Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 105

DRB 1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes !

MAR 1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.

DRB 2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.

MAR 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.

DRB 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !

MAR 3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.

DRB 4 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;

MAR 4 Recherchez l'Eternel, et sa force ; cherchez continuellement sa face.

DRB 5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements* de sa bouche,

MAR 5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.

DRB 6 Vous, semence d'Abraham, son serviteur ; vous, fils de Jacob, ses élus.

MAR 6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs ; les enfants de Jacob sont ses élus ;

DRB 7 Lui, l'Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.

MAR 7 Il est l'Eternel notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre.

DRB 8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,

MAR 8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations ;

DRB 9 [De l'alliance] qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à* Isaac,

MAR 9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,

DRB 10 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,

MAR 10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle ;

DRB 11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot* de votre héritage ;

MAR 11 En disant : je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage ;

DRB 12 Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],

MAR 12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.

DRB 13 Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple.

MAR 13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.

DRB 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,

MAR 14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât : et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.

DRB 15 [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes,

MAR 15 [Disant] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.

DRB 16 Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du pain.

MAR 16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.

DRB 17 Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être esclave.

MAR 17 Il envoya un personnage devant eux ; Joseph fut vendu pour esclave.

DRB 18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,

MAR 18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.

DRB 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit : la parole de l'Éternel l'éprouva.

MAR 19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.

DRB 20 Le roi envoya, et il le mit en liberté ; le dominateur des peuples le relâcha.

MAR 20 Le Roi envoya, et on le relâcha ; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.

DRB 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,

MAR 21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine ;

DRB 22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.

MAR 22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.

DRB 23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

MAR 23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.

DRB 24 Et [l'Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

MAR 24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.

DRB 25 Il changea leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs.

MAR 25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.

DRB 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.

MAR 26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.

DRB 27 Ils opérèrent* au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.

MAR 27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.

DRB 28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.

MAR 28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air] ; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.

DRB 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

MAR 29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

DRB 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.

MAR 30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.

DRB 31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.

MAR 31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.

DRB 32 il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays ;

MAR 32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.

DRB 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.

MAR 33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.

DRB 34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks* sans nombre ;

MAR 34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre ;

DRB 35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.

MAR 35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.

DRB 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.

MAR 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.

DRB 37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme* dans ses tribus.

MAR 37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.

DRB 38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël* était tombée sur eux.

MAR 38 L'Egypte se réjouit à leur départ ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.

DRB 39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.

MAR 39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.

DRB 40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.

MAR 40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.

DRB 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.

MAR 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent ; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.

DRB 42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d'Abraham, son serviteur.

MAR 42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.

DRB 43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe ;

MAR 43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.

DRB 44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples ;

MAR 44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.

DRB 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah ! *

MAR 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées