Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 105

DRB 1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes !

KJV 1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.

OST 1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

DRB 2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.

KJV 2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.

OST 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!

DRB 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !

KJV 3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.

OST 3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!

DRB 4 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;

KJV 4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.

OST 4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!

DRB 5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements* de sa bouche,

KJV 5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;

OST 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;

DRB 6 Vous, semence d'Abraham, son serviteur ; vous, fils de Jacob, ses élus.

KJV 6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.

OST 6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!

DRB 7 Lui, l'Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.

KJV 7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.

OST 7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.

DRB 8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,

KJV 8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.

OST 8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;

DRB 9 [De l'alliance] qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à* Isaac,

KJV 9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;

OST 9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,

DRB 10 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,

KJV 10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:

OST 10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,

DRB 11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot* de votre héritage ;

KJV 11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:

OST 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;

DRB 12 Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],

KJV 12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.

OST 12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,

DRB 13 Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple.

KJV 13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;

OST 13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.

DRB 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,

KJV 14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;

OST 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,

DRB 15 [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes,

KJV 15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.

OST 15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!

DRB 16 Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du pain.

KJV 16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.

OST 16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.

DRB 17 Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être esclave.

KJV 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:

OST 17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.

DRB 18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,

KJV 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:

OST 18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;

DRB 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit : la parole de l'Éternel l'éprouva.

KJV 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.

OST 19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.

DRB 20 Le roi envoya, et il le mit en liberté ; le dominateur des peuples le relâcha.

KJV 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.

OST 20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.

DRB 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,

KJV 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:

OST 21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;

DRB 22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.

KJV 22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.

OST 22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.

DRB 23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

KJV 23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.

OST 23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.

DRB 24 Et [l'Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

KJV 24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.

OST 24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

DRB 25 Il changea leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs.

KJV 25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.

OST 25 Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.

DRB 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.

KJV 26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.

OST 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.

DRB 27 Ils opérèrent* au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.

KJV 27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.

OST 27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.

DRB 28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.

KJV 28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.

OST 28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

DRB 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

KJV 29 He turned their waters into blood, and slew their fish.

OST 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

DRB 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.

KJV 30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.

OST 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.

DRB 31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.

KJV 31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.

OST 31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.

DRB 32 il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays ;

KJV 32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.

OST 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.

DRB 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.

KJV 33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.

OST 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.

DRB 34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks* sans nombre ;

KJV 34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,

OST 34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,

DRB 35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.

KJV 35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.

OST 35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

DRB 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.

KJV 36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.

OST 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.

DRB 37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme* dans ses tribus.

KJV 37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.

OST 37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.

DRB 38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël* était tombée sur eux.

KJV 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.

OST 38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.

DRB 39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.

KJV 39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.

OST 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.

DRB 40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.

KJV 40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.

OST 40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.

DRB 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.

KJV 41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.

OST 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.

DRB 42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d'Abraham, son serviteur.

KJV 42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.

OST 42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.

DRB 43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe ;

KJV 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:

OST 43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.

DRB 44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples ;

KJV 44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;

OST 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;

DRB 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah ! *

KJV 45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.

OST 45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées