Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 105

LSG 1 Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !

MAR 1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.

NEG 1 Louez l'Eternel, invoquez son nom!
Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

LSG 2 Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles !

MAR 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.

NEG 2 Chantez, chantez en son honneur!
Parlez de toutes ses merveilles!

LSG 3 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !

MAR 3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.

NEG 3 Glorifiez-vous de son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!

LSG 4 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face !

MAR 4 Recherchez l'Eternel, et sa force ; cherchez continuellement sa face.

NEG 4 Ayez recours à l'Eternel et à son appui,
Cherchez continuellement sa face!

LSG 5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,

MAR 5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.

NEG 5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits,
De ses miracles et des jugements de sa bouche,

LSG 6 Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !

MAR 6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs ; les enfants de Jacob sont ses élus ;

NEG 6 Postérité d'Abraham, son serviteur,
Enfants de Jacob, ses élus!

LSG 7 L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.

MAR 7 Il est l'Eternel notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre.

NEG 7 L'Eternel est notre Dieu;
Ses jugements s'exercent sur toute la terre.

LSG 8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,

MAR 8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations ;

NEG 8 Il se rappelle à toujours son alliance,
Ses promesses pour mille générations,

LSG 9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ;

MAR 9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,

NEG 9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham,
Et le serment qu'il a fait à Isaac;

LSG 10 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,

MAR 10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle ;

NEG 10 Il l'a érigée pour Jacob en loi,
Pour Israël en alliance éternelle,

LSG 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.

MAR 11 En disant : je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage ;

NEG 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan
Comme héritage qui vous est échu.

LSG 12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

MAR 12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.

NEG 12 Ils étaient alors peu nombreux,
Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

LSG 13 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ;

MAR 13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.

NEG 13 Et ils allaient d'une nation à l'autre
Et d'un royaume vers un autre peuple;

LSG 14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:

MAR 14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât : et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.

NEG 14 Mais il ne permit à personne de les opprimer,
Et il châtia des rois à cause d'eux:

LSG 15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !

MAR 15 [Disant] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.

NEG 15 Ne touchez pas à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes!

LSG 16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.

MAR 16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.

NEG 16 Il appela sur le pays la famine,
Il coupa tout moyen de subsistance.

LSG 17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.

MAR 17 Il envoya un personnage devant eux ; Joseph fut vendu pour esclave.

NEG 17 Il envoya devant eux un homme:
Joseph fut vendu comme esclave.

LSG 18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,

MAR 18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.

NEG 18 On serra ses pieds dans des liens,
On le mit aux fers,

LSG 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.

MAR 19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.

NEG 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé,
Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.

LSG 20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.

MAR 20 Le Roi envoya, et on le relâcha ; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.

NEG 20 Le roi fit ôter ses liens,
Le dominateur des peuples le délivra.

LSG 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,

MAR 21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine ;

NEG 21 Il l'établit seigneur sur sa maison,
Et gouverneur de tous ses biens,

LSG 22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.

MAR 22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.

NEG 22 Afin qu'il puisse à son gré enchaîner ses princes,
Et qu'il enseigne la sagesse à ses anciens.

LSG 23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

MAR 23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.

NEG 23 Alors Israël vint en Egypte,
Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

LSG 24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.

MAR 24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.

NEG 24 Il rendit son peuple très fécond,
Et plus puissant que ses adversaires.

LSG 25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.

MAR 25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.

NEG 25 Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple
Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.

LSG 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.

MAR 26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.

NEG 26 Il envoya Moïse, son serviteur,
Et Aaron, qu'il avait choisi.

LSG 27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.

MAR 27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.

NEG 27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux,
Ils firent des miracles dans le pays de Cham.

LSG 28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

MAR 28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air] ; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.

NEG 28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité,
Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

LSG 29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.

MAR 29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

NEG 29 Il changea leurs eaux en sang,
Et fit périr leurs poissons.

LSG 30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.

MAR 30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.

NEG 30 Le pays fourmilla de grenouilles,
Jusque dans les chambres de leurs rois.

LSG 31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.

MAR 31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.

NEG 31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses,
Les poux sur tout leur territoire.

LSG 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.

MAR 32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.

NEG 32 Il leur donna pour pluie de la grêle,
Des flammes de feu dans leur pays.

LSG 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.

MAR 33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.

NEG 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers,
Et brisa les arbres de leur contrée.

LSG 34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,

MAR 34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre ;

NEG 34 Il dit, et parurent les sauterelles,
Des sauterelles sans nombre,

LSG 35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

MAR 35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.

NEG 35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays,
Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

LSG 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.

MAR 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.

NEG 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays,
Toutes les prémices de leur force.

LSG 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.

MAR 37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.

NEG 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
Et nul ne chancela parmi ses tribus.

LSG 38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.

MAR 38 L'Egypte se réjouit à leur départ ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.

NEG 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ,
Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.

LSG 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.

MAR 39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.

NEG 39 Il étendit la nuée pour les couvrir,
Et le feu pour éclairer la nuit.

LSG 40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.

MAR 40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.

NEG 40 A leur demande, il fit venir des cailles,
Et il les rassasia du pain du ciel.

LSG 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent ; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.

MAR 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent ; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.

NEG 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent;
Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.

LSG 42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.

MAR 42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.

NEG 42 Car il se souvint de sa parole sainte,
Et d'Abraham, son serviteur.

LSG 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.

MAR 43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.

NEG 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse,
Ses élus au milieu des cris de joie.

LSG 44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,

MAR 44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.

NEG 44 Il leur donna les terres des nations,
Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,

LSG 45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel !

MAR 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.

NEG 45 Afin qu'ils gardent ses ordonnances,
Et qu'ils observent ses lois.
Louez l'Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées