour les protéger,
et le feu pour éclairer la nuit.

VULC 39 et contaminata est in operibus eorum :
et fornicati sunt in adinventionibus suis.

DRB 40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.

KJV 40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.

OST 40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.

S21 40 A leur demande, il a fait venir des cailles,
et il les a rassasiés du pain du ciel.

VULC 40 Et iratus est furore Dominus in populum suum,
et abominatus est hæreditatem suam.

DRB 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.

KJV 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.

OST 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.

S21 41 Il a ouvert le rocher et de l'eau a coulé,
elle s'est déversée comme un fleuve dans les lieux arides,

VULC 41 Et tradidit eos in manus gentium ;
et dominati sunt eorum qui oderunt eos.

DRB 42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d'Abraham, son serviteur.

KJV 42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.

OST 42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.

S21 42 car il s'est souvenu de sa parole sainte
et d'Abraham, son serviteur.

VULC 42 Et tribulaverunt eos inimici eorum,
et humiliati sunt sub manibus eorum ;

DRB 43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe ;

KJV 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:

OST 43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.

S21 43 Il a fait sortir son peuple dans l'allégresse,
ceux qu'il a choisis au milieu des cris de joie.

VULC 43 sæpe liberavit eos.
Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo,
et humiliati sunt in iniquitatibus suis.

DRB 44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples ;

KJV 44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;

OST 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;

S21 44 Il leur a donné les terres des nations,
et ils ont tiré profit du travail des peuples,

VULC 44 Et vidit cum tribularentur,
et audivit orationem eorum.

DRB 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah ! *

KJV 45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.

OST 45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!

S21 45 afin qu'ils gardent ses prescriptions
et qu'ils respectent ses lois.
Louez l'Eternel!

VULC 45 Et memor fuit testamenti sui,
et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ :

VULC 46 et dedit eos in misericordias,
in conspectu omnium qui ceperant eos.

VULC 47 Salvos nos fac, Domine Deus noster,
et congrega nos de nationibus :
ut confiteamur nomini sancto tuo,
et gloriemur in laude tua.

VULC 48 Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum ;
et dicet omnis populus : Fiat, fiat.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées