Comparer
Psaumes 105Ps 105 (Segond 1910)
1 Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits ! 2 Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles ! 3 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse ! 4 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face ! 5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, 6 Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus ! 7 L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, 9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ; 10 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu. 12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, 13 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ; 14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux: 15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes ! 16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance. 17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave. 18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers, 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva. 20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra. 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens, 22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens. 23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham. 24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie. 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi. 27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham. 28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole. 29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons. 30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois. 31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire. 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays. 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée. 34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre, 35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs. 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force. 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus. 38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait. 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit. 40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel. 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent ; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides. 42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur. 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie. 44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, 45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel !
Ps 105 (Martin)
Récit historique des grâces de Dieu envers l’ancien peuple.
1
Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits. 2
Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles. 3
Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse. 4
Recherchez l'Eternel, et sa force ; cherchez continuellement sa face. 5
Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche. 6
La postérité d'Abraham sont ses serviteurs ; les enfants de Jacob sont ses élus ; 7
Il est l'Eternel notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre.
8
Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations ; 9
Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac, 10
Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle ; 11
En disant : je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage ; 12
Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers. 13
Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple. 14
Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât : et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux. 15
[Disant] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes. 16
Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain. 17
Il envoya un personnage devant eux ; Joseph fut vendu pour esclave. 18
On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers. 19
Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé. 20
Le Roi envoya, et on le relâcha ; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia. 21
Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine ; 22
Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens. 23
Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam. 24
Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
25
Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs. 26
Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu. 27
[Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam. 28
Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air] ; et ils ne furent point rebelles à ses ordres. 29
Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. 30
Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois. 31
Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays. 32
Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant. 33
Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays. 34
Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre ; 35
Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir. 36
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur. 37
Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus. 38
L'Egypte se réjouit à leur départ ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis. 39
Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit. 40
[Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux. 41
Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent ; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière. 42
Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur. 43
Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie. 44
Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples. 45
Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
Ps 105 (Nouvelle Edition de Genève)
Fidélité de Dieu envers Israël
1
Louez l'Eternel, invoquez son nom!
Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2
Chantez, chantez en son honneur!
Parlez de toutes ses merveilles!
3
Glorifiez-vous de son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
4
Ayez recours à l'Eternel et à son appui,
Cherchez continuellement sa face!
5
Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits,
De ses miracles et des jugements de sa bouche,
6
Postérité d'Abraham, son serviteur,
Enfants de Jacob, ses élus!
7
L'Eternel est notre Dieu;
Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
8
Il se rappelle à toujours son alliance,
Ses promesses pour mille générations,
9
L'alliance qu'il a traitée avec Abraham,
Et le serment qu'il a fait à Isaac;
10
Il l'a érigée pour Jacob en loi,
Pour Israël en alliance éternelle,
11
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan
Comme héritage qui vous est échu.
12
Ils étaient alors peu nombreux,
Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
13
Et ils allaient d'une nation à l'autre
Et d'un royaume vers un autre peuple;
14
Mais il ne permit à personne de les opprimer,
Et il châtia des rois à cause d'eux:
15
Ne touchez pas à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
16
Il appela sur le pays la famine,
Il coupa tout moyen de subsistance.
17
Il envoya devant eux un homme:
Joseph fut vendu comme esclave.
18
On serra ses pieds dans des liens,
On le mit aux fers,
19
Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé,
Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.
20
Le roi fit ôter ses liens,
Le dominateur des peuples le délivra.
21
Il l'établit seigneur sur sa maison,
Et gouverneur de tous ses biens,
22
Afin qu'il puisse à son gré enchaîner ses princes,
Et qu'il enseigne la sagesse à ses anciens.
23
Alors Israël vint en Egypte,
Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24
Il rendit son peuple très fécond,
Et plus puissant que ses adversaires.
25
Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple
Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26
Il envoya Moïse, son serviteur,
Et Aaron, qu'il avait choisi.
27
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux,
Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28
Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité,
Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29
Il changea leurs eaux en sang,
Et fit périr leurs poissons.
30
Le pays fourmilla de grenouilles,
Jusque dans les chambres de leurs rois.
31
Il dit, et parurent les mouches venimeuses,
Les poux sur tout leur territoire.
32
Il leur donna pour pluie de la grêle,
Des flammes de feu dans leur pays.
33
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers,
Et brisa les arbres de leur contrée.
34
Il dit, et parurent les sauterelles,
Des sauterelles sans nombre,
35
Qui dévorèrent toute l'herbe du pays,
Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays,
Toutes les prémices de leur force.
37
Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
Et nul ne chancela parmi ses tribus.
38
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ,
Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.
39
Il étendit la nuée pour les couvrir,
Et le feu pour éclairer la nuit.
40
A leur demande, il fit venir des cailles,
Et il les rassasia du pain du ciel.
41
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent;
Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
42
Car il se souvint de sa parole sainte,
Et d'Abraham, son serviteur.
43
Il fit sortir son peuple dans l'allégresse,
Ses élus au milieu des cris de joie.
44
Il leur donna les terres des nations,
Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45
Afin qu'ils gardent ses ordonnances,
Et qu'ils observent ses lois.
Louez l'Eternel!
Ps 105 (Ostervald)
1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles! 3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse! 4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face! 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche; 6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus! 7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations; 9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac, 10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle, 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage; 12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays, 13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume. 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux, 15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes! 16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain. 17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave. 18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers; 19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître. 20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir. 21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens; 22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse. 23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham. 24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs. 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu. 27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham. 28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole. 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. 31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire. 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays. 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire. 34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre, 35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs. 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force. 37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât. 38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis. 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit. 40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux. 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve. 42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur. 43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie. 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples; 45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
Ps 105 (Segond 21)
La fidélité de Dieu envers Israël
1
Louez l'Eternel, faites appel à son nom,
faites connaître ses hauts faits parmi les peuples!
2
Chantez en son honneur,
jouez de vos instruments en son honneur,
célébrez toutes ses merveilles!
3
Placez votre fierté dans son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
4
Ayez recours à l'Eternel et à sa force,
recherchez constamment sa présence!
5
Souvenez-vous des merveilles qu'il a accomplies,
de ses miracles et de ses jugements,
6
descendants d'Abraham, son serviteur,
enfants de Jacob, qu'il a choisis!
7
L'Eternel est notre Dieu;
ses jugements s'exercent sur toute la terre.
8
Il se rappelle toujours son alliance,
son mot d'ordre pour 1000 générations,
9
le pacte qu'il a traité avec Abraham,
le serment qu'il a fait à Isaac.
10
Il l'a érigé en prescription pour Jacob,
en alliance éternelle pour Israël,
11
quand il a dit: «Je te donnerai le pays de Canaan,
c'est l'héritage qui vous est attribué.»
12
Ils étaient alors peu nombreux,
très peu nombreux, et étrangers dans le pays.
13
Ils erraient d'une nation à l'autre
et d'un royaume vers un autre peuple,
14
mais il n'a laissé personne les opprimer,
et il a puni des rois à cause d'eux:
15
«Ne touchez pas à ceux que j'ai désignés par onction
et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
16
Il a appelé la famine sur le pays,
il a coupé tout moyen de subsistance.
17
Il a envoyé un homme devant eux:
Joseph, qui a été vendu comme esclave.
18
On a attaché ses pieds avec des chaînes,
on a enserré son cou dans du fer,
19
jusqu'au moment où est arrivé ce qu'il avait annoncé
et où la parole de l'Eternel l'a justifié:
20
le roi l'a fait libérer,
le dominateur des peuples l'a relâché;
21
il l'a établi seigneur sur sa maison
et maître de tous ses biens,
22
afin qu'il puisse à son gré diriger ses princes
et enseigner la sagesse à ses anciens.
23
Ensuite, Israël est venu en Egypte,
Jacob a séjourné dans le pays de Cham.
24
Dieu a donné de nombreux enfants à son peuple
et l'a rendu plus puissant que ses adversaires.
25
Il a changé le cœur des Egyptiens,
au point qu'ils ont détesté son peuple
et qu'ils ont traité ses serviteurs avec perfidie.
26
Il a envoyé Moïse, son serviteur,
et Aaron, qu'il avait choisi.
27
Ils ont accompli par son pouvoir des prodiges en Egypte,
ils ont fait des miracles dans le pays de Cham.
28
Il a envoyé des ténèbres et fait venir l'obscurité,
et ils n'ont pas été rebelles à sa parole.
29
Il a changé leur eau en sang
et fait mourir leurs poissons.
30
Le pays a pullulé de grenouilles,
jusque dans les chambres de leurs rois.
31
Sur son ordre, les mouches venimeuses
et les moustiques ont envahi tout leur territoire.
32
Au lieu de pluie, il a envoyé de la grêle,
de la foudre dans leur pays.
33
Il a frappé leurs vignes et leurs figuiers,
et brisé les arbres de leur territoire.
34
Sur son ordre, les sauterelles sont arrivées,
des sauterelles innombrables.
35
Elles ont dévoré toute l'herbe dans leur pays,
elles ont dévoré tous les produits des champs.
36
Il a frappé tous les premiers-nés dans leur pays,
les aînés de tous leurs enfants.
37
Il a fait sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
et personne ne trébuchait parmi ses tribus.
38
Les Egyptiens se sont réjouis de leur départ,
car ils étaient saisis de terreur devant les Israélites.
39
Il a étendu la nuée pour les protéger,
et le feu pour éclairer la nuit.
40
A leur demande, il a fait venir des cailles,
et il les a rassasiés du pain du ciel.
41
Il a ouvert le rocher et de l'eau a coulé,
elle s'est déversée comme un fleuve dans les lieux arides,
42
car il s'est souvenu de sa parole sainte
et d'Abraham, son serviteur.
43
Il a fait sortir son peuple dans l'allégresse,
ceux qu'il a choisis au milieu des cris de joie.
44
Il leur a donné les terres des nations,
et ils ont tiré profit du travail des peuples,
45
afin qu'ils gardent ses prescriptions
et qu'ils respectent ses lois.
Louez l'Eternel!
Ps 105 (Vulgate)
1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,quoniam in sæculum misericordia ejus.
2 Quis loquetur potentias Domini ;
auditas faciet omnes laudes ejus ?
3 Beati qui custodiunt judicium,
et faciunt justitiam in omni tempore.
4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui ;
visita nos in salutari tuo :
5 ad videndum in bonitate electorum tuorum ;
ad lætandum in lætitia gentis tuæ :
ut lauderis cum hæreditate tua.
6 Peccavimus cum patribus nostris :
injuste egimus ; iniquitatem fecimus.
7 Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua ;
non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ.
Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum ;
8 et salvavit eos propter nomen suum,
ut notam faceret potentiam suam.
9 Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est,
et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
10 Et salvavit eos de manu odientium,
et redemit eos de manu inimici.
11 Et operuit aqua tribulantes eos ;
unus ex eis non remansit.
12 Et crediderunt verbis ejus,
et laudaverunt laudem ejus.
13 Cito fecerunt ; obliti sunt operum ejus :
et non sustinuerunt consilium ejus.
14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto,
et tentaverunt Deum in inaquoso.
15 Et dedit eis petitionem ipsorum,
et misit saturitatem in animas eorum.
16 Et irritaverunt Moysen in castris ;
Aaron, sanctum Domini.
17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan,
et operuit super congregationem Abiron.
18 Et exarsit ignis in synagoga eorum :
flamma combussit peccatores.
19 Et fecerunt vitulum in Horeb,
et adoraverunt sculptile.
20 Et mutaverunt gloriam suam
in similitudinem vituli comedentis fœnum.
21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos ;
qui fecit magnalia in Ægypto,
22 mirabilia in terra Cham,
terribilia in mari Rubro.
23 Et dixit ut disperderet eos,
si non Moyses, electus ejus,
stetisset in confractione in conspectu ejus,
ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem ;
non crediderunt verbo ejus.
25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis ;
non exaudierunt vocem Domini.
26 Et elevavit manum suam super eos
ut prosterneret eos in deserto :
27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus,
et dispergeret eos in regionibus.
28 Et initiati sunt Beelphegor,
et comederunt sacrificia mortuorum.
29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis,
et multiplicata est in eis ruina.
30 Et stetit Phinees, et placavit,
et cessavit quassatio.
31 Et reputatum est ei in justitiam,
in generationem et generationem usque in sempiternum.
32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis,
et vexatus est Moyses propter eos :
33 quia exacerbaverunt spiritum ejus,
et distinxit in labiis suis.
34 Non disperdiderunt gentes
quas dixit Dominus illis :
35 et commisti sunt inter gentes,
et didicerunt opera eorum ;
36 et servierunt sculptilibus eorum,
et factum est illis in scandalum.
37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
38 Et effuderunt sanguinem innocentem,
sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum,
quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan.
Et infecta est terra in sanguinibus,
39 et contaminata est in operibus eorum :
et fornicati sunt in adinventionibus suis.
40 Et iratus est furore Dominus in populum suum,
et abominatus est hæreditatem suam.
41 Et tradidit eos in manus gentium ;
et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
42 Et tribulaverunt eos inimici eorum,
et humiliati sunt sub manibus eorum ;
43 sæpe liberavit eos.
Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo,
et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
44 Et vidit cum tribularentur,
et audivit orationem eorum.
45 Et memor fuit testamenti sui,
et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ :
46 et dedit eos in misericordias,
in conspectu omnium qui ceperant eos.
47 Salvos nos fac, Domine Deus noster,
et congrega nos de nationibus :
ut confiteamur nomini sancto tuo,
et gloriemur in laude tua.
48 Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum ;
et dicet omnis populus : Fiat, fiat.]
Ps 105 (Codex W. Leningrad)
1 הוֹד֣וּ לַ֭יהוָה קִרְא֣וּ בִּשְׁמ֑וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָ֝עַמִּ֗ים עֲלִילוֹתָֽיו׃ 2 שִֽׁירוּ־ ל֭וֹ זַמְּרוּ־ ל֑וֹ שִׂ֝֗יחוּ בְּכָל־ נִפְלְאוֹתָֽיו׃ 3 הִֽ֭תְהַלְלוּ בְּשֵׁ֣ם קָדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂמַ֗ח לֵ֤ב ׀ מְבַקְשֵׁ֬י יְהוָֽה׃ 4 דִּרְשׁ֣וּ יְהוָ֣ה וְעֻזּ֑וֹ בַּקְּשׁ֖וּ פָנָ֣יו תָּמִֽיד׃ 5 זִכְר֗וּ נִפְלְאוֹתָ֥יו אֲשֶׁר־ עָשָׂ֑ה מֹ֝פְתָ֗יו וּמִשְׁפְּטֵי־ פִֽיו׃ 6 זֶ֭רַע אַבְרָהָ֣ם עַבְדּ֑וֹ בְּנֵ֖י יַעֲקֹ֣ב בְּחִירָֽיו׃ 7 ה֭וּא יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ בְּכָל־ הָ֝אָ֗רֶץ מִשְׁפָּטָֽיו׃ 8 זָכַ֣ר לְעוֹלָ֣ם בְּרִית֑וֹ דָּבָ֥ר צִ֝וָּ֗ה לְאֶ֣לֶף דּֽוֹר׃ 9 אֲשֶׁ֣ר כָּ֭רַת אֶת־ אַבְרָהָ֑ם וּשְׁב֖וּעָת֣וֹ לְיִשְׂחָֽק׃ 10 וַיַּֽעֲמִידֶ֣הָ לְיַעֲקֹ֣ב לְחֹ֑ק לְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל בְּרִ֣ית עוֹלָֽם׃ 11 לֵאמֹ֗ר לְךָ֗ אֶתֵּ֥ן אֶת־ אֶֽרֶץ־ כְּנָ֑עַן חֶ֝֗בֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃ 12 בִּֽ֭הְיוֹתָם מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר כִּ֝מְעַ֗ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ׃ 13 וַֽ֭יִּתְהַלְּכוּ מִגּ֣וֹי אֶל־ גּ֑וֹי מִ֝מַּמְלָכָ֗ה אֶל־ עַ֥ם אַחֵֽר׃ 14 לֹֽא־ הִנִּ֣יחַ אָדָ֣ם לְעָשְׁקָ֑ם וַיּ֖וֹכַח עֲלֵיהֶ֣ם מְלָכִֽים׃ 15 אַֽל־ תִּגְּע֥וּ בִמְשִׁיחָ֑י וְ֝לִנְבִיאַי אַל־ תָּרֵֽעוּ׃ 16 וַיִּקְרָ֣א רָ֭עָב עַל־ הָאָ֑רֶץ כָּֽל־ מַטֵּה־ לֶ֥חֶם שָׁבָֽר׃ 17 שָׁלַ֣ח לִפְנֵיהֶ֣ם אִ֑ישׁ לְ֝עֶ֗בֶד נִמְכַּ֥ר יוֹסֵֽף׃ 18 עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל בַּ֝רְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֽׁוֹ׃ 19 עַד־ עֵ֥ת בֹּֽא־ דְבָר֑וֹ אִמְרַ֖ת יְהוָ֣ה צְרָפָֽתְהוּ׃ 20 שָׁ֣לַח מֶ֭לֶךְ וַיַּתִּירֵ֑הוּ מֹשֵׁ֥ל עַ֝מִּ֗ים וַֽיְפַתְּחֵֽהוּ׃ 21 שָׂמ֣וֹ אָד֣וֹן לְבֵית֑וֹ וּ֝מֹשֵׁ֗ל בְּכָל־ קִנְיָנֽוֹ׃ 22 לֶאְסֹ֣ר שָׂרָ֣יו בְּנַפְשׁ֑וֹ וּזְקֵנָ֥יו יְחַכֵּֽם׃ 23 וַיָּבֹ֣א יִשְׂרָאֵ֣ל מִצְרָ֑יִם וְ֝יַעֲקֹ֗ב גָּ֣ר בְּאֶֽרֶץ־ חָֽם׃ 24 וַיֶּ֣פֶר אֶת־ עַמּ֣וֹ מְאֹ֑ד וַ֝יַּֽעֲצִמֵהוּ מִצָּרָֽיו׃ 25 הָפַ֣ךְ לִ֭בָּם לִשְׂנֹ֣א עַמּ֑וֹ לְ֝הִתְנַכֵּ֗ל בַּעֲבָדָֽיו׃ 26 שָׁ֭לַח מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֑וֹ אַ֝הֲרֹ֗ן אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר־ בּֽוֹ׃ 27 שָֽׂמוּ־ בָ֭ם דִּבְרֵ֣י אֹתוֹתָ֑יו וּ֝מֹפְתִ֗ים בְּאֶ֣רֶץ חָֽם׃ 28 שָׁ֣לַֽח חֹ֭שֶׁךְ וַיַּחְשִׁ֑ךְ וְלֹֽא־ מָ֝ר֗וּ אֶת־ 29 הָפַ֣ךְ אֶת־ מֵימֵיהֶ֣ם לְדָ֑ם וַ֝יָּ֗מֶת אֶת־ דְּגָתָֽם׃ 30 שָׁרַ֣ץ אַרְצָ֣ם צְפַרְדְּעִ֑ים בְּ֝חַדְרֵ֗י מַלְכֵיהֶֽם׃ 31 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א עָרֹ֑ב כִּ֝נִּ֗ים בְּכָל־ גְּבוּלָֽם׃ 32 נָתַ֣ן גִּשְׁמֵיהֶ֣ם בָּרָ֑ד אֵ֖שׁ לֶהָב֣וֹת בְּאַרְצָֽם׃ 33 וַיַּ֣ךְ גַּ֭פְנָם וּתְאֵנָתָ֑ם וַ֝יְשַׁבֵּ֗ר עֵ֣ץ גְּבוּלָֽם׃ 34 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א אַרְבֶּ֑ה וְ֝יֶ֗לֶק וְאֵ֣ין מִסְפָּֽר׃ 35 וַיֹּ֣אכַל כָּל־ עֵ֣שֶׂב בְּאַרְצָ֑ם וַ֝יֹּ֗אכַל פְּרִ֣י אַדְמָתָֽם׃ 36 וַיַּ֣ךְ כָּל־ בְּכ֣וֹר בְּאַרְצָ֑ם רֵ֝אשִׁ֗ית לְכָל־ אוֹנָֽם׃ 37 וַֽ֭יּוֹצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב וְאֵ֖ין בִּשְׁבָטָ֣יו כּוֹשֵֽׁל׃ 38 שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־ נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃ 39 פָּרַ֣שׂ עָנָ֣ן לְמָסָ֑ךְ וְ֝אֵ֗שׁ לְהָאִ֥יר לָֽיְלָה׃ 40 שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם שָׁ֝מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃ 41 פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיּ֥וֹת נָהָֽר׃ 42 כִּֽי־ זָ֭כַר אֶת־ דְּבַ֣ר קָדְשׁ֑וֹ אֶֽת־ אַבְרָהָ֥ם עַבְדּֽוֹ׃ 43 וַיּוֹצִ֣א עַמּ֣וֹ בְשָׂשׂ֑וֹן בְּ֝רִנָּ֗ה אֶת־ בְּחִירָֽיו׃ 44 וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם אַרְצ֣וֹת גּוֹיִ֑ם וַעֲמַ֖ל לְאֻמִּ֣ים יִירָֽשׁוּ׃ 45 בַּעֲב֤וּר ׀ יִשְׁמְר֣וּ חֻ֭קָּיו וְתוֹרֹתָ֥יו יִנְצֹ֗רוּ הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées