Comparer
Psaumes 105DRB 1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes !
OST 1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
DRB 2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
OST 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
DRB 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !
OST 3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
DRB 4 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;
OST 4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
DRB 5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements* de sa bouche,
OST 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
DRB 6 Vous, semence d'Abraham, son serviteur ; vous, fils de Jacob, ses élus.
OST 6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
DRB 7 Lui, l'Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.
OST 7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
DRB 8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,
OST 8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
DRB 9 [De l'alliance] qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à* Isaac,
OST 9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
DRB 10 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
OST 10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
DRB 11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot* de votre héritage ;
OST 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
DRB 12 Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
OST 12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
DRB 13 Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple.
OST 13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
DRB 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,
OST 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
DRB 15 [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes,
OST 15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
DRB 16 Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du pain.
OST 16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
DRB 17 Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être esclave.
OST 17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
DRB 18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
OST 18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
DRB 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit : la parole de l'Éternel l'éprouva.
OST 19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
DRB 20 Le roi envoya, et il le mit en liberté ; le dominateur des peuples le relâcha.
OST 20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
DRB 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
OST 21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
DRB 22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
OST 22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
DRB 23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
OST 23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
DRB 24 Et [l'Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
OST 24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
DRB 25 Il changea leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs.
OST 25 Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
DRB 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.
OST 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
DRB 27 Ils opérèrent* au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
OST 27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
DRB 28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
OST 28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
DRB 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
OST 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
DRB 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
OST 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
DRB 31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
OST 31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
DRB 32 il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays ;
OST 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
DRB 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
OST 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
DRB 34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks* sans nombre ;
OST 34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
DRB 35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
OST 35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
DRB 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
OST 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
DRB 37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme* dans ses tribus.
OST 37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
DRB 38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël* était tombée sur eux.
OST 38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
DRB 39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
OST 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
DRB 40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
OST 40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
DRB 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
OST 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
DRB 42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d'Abraham, son serviteur.
OST 42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
DRB 43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe ;
OST 43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
DRB 44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples ;
OST 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
DRB 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah ! *
OST 45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées