Comparer
Psaumes 105DRB 1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes !
LSG 1 Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
MAR 1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
S21 1 Louez l'Eternel, faites appel à son nom,
faites connaître ses hauts faits parmi les peuples!
DRB 2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
LSG 2 Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles !
MAR 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
S21 2 Chantez en son honneur,
jouez de vos instruments en son honneur,
célébrez toutes ses merveilles!
DRB 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !
LSG 3 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !
MAR 3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
S21 3 Placez votre fierté dans son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
DRB 4 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;
LSG 4 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face !
MAR 4 Recherchez l'Eternel, et sa force ; cherchez continuellement sa face.
S21 4 Ayez recours à l'Eternel et à sa force,
recherchez constamment sa présence!
DRB 5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements* de sa bouche,
LSG 5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
MAR 5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
S21 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a accomplies,
de ses miracles et de ses jugements,
DRB 6 Vous, semence d'Abraham, son serviteur ; vous, fils de Jacob, ses élus.
LSG 6 Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !
MAR 6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs ; les enfants de Jacob sont ses élus ;
S21 6 descendants d'Abraham, son serviteur,
enfants de Jacob, qu'il a choisis!
DRB 7 Lui, l'Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.
LSG 7 L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
MAR 7 Il est l'Eternel notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre.
S21 7 L'Eternel est notre Dieu;
ses jugements s'exercent sur toute la terre.
DRB 8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,
LSG 8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
MAR 8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations ;
S21 8 Il se rappelle toujours son alliance,
son mot d'ordre pour 1000 générations,
DRB 9 [De l'alliance] qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à* Isaac,
LSG 9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ;
MAR 9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
S21 9 le pacte qu'il a traité avec Abraham,
le serment qu'il a fait à Isaac.
DRB 10 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
LSG 10 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
MAR 10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle ;
S21 10 Il l'a érigé en prescription pour Jacob,
en alliance éternelle pour Israël,
DRB 11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot* de votre héritage ;
LSG 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
MAR 11 En disant : je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage ;
S21 11 quand il a dit: «Je te donnerai le pays de Canaan,
c'est l'héritage qui vous est attribué.»
DRB 12 Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
LSG 12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
MAR 12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
S21 12 Ils étaient alors peu nombreux,
très peu nombreux, et étrangers dans le pays.
DRB 13 Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple.
LSG 13 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ;
MAR 13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
S21 13 Ils erraient d'une nation à l'autre
et d'un royaume vers un autre peuple,
DRB 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,
LSG 14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
MAR 14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât : et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
S21 14 mais il n'a laissé personne les opprimer,
et il a puni des rois à cause d'eux:
DRB 15 [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes,
LSG 15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
MAR 15 [Disant] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
S21 15 «Ne touchez pas à ceux que j'ai désignés par onction
et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
DRB 16 Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du pain.
LSG 16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
MAR 16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
S21 16 Il a appelé la famine sur le pays,
il a coupé tout moyen de subsistance.
DRB 17 Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être esclave.
LSG 17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
MAR 17 Il envoya un personnage devant eux ; Joseph fut vendu pour esclave.
S21 17 Il a envoyé un homme devant eux:
Joseph, qui a été vendu comme esclave.
DRB 18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
LSG 18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
MAR 18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
S21 18 On a attaché ses pieds avec des chaînes,
on a enserré son cou dans du fer,
DRB 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit : la parole de l'Éternel l'éprouva.
LSG 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.
MAR 19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
S21 19 jusqu'au moment où est arrivé ce qu'il avait annoncé
et où la parole de l'Eternel l'a justifié:
DRB 20 Le roi envoya, et il le mit en liberté ; le dominateur des peuples le relâcha.
LSG 20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
MAR 20 Le Roi envoya, et on le relâcha ; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
S21 20 le roi l'a fait libérer,
le dominateur des peuples l'a relâché;
DRB 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
LSG 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
MAR 21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine ;
S21 21 il l'a établi seigneur sur sa maison
et maître de tous ses biens,
DRB 22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
LSG 22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
MAR 22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
S21 22 afin qu'il puisse à son gré diriger ses princes
et enseigner la sagesse à ses anciens.
DRB 23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
LSG 23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
MAR 23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
S21 23 Ensuite, Israël est venu en Egypte,
Jacob a séjourné dans le pays de Cham.
DRB 24 Et [l'Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
LSG 24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
MAR 24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
S21 24 Dieu a donné de nombreux enfants à son peuple
et l'a rendu plus puissant que ses adversaires.
DRB 25 Il changea leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs.
LSG 25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
MAR 25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
S21 25 Il a changé le cœur des Egyptiens,
au point qu'ils ont détesté son peuple
et qu'ils ont traité ses serviteurs avec perfidie.
DRB 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.
LSG 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
MAR 26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
S21 26 Il a envoyé Moïse, son serviteur,
et Aaron, qu'il avait choisi.
DRB 27 Ils opérèrent* au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
LSG 27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
MAR 27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
S21 27 Ils ont accompli par son pouvoir des prodiges en Egypte,
ils ont fait des miracles dans le pays de Cham.
DRB 28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
LSG 28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
MAR 28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air] ; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
S21 28 Il a envoyé des ténèbres et fait venir l'obscurité,
et ils n'ont pas été rebelles à sa parole.
DRB 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
LSG 29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
MAR 29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
S21 29 Il a changé leur eau en sang
et fait mourir leurs poissons.
DRB 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
LSG 30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
MAR 30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
S21 30 Le pays a pullulé de grenouilles,
jusque dans les chambres de leurs rois.
DRB 31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
LSG 31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
MAR 31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
S21 31 Sur son ordre, les mouches venimeuses
et les moustiques ont envahi tout leur territoire.
DRB 32 il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays ;
LSG 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
MAR 32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
S21 32 Au lieu de pluie, il a envoyé de la grêle,
de la foudre dans leur pays.
DRB 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
LSG 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
MAR 33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
S21 33 Il a frappé leurs vignes et leurs figuiers,
et brisé les arbres de leur territoire.
DRB 34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks* sans nombre ;
LSG 34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
MAR 34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre ;
S21 34 Sur son ordre, les sauterelles sont arrivées,
des sauterelles innombrables.
DRB 35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
LSG 35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
MAR 35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
S21 35 Elles ont dévoré toute l'herbe dans leur pays,
elles ont dévoré tous les produits des champs.
DRB 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
LSG 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
MAR 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
S21 36 Il a frappé tous les premiers-nés dans leur pays,
les aînés de tous leurs enfants.
DRB 37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme* dans ses tribus.
LSG 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
MAR 37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
S21 37 Il a fait sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
et personne ne trébuchait parmi ses tribus.
DRB 38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël* était tombée sur eux.
LSG 38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
MAR 38 L'Egypte se réjouit à leur départ ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
S21 38 Les Egyptiens se sont réjouis de leur départ,
car ils étaient saisis de terreur devant les Israélites.
DRB 39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
LSG 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
MAR 39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
S21 39 Il a étendu la nuée pour les protéger,
et le feu pour éclairer la nuit.
DRB 40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
LSG 40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
MAR 40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
S21 40 A leur demande, il a fait venir des cailles,
et il les a rassasiés du pain du ciel.
DRB 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
LSG 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent ; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
MAR 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent ; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
S21 41 Il a ouvert le rocher et de l'eau a coulé,
elle s'est déversée comme un fleuve dans les lieux arides,
DRB 42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d'Abraham, son serviteur.
LSG 42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.
MAR 42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
S21 42 car il s'est souvenu de sa parole sainte
et d'Abraham, son serviteur.
DRB 43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe ;
LSG 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
MAR 43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
S21 43 Il a fait sortir son peuple dans l'allégresse,
ceux qu'il a choisis au milieu des cris de joie.
DRB 44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples ;
LSG 44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
MAR 44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
S21 44 Il leur a donné les terres des nations,
et ils ont tiré profit du travail des peuples,
DRB 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah ! *
LSG 45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel !
MAR 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
S21 45 afin qu'ils gardent ses prescriptions
et qu'ils respectent ses lois.
Louez l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées