Comparer
Psaumes 105DRB 1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes !
S21 1 Louez l'Eternel, faites appel à son nom,
faites connaître ses hauts faits parmi les peuples!
DRB 2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
S21 2 Chantez en son honneur,
jouez de vos instruments en son honneur,
célébrez toutes ses merveilles!
DRB 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !
S21 3 Placez votre fierté dans son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
DRB 4 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;
S21 4 Ayez recours à l'Eternel et à sa force,
recherchez constamment sa présence!
DRB 5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements* de sa bouche,
S21 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a accomplies,
de ses miracles et de ses jugements,
DRB 6 Vous, semence d'Abraham, son serviteur ; vous, fils de Jacob, ses élus.
S21 6 descendants d'Abraham, son serviteur,
enfants de Jacob, qu'il a choisis!
DRB 7 Lui, l'Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.
S21 7 L'Eternel est notre Dieu;
ses jugements s'exercent sur toute la terre.
DRB 8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,
S21 8 Il se rappelle toujours son alliance,
son mot d'ordre pour 1000 générations,
DRB 9 [De l'alliance] qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à* Isaac,
S21 9 le pacte qu'il a traité avec Abraham,
le serment qu'il a fait à Isaac.
DRB 10 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
S21 10 Il l'a érigé en prescription pour Jacob,
en alliance éternelle pour Israël,
DRB 11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot* de votre héritage ;
S21 11 quand il a dit: «Je te donnerai le pays de Canaan,
c'est l'héritage qui vous est attribué.»
DRB 12 Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
S21 12 Ils étaient alors peu nombreux,
très peu nombreux, et étrangers dans le pays.
DRB 13 Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple.
S21 13 Ils erraient d'une nation à l'autre
et d'un royaume vers un autre peuple,
DRB 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,
S21 14 mais il n'a laissé personne les opprimer,
et il a puni des rois à cause d'eux:
DRB 15 [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes,
S21 15 «Ne touchez pas à ceux que j'ai désignés par onction
et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
DRB 16 Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du pain.
S21 16 Il a appelé la famine sur le pays,
il a coupé tout moyen de subsistance.
DRB 17 Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être esclave.
S21 17 Il a envoyé un homme devant eux:
Joseph, qui a été vendu comme esclave.
DRB 18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
S21 18 On a attaché ses pieds avec des chaînes,
on a enserré son cou dans du fer,
DRB 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit : la parole de l'Éternel l'éprouva.
S21 19 jusqu'au moment où est arrivé ce qu'il avait annoncé
et où la parole de l'Eternel l'a justifié:
DRB 20 Le roi envoya, et il le mit en liberté ; le dominateur des peuples le relâcha.
S21 20 le roi l'a fait libérer,
le dominateur des peuples l'a relâché;
DRB 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
S21 21 il l'a établi seigneur sur sa maison
et maître de tous ses biens,
DRB 22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
S21 22 afin qu'il puisse à son gré diriger ses princes
et enseigner la sagesse à ses anciens.
DRB 23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
S21 23 Ensuite, Israël est venu en Egypte,
Jacob a séjourné dans le pays de Cham.
DRB 24 Et [l'Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
S21 24 Dieu a donné de nombreux enfants à son peuple
et l'a rendu plus puissant que ses adversaires.
DRB 25 Il changea leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs.
S21 25 Il a changé le cœur des Egyptiens,
au point qu'ils ont détesté son peuple
et qu'ils ont traité ses serviteurs avec perfidie.
DRB 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.
S21 26 Il a envoyé Moïse, son serviteur,
et Aaron, qu'il avait choisi.
DRB 27 Ils opérèrent* au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
S21 27 Ils ont accompli par son pouvoir des prodiges en Egypte,
ils ont fait des miracles dans le pays de Cham.
DRB 28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
S21 28 Il a envoyé des ténèbres et fait venir l'obscurité,
et ils n'ont pas été rebelles à sa parole.
DRB 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
S21 29 Il a changé leur eau en sang
et fait mourir leurs poissons.
DRB 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
S21 30 Le pays a pullulé de grenouilles,
jusque dans les chambres de leurs rois.
DRB 31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
S21 31 Sur son ordre, les mouches venimeuses
et les moustiques ont envahi tout leur territoire.
DRB 32 il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays ;
S21 32 Au lieu de pluie, il a envoyé de la grêle,
de la foudre dans leur pays.
DRB 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
S21 33 Il a frappé leurs vignes et leurs figuiers,
et brisé les arbres de leur territoire.
DRB 34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks* sans nombre ;
S21 34 Sur son ordre, les sauterelles sont arrivées,
des sauterelles innombrables.
DRB 35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
S21 35 Elles ont dévoré toute l'herbe dans leur pays,
elles ont dévoré tous les produits des champs.
DRB 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
S21 36 Il a frappé tous les premiers-nés dans leur pays,
les aînés de tous leurs enfants.
DRB 37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme* dans ses tribus.
S21 37 Il a fait sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
et personne ne trébuchait parmi ses tribus.
DRB 38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël* était tombée sur eux.
S21 38 Les Egyptiens se sont réjouis de leur départ,
car ils étaient saisis de terreur devant les Israélites.
DRB 39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
S21 39 Il a étendu la nuée pour les protéger,
et le feu pour éclairer la nuit.
DRB 40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
S21 40 A leur demande, il a fait venir des cailles,
et il les a rassasiés du pain du ciel.
DRB 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
S21 41 Il a ouvert le rocher et de l'eau a coulé,
elle s'est déversée comme un fleuve dans les lieux arides,
DRB 42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d'Abraham, son serviteur.
S21 42 car il s'est souvenu de sa parole sainte
et d'Abraham, son serviteur.
DRB 43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe ;
S21 43 Il a fait sortir son peuple dans l'allégresse,
ceux qu'il a choisis au milieu des cris de joie.
DRB 44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples ;
S21 44 Il leur a donné les terres des nations,
et ils ont tiré profit du travail des peuples,
DRB 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah ! *
S21 45 afin qu'ils gardent ses prescriptions
et qu'ils respectent ses lois.
Louez l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées