Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 105

LSG 1 Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !

NEG 1 Louez l'Eternel, invoquez son nom!
Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

OST 1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

VULC 1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.

WLC 1 הוֹד֣וּ לַ֭יהוָה קִרְא֣וּ בִּשְׁמ֑וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָ֝עַמִּ֗ים עֲלִילוֹתָֽיו׃

LSG 2 Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles !

NEG 2 Chantez, chantez en son honneur!
Parlez de toutes ses merveilles!

OST 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!

VULC 2 Quis loquetur potentias Domini ;
auditas faciet omnes laudes ejus ?

WLC 2 שִֽׁירוּ־ ל֭וֹ זַמְּרוּ־ ל֑וֹ שִׂ֝֗יחוּ בְּכָל־ נִפְלְאוֹתָֽיו׃

LSG 3 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !

NEG 3 Glorifiez-vous de son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!

OST 3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!

VULC 3 Beati qui custodiunt judicium,
et faciunt justitiam in omni tempore.

WLC 3 הִֽ֭תְהַלְלוּ בְּשֵׁ֣ם קָדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂמַ֗ח לֵ֤ב ׀ מְבַקְשֵׁ֬י יְהוָֽה׃

LSG 4 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face !

NEG 4 Ayez recours à l'Eternel et à son appui,
Cherchez continuellement sa face!

OST 4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!

VULC 4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui ;
visita nos in salutari tuo :

WLC 4 דִּרְשׁ֣וּ יְהוָ֣ה וְעֻזּ֑וֹ בַּקְּשׁ֖וּ פָנָ֣יו תָּמִֽיד׃

LSG 5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,

NEG 5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits,
De ses miracles et des jugements de sa bouche,

OST 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;

VULC 5 ad videndum in bonitate electorum tuorum ;
ad lætandum in lætitia gentis tuæ :
ut lauderis cum hæreditate tua.

WLC 5 זִכְר֗וּ נִפְלְאוֹתָ֥יו אֲשֶׁר־ עָשָׂ֑ה מֹ֝פְתָ֗יו וּמִשְׁפְּטֵי־ פִֽיו׃

LSG 6 Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !

NEG 6 Postérité d'Abraham, son serviteur,
Enfants de Jacob, ses élus!

OST 6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!

VULC 6 Peccavimus cum patribus nostris :
injuste egimus ; iniquitatem fecimus.

WLC 6 זֶ֭רַע אַבְרָהָ֣ם עַבְדּ֑וֹ בְּנֵ֖י יַעֲקֹ֣ב בְּחִירָֽיו׃

LSG 7 L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.

NEG 7 L'Eternel est notre Dieu;
Ses jugements s'exercent sur toute la terre.

OST 7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.

VULC 7 Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua ;
non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ.
Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum ;

WLC 7 ה֭וּא יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ בְּכָל־ הָ֝אָ֗רֶץ מִשְׁפָּטָֽיו׃

LSG 8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,

NEG 8 Il se rappelle à toujours son alliance,
Ses promesses pour mille générations,

OST 8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;

VULC 8 et salvavit eos propter nomen suum,
ut notam faceret potentiam suam.

WLC 8 זָכַ֣ר לְעוֹלָ֣ם בְּרִית֑וֹ דָּבָ֥ר צִ֝וָּ֗ה לְאֶ֣לֶף דּֽוֹר׃

LSG 9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ;

NEG 9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham,
Et le serment qu'il a fait à Isaac;

OST 9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,

VULC 9 Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est,
et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.

WLC 9 אֲשֶׁ֣ר כָּ֭רַת אֶת־ אַבְרָהָ֑ם וּשְׁב֖וּעָת֣וֹ לְיִשְׂחָֽק׃

LSG 10 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,

NEG 10 Il l'a érigée pour Jacob en loi,
Pour Israël en alliance éternelle,

OST 10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,

VULC 10 Et salvavit eos de manu odientium,
et redemit eos de manu inimici.

WLC 10 וַיַּֽעֲמִידֶ֣הָ לְיַעֲקֹ֣ב לְחֹ֑ק לְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל בְּרִ֣ית עוֹלָֽם׃

LSG 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.

NEG 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan
Comme héritage qui vous est échu.

OST 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;

VULC 11 Et operuit aqua tribulantes eos ;
unus ex eis non remansit.

WLC 11 לֵאמֹ֗ר לְךָ֗ אֶתֵּ֥ן אֶת־ אֶֽרֶץ־ כְּנָ֑עַן חֶ֝֗בֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃

LSG 12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

NEG 12 Ils étaient alors peu nombreux,
Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

OST 12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,

VULC 12 Et crediderunt verbis ejus,
et laudaverunt laudem ejus.

WLC 12 בִּֽ֭הְיוֹתָם מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר כִּ֝מְעַ֗ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ׃

LSG 13 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ;

NEG 13 Et ils allaient d'une nation à l'autre
Et d'un royaume vers un autre peuple;

OST 13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.

VULC 13 Cito fecerunt ; obliti sunt operum ejus :
et non sustinuerunt consilium ejus.

WLC 13 וַֽ֭יִּתְהַלְּכוּ מִגּ֣וֹי אֶל־ גּ֑וֹי מִ֝מַּמְלָכָ֗ה אֶל־ עַ֥ם אַחֵֽר׃

LSG 14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:

NEG 14 Mais il ne permit à personne de les opprimer,
Et il châtia des rois à cause d'eux:

OST 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,

VULC 14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto,
et tentaverunt Deum in inaquoso.

WLC 14 לֹֽא־ הִנִּ֣יחַ אָדָ֣ם לְעָשְׁקָ֑ם וַיּ֖וֹכַח עֲלֵיהֶ֣ם מְלָכִֽים׃

LSG 15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !

NEG 15 Ne touchez pas à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes!

OST 15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!

VULC 15 Et dedit eis petitionem ipsorum,
et misit saturitatem in animas eorum.

WLC 15 אַֽל־ תִּגְּע֥וּ בִמְשִׁיחָ֑י וְ֝לִנְבִיאַי אַל־ תָּרֵֽעוּ׃

LSG 16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.

NEG 16 Il appela sur le pays la famine,
Il coupa tout moyen de subsistance.

OST 16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.

VULC 16 Et irritaverunt Moysen in castris ;
Aaron, sanctum Domini.

WLC 16 וַיִּקְרָ֣א רָ֭עָב עַל־ הָאָ֑רֶץ כָּֽל־ מַטֵּה־ לֶ֥חֶם שָׁבָֽר׃

LSG 17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.

NEG 17 Il envoya devant eux un homme:
Joseph fut vendu comme esclave.

OST 17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.

VULC 17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan,
et operuit super congregationem Abiron.

WLC 17 שָׁלַ֣ח לִפְנֵיהֶ֣ם אִ֑ישׁ לְ֝עֶ֗בֶד נִמְכַּ֥ר יוֹסֵֽף׃

LSG 18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,

NEG 18 On serra ses pieds dans des liens,
On le mit aux fers,

OST 18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;

VULC 18 Et exarsit ignis in synagoga eorum :
flamma combussit peccatores.

WLC 18 עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל בַּ֝רְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֽׁוֹ׃

LSG 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.

NEG 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé,
Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.

OST 19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.

VULC 19 Et fecerunt vitulum in Horeb,
et adoraverunt sculptile.

WLC 19 עַד־ עֵ֥ת בֹּֽא־ דְבָר֑וֹ אִמְרַ֖ת יְהוָ֣ה צְרָפָֽתְהוּ׃

LSG 20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.

NEG 20 Le roi fit ôter ses liens,
Le dominateur des peuples le délivra.

OST 20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.

VULC 20 Et mutaverunt gloriam suam
in similitudinem vituli comedentis fœnum.

WLC 20 שָׁ֣לַח מֶ֭לֶךְ וַיַּתִּירֵ֑הוּ מֹשֵׁ֥ל עַ֝מִּ֗ים וַֽיְפַתְּחֵֽהוּ׃

LSG 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,

NEG 21 Il l'établit seigneur sur sa maison,
Et gouverneur de tous ses biens,

OST 21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;

VULC 21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos ;
qui fecit magnalia in Ægypto,

WLC 21 שָׂמ֣וֹ אָד֣וֹן לְבֵית֑וֹ וּ֝מֹשֵׁ֗ל בְּכָל־ קִנְיָנֽוֹ׃

LSG 22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.

NEG 22 Afin qu'il puisse à son gré enchaîner ses princes,
Et qu'il enseigne la sagesse à ses anciens.

OST 22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.

VULC 22 mirabilia in terra Cham,
terribilia in mari Rubro.

WLC 22 לֶאְסֹ֣ר שָׂרָ֣יו בְּנַפְשׁ֑וֹ וּזְקֵנָ֥יו יְחַכֵּֽם׃

LSG 23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

NEG 23 Alors Israël vint en Egypte,
Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

OST 23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.

VULC 23 Et dixit ut disperderet eos,
si non Moyses, electus ejus,
stetisset in confractione in conspectu ejus,
ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.

WLC 23 וַיָּבֹ֣א יִשְׂרָאֵ֣ל מִצְרָ֑יִם וְ֝יַעֲקֹ֗ב גָּ֣ר בְּאֶֽרֶץ־ חָֽם׃

LSG 24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.

NEG 24 Il rendit son peuple très fécond,
Et plus puissant que ses adversaires.

OST 24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

VULC 24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem ;
non crediderunt verbo ejus.

WLC 24 וַיֶּ֣פֶר אֶת־ עַמּ֣וֹ מְאֹ֑ד וַ֝יַּֽעֲצִמֵהוּ מִצָּרָֽיו׃

LSG 25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.

NEG 25 Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple
Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.

OST 25 Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.

VULC 25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis ;
non exaudierunt vocem Domini.

WLC 25 הָפַ֣ךְ לִ֭בָּם לִשְׂנֹ֣א עַמּ֑וֹ לְ֝הִתְנַכֵּ֗ל בַּעֲבָדָֽיו׃

LSG 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.

NEG 26 Il envoya Moïse, son serviteur,
Et Aaron, qu'il avait choisi.

OST 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.

VULC 26 Et elevavit manum suam super eos
ut prosterneret eos in deserto :

WLC 26 שָׁ֭לַח מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֑וֹ אַ֝הֲרֹ֗ן אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר־ בּֽוֹ׃

LSG 27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.

NEG 27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux,
Ils firent des miracles dans le pays de Cham.

OST 27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.

VULC 27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus,
et dispergeret eos in regionibus.

WLC 27 שָֽׂמוּ־ בָ֭ם דִּבְרֵ֣י אֹתוֹתָ֑יו וּ֝מֹפְתִ֗ים בְּאֶ֣רֶץ חָֽם׃

LSG 28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

NEG 28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité,
Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

OST 28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

VULC 28 Et initiati sunt Beelphegor,
et comederunt sacrificia mortuorum.

WLC 28 שָׁ֣לַֽח חֹ֭שֶׁךְ וַיַּחְשִׁ֑ךְ וְלֹֽא־ מָ֝ר֗וּ אֶת־

LSG 29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.

NEG 29 Il changea leurs eaux en sang,
Et fit périr leurs poissons.

OST 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

VULC 29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis,
et multiplicata est in eis ruina.

WLC 29 הָפַ֣ךְ אֶת־ מֵימֵיהֶ֣ם לְדָ֑ם וַ֝יָּ֗מֶת אֶת־ דְּגָתָֽם׃

LSG 30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.

NEG 30 Le pays fourmilla de grenouilles,
Jusque dans les chambres de leurs rois.

OST 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.

VULC 30 Et stetit Phinees, et placavit,
et cessavit quassatio.

WLC 30 שָׁרַ֣ץ אַרְצָ֣ם צְפַרְדְּעִ֑ים בְּ֝חַדְרֵ֗י מַלְכֵיהֶֽם׃

LSG 31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.

NEG 31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses,
Les poux sur tout leur territoire.

OST 31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.

VULC 31 Et reputatum est ei in justitiam,
in generationem et generationem usque in sempiternum.

WLC 31 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א עָרֹ֑ב כִּ֝נִּ֗ים בְּכָל־ גְּבוּלָֽם׃

LSG 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.

NEG 32 Il leur donna pour pluie de la grêle,
Des flammes de feu dans leur pays.

OST 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.

VULC 32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis,
et vexatus est Moyses propter eos :

WLC 32 נָתַ֣ן גִּשְׁמֵיהֶ֣ם בָּרָ֑ד אֵ֖שׁ לֶהָב֣וֹת בְּאַרְצָֽם׃

LSG 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.

NEG 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers,
Et brisa les arbres de leur contrée.

OST 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.

VULC 33 quia exacerbaverunt spiritum ejus,
et distinxit in labiis suis.

WLC 33 וַיַּ֣ךְ גַּ֭פְנָם וּתְאֵנָתָ֑ם וַ֝יְשַׁבֵּ֗ר עֵ֣ץ גְּבוּלָֽם׃

LSG 34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,

NEG 34 Il dit, et parurent les sauterelles,
Des sauterelles sans nombre,

OST 34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,

VULC 34 Non disperdiderunt gentes
quas dixit Dominus illis :

WLC 34 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א אַרְבֶּ֑ה וְ֝יֶ֗לֶק וְאֵ֣ין מִסְפָּֽר׃

LSG 35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

NEG 35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays,
Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

OST 35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

VULC 35 et commisti sunt inter gentes,
et didicerunt opera eorum ;

WLC 35 וַיֹּ֣אכַל כָּל־ עֵ֣שֶׂב בְּאַרְצָ֑ם וַ֝יֹּ֗אכַל פְּרִ֣י אַדְמָתָֽם׃

LSG 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.

NEG 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays,
Toutes les prémices de leur force.

OST 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.

VULC 36 et servierunt sculptilibus eorum,
et factum est illis in scandalum.

WLC 36 וַיַּ֣ךְ כָּל־ בְּכ֣וֹר בְּאַרְצָ֑ם רֵ֝אשִׁ֗ית לְכָל־ אוֹנָֽם׃

LSG 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.

NEG 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
Et nul ne chancela parmi ses tribus.

OST 37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.

VULC 37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.

WLC 37 וַֽ֭יּוֹצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב וְאֵ֖ין בִּשְׁבָטָ֣יו כּוֹשֵֽׁל׃

LSG 38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.

NEG 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ,
Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.

OST 38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.

VULC 38 Et effuderunt sanguinem innocentem,
sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum,
quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan.
Et infecta est terra in sanguinibus,

WLC 38 שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־ נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃

LSG 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.

NEG 39 Il étendit la nuée pour les couvrir,
Et le feu pour éclairer la nuit.

OST 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.

VULC 39 et contaminata est in operibus eorum :
et fornicati sunt in adinventionibus suis.

WLC 39 פָּרַ֣שׂ עָנָ֣ן לְמָסָ֑ךְ וְ֝אֵ֗שׁ לְהָאִ֥יר לָֽיְלָה׃

LSG 40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.

NEG 40 A leur demande, il fit venir des cailles,
Et il les rassasia du pain du ciel.

OST 40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.

VULC 40 Et iratus est furore Dominus in populum suum,
et abominatus est hæreditatem suam.

WLC 40 שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם שָׁ֝מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃

LSG 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent ; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.

NEG 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent;
Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.

OST 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.

VULC 41 Et tradidit eos in manus gentium ;
et dominati sunt eorum qui oderunt eos.

WLC 41 פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיּ֥וֹת נָהָֽר׃

LSG 42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.

NEG 42 Car il se souvint de sa parole sainte,
Et d'Abraham, son serviteur.

OST 42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.

VULC 42 Et tribulaverunt eos inimici eorum,
et humiliati sunt sub manibus eorum ;

WLC 42 כִּֽי־ זָ֭כַר אֶת־ דְּבַ֣ר קָדְשׁ֑וֹ אֶֽת־ אַבְרָהָ֥ם עַבְדּֽוֹ׃

LSG 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.

NEG 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse,
Ses élus au milieu des cris de joie.

OST 43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.

VULC 43 sæpe liberavit eos.
Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo,
et humiliati sunt in iniquitatibus suis.

WLC 43 וַיּוֹצִ֣א עַמּ֣וֹ בְשָׂשׂ֑וֹן בְּ֝רִנָּ֗ה אֶת־ בְּחִירָֽיו׃

LSG 44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,

NEG 44 Il leur donna les terres des nations,
Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,

OST 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;

VULC 44 Et vidit cum tribularentur,
et audivit orationem eorum.

WLC 44 וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם אַרְצ֣וֹת גּוֹיִ֑ם וַעֲמַ֖ל לְאֻמִּ֣ים יִירָֽשׁוּ׃

LSG 45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel !

NEG 45 Afin qu'ils gardent ses ordonnances,
Et qu'ils observent ses lois.
Louez l'Eternel!

OST 45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!

VULC 45 Et memor fuit testamenti sui,
et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ :

WLC 45 בַּעֲב֤וּר ׀ יִשְׁמְר֣וּ חֻ֭קָּיו וְתוֹרֹתָ֥יו יִנְצֹ֗רוּ הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

VULC 46 et dedit eos in misericordias,
in conspectu omnium qui ceperant eos.

VULC 47 Salvos nos fac, Domine Deus noster,
et congrega nos de nationibus :
ut confiteamur nomini sancto tuo,
et gloriemur in laude tua.

VULC 48 Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum ;
et dicet omnis populus : Fiat, fiat.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées