Comparer
Psaumes 105MAR 1 Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
S21 1 Louez l'Eternel, faites appel à son nom,
faites connaître ses hauts faits parmi les peuples!
VULC 1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.
WLC 1 הוֹד֣וּ לַ֭יהוָה קִרְא֣וּ בִּשְׁמ֑וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָ֝עַמִּ֗ים עֲלִילוֹתָֽיו׃
MAR 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
S21 2 Chantez en son honneur,
jouez de vos instruments en son honneur,
célébrez toutes ses merveilles!
VULC 2 Quis loquetur potentias Domini ;
auditas faciet omnes laudes ejus ?
WLC 2 שִֽׁירוּ־ ל֭וֹ זַמְּרוּ־ ל֑וֹ שִׂ֝֗יחוּ בְּכָל־ נִפְלְאוֹתָֽיו׃
MAR 3 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
S21 3 Placez votre fierté dans son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
VULC 3 Beati qui custodiunt judicium,
et faciunt justitiam in omni tempore.
WLC 3 הִֽ֭תְהַלְלוּ בְּשֵׁ֣ם קָדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂמַ֗ח לֵ֤ב ׀ מְבַקְשֵׁ֬י יְהוָֽה׃
MAR 4 Recherchez l'Eternel, et sa force ; cherchez continuellement sa face.
S21 4 Ayez recours à l'Eternel et à sa force,
recherchez constamment sa présence!
VULC 4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui ;
visita nos in salutari tuo :
WLC 4 דִּרְשׁ֣וּ יְהוָ֣ה וְעֻזּ֑וֹ בַּקְּשׁ֖וּ פָנָ֣יו תָּמִֽיד׃
MAR 5 Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
S21 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a accomplies,
de ses miracles et de ses jugements,
VULC 5 ad videndum in bonitate electorum tuorum ;
ad lætandum in lætitia gentis tuæ :
ut lauderis cum hæreditate tua.
WLC 5 זִכְר֗וּ נִפְלְאוֹתָ֥יו אֲשֶׁר־ עָשָׂ֑ה מֹ֝פְתָ֗יו וּמִשְׁפְּטֵי־ פִֽיו׃
MAR 6 La postérité d'Abraham sont ses serviteurs ; les enfants de Jacob sont ses élus ;
S21 6 descendants d'Abraham, son serviteur,
enfants de Jacob, qu'il a choisis!
VULC 6 Peccavimus cum patribus nostris :
injuste egimus ; iniquitatem fecimus.
WLC 6 זֶ֭רַע אַבְרָהָ֣ם עַבְדּ֑וֹ בְּנֵ֖י יַעֲקֹ֣ב בְּחִירָֽיו׃
MAR 7 Il est l'Eternel notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre.
S21 7 L'Eternel est notre Dieu;
ses jugements s'exercent sur toute la terre.
VULC 7 Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua ;
non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ.
Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum ;
WLC 7 ה֭וּא יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ בְּכָל־ הָ֝אָ֗רֶץ מִשְׁפָּטָֽיו׃
MAR 8 Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations ;
S21 8 Il se rappelle toujours son alliance,
son mot d'ordre pour 1000 générations,
VULC 8 et salvavit eos propter nomen suum,
ut notam faceret potentiam suam.
WLC 8 זָכַ֣ר לְעוֹלָ֣ם בְּרִית֑וֹ דָּבָ֥ר צִ֝וָּ֗ה לְאֶ֣לֶף דּֽוֹר׃
MAR 9 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
S21 9 le pacte qu'il a traité avec Abraham,
le serment qu'il a fait à Isaac.
VULC 9 Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est,
et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
WLC 9 אֲשֶׁ֣ר כָּ֭רַת אֶת־ אַבְרָהָ֑ם וּשְׁב֖וּעָת֣וֹ לְיִשְׂחָֽק׃
MAR 10 Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle ;
S21 10 Il l'a érigé en prescription pour Jacob,
en alliance éternelle pour Israël,
VULC 10 Et salvavit eos de manu odientium,
et redemit eos de manu inimici.
WLC 10 וַיַּֽעֲמִידֶ֣הָ לְיַעֲקֹ֣ב לְחֹ֑ק לְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל בְּרִ֣ית עוֹלָֽם׃
MAR 11 En disant : je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage ;
S21 11 quand il a dit: «Je te donnerai le pays de Canaan,
c'est l'héritage qui vous est attribué.»
VULC 11 Et operuit aqua tribulantes eos ;
unus ex eis non remansit.
WLC 11 לֵאמֹ֗ר לְךָ֗ אֶתֵּ֥ן אֶת־ אֶֽרֶץ־ כְּנָ֑עַן חֶ֝֗בֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃
MAR 12 Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
S21 12 Ils étaient alors peu nombreux,
très peu nombreux, et étrangers dans le pays.
VULC 12 Et crediderunt verbis ejus,
et laudaverunt laudem ejus.
WLC 12 בִּֽ֭הְיוֹתָם מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר כִּ֝מְעַ֗ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ׃
MAR 13 Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
S21 13 Ils erraient d'une nation à l'autre
et d'un royaume vers un autre peuple,
VULC 13 Cito fecerunt ; obliti sunt operum ejus :
et non sustinuerunt consilium ejus.
WLC 13 וַֽ֭יִּתְהַלְּכוּ מִגּ֣וֹי אֶל־ גּ֑וֹי מִ֝מַּמְלָכָ֗ה אֶל־ עַ֥ם אַחֵֽר׃
MAR 14 Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât : et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
S21 14 mais il n'a laissé personne les opprimer,
et il a puni des rois à cause d'eux:
VULC 14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto,
et tentaverunt Deum in inaquoso.
WLC 14 לֹֽא־ הִנִּ֣יחַ אָדָ֣ם לְעָשְׁקָ֑ם וַיּ֖וֹכַח עֲלֵיהֶ֣ם מְלָכִֽים׃
MAR 15 [Disant] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
S21 15 «Ne touchez pas à ceux que j'ai désignés par onction
et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
VULC 15 Et dedit eis petitionem ipsorum,
et misit saturitatem in animas eorum.
WLC 15 אַֽל־ תִּגְּע֥וּ בִמְשִׁיחָ֑י וְ֝לִנְבִיאַי אַל־ תָּרֵֽעוּ׃
MAR 16 Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
S21 16 Il a appelé la famine sur le pays,
il a coupé tout moyen de subsistance.
VULC 16 Et irritaverunt Moysen in castris ;
Aaron, sanctum Domini.
WLC 16 וַיִּקְרָ֣א רָ֭עָב עַל־ הָאָ֑רֶץ כָּֽל־ מַטֵּה־ לֶ֥חֶם שָׁבָֽר׃
MAR 17 Il envoya un personnage devant eux ; Joseph fut vendu pour esclave.
S21 17 Il a envoyé un homme devant eux:
Joseph, qui a été vendu comme esclave.
VULC 17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan,
et operuit super congregationem Abiron.
WLC 17 שָׁלַ֣ח לִפְנֵיהֶ֣ם אִ֑ישׁ לְ֝עֶ֗בֶד נִמְכַּ֥ר יוֹסֵֽף׃
MAR 18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
S21 18 On a attaché ses pieds avec des chaînes,
on a enserré son cou dans du fer,
VULC 18 Et exarsit ignis in synagoga eorum :
flamma combussit peccatores.
WLC 18 עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל בַּ֝רְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֽׁוֹ׃
MAR 19 Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
S21 19 jusqu'au moment où est arrivé ce qu'il avait annoncé
et où la parole de l'Eternel l'a justifié:
VULC 19 Et fecerunt vitulum in Horeb,
et adoraverunt sculptile.
WLC 19 עַד־ עֵ֥ת בֹּֽא־ דְבָר֑וֹ אִמְרַ֖ת יְהוָ֣ה צְרָפָֽתְהוּ׃
MAR 20 Le Roi envoya, et on le relâcha ; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
S21 20 le roi l'a fait libérer,
le dominateur des peuples l'a relâché;
VULC 20 Et mutaverunt gloriam suam
in similitudinem vituli comedentis fœnum.
WLC 20 שָׁ֣לַח מֶ֭לֶךְ וַיַּתִּירֵ֑הוּ מֹשֵׁ֥ל עַ֝מִּ֗ים וַֽיְפַתְּחֵֽהוּ׃
MAR 21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine ;
S21 21 il l'a établi seigneur sur sa maison
et maître de tous ses biens,
VULC 21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos ;
qui fecit magnalia in Ægypto,
WLC 21 שָׂמ֣וֹ אָד֣וֹן לְבֵית֑וֹ וּ֝מֹשֵׁ֗ל בְּכָל־ קִנְיָנֽוֹ׃
MAR 22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
S21 22 afin qu'il puisse à son gré diriger ses princes
et enseigner la sagesse à ses anciens.
VULC 22 mirabilia in terra Cham,
terribilia in mari Rubro.
WLC 22 לֶאְסֹ֣ר שָׂרָ֣יו בְּנַפְשׁ֑וֹ וּזְקֵנָ֥יו יְחַכֵּֽם׃
MAR 23 Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
S21 23 Ensuite, Israël est venu en Egypte,
Jacob a séjourné dans le pays de Cham.
VULC 23 Et dixit ut disperderet eos,
si non Moyses, electus ejus,
stetisset in confractione in conspectu ejus,
ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
WLC 23 וַיָּבֹ֣א יִשְׂרָאֵ֣ל מִצְרָ֑יִם וְ֝יַעֲקֹ֗ב גָּ֣ר בְּאֶֽרֶץ־ חָֽם׃
MAR 24 Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
S21 24 Dieu a donné de nombreux enfants à son peuple
et l'a rendu plus puissant que ses adversaires.
VULC 24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem ;
non crediderunt verbo ejus.
WLC 24 וַיֶּ֣פֶר אֶת־ עַמּ֣וֹ מְאֹ֑ד וַ֝יַּֽעֲצִמֵהוּ מִצָּרָֽיו׃
MAR 25 Il changea leur coeur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
S21 25 Il a changé le cœur des Egyptiens,
au point qu'ils ont détesté son peuple
et qu'ils ont traité ses serviteurs avec perfidie.
VULC 25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis ;
non exaudierunt vocem Domini.
WLC 25 הָפַ֣ךְ לִ֭בָּם לִשְׂנֹ֣א עַמּ֑וֹ לְ֝הִתְנַכֵּ֗ל בַּעֲבָדָֽיו׃
MAR 26 Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
S21 26 Il a envoyé Moïse, son serviteur,
et Aaron, qu'il avait choisi.
VULC 26 Et elevavit manum suam super eos
ut prosterneret eos in deserto :
WLC 26 שָׁ֭לַח מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֑וֹ אַ֝הֲרֹ֗ן אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר־ בּֽוֹ׃
MAR 27 [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
S21 27 Ils ont accompli par son pouvoir des prodiges en Egypte,
ils ont fait des miracles dans le pays de Cham.
VULC 27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus,
et dispergeret eos in regionibus.
WLC 27 שָֽׂמוּ־ בָ֭ם דִּבְרֵ֣י אֹתוֹתָ֑יו וּ֝מֹפְתִ֗ים בְּאֶ֣רֶץ חָֽם׃
MAR 28 Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air] ; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
S21 28 Il a envoyé des ténèbres et fait venir l'obscurité,
et ils n'ont pas été rebelles à sa parole.
VULC 28 Et initiati sunt Beelphegor,
et comederunt sacrificia mortuorum.
WLC 28 שָׁ֣לַֽח חֹ֭שֶׁךְ וַיַּחְשִׁ֑ךְ וְלֹֽא־ מָ֝ר֗וּ אֶת־
MAR 29 Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
S21 29 Il a changé leur eau en sang
et fait mourir leurs poissons.
VULC 29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis,
et multiplicata est in eis ruina.
WLC 29 הָפַ֣ךְ אֶת־ מֵימֵיהֶ֣ם לְדָ֑ם וַ֝יָּ֗מֶת אֶת־ דְּגָתָֽם׃
MAR 30 Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
S21 30 Le pays a pullulé de grenouilles,
jusque dans les chambres de leurs rois.
VULC 30 Et stetit Phinees, et placavit,
et cessavit quassatio.
WLC 30 שָׁרַ֣ץ אַרְצָ֣ם צְפַרְדְּעִ֑ים בְּ֝חַדְרֵ֗י מַלְכֵיהֶֽם׃
MAR 31 Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
S21 31 Sur son ordre, les mouches venimeuses
et les moustiques ont envahi tout leur territoire.
VULC 31 Et reputatum est ei in justitiam,
in generationem et generationem usque in sempiternum.
WLC 31 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א עָרֹ֑ב כִּ֝נִּ֗ים בְּכָל־ גְּבוּלָֽם׃
MAR 32 Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
S21 32 Au lieu de pluie, il a envoyé de la grêle,
de la foudre dans leur pays.
VULC 32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis,
et vexatus est Moyses propter eos :
WLC 32 נָתַ֣ן גִּשְׁמֵיהֶ֣ם בָּרָ֑ד אֵ֖שׁ לֶהָב֣וֹת בְּאַרְצָֽם׃
MAR 33 Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
S21 33 Il a frappé leurs vignes et leurs figuiers,
et brisé les arbres de leur territoire.
VULC 33 quia exacerbaverunt spiritum ejus,
et distinxit in labiis suis.
WLC 33 וַיַּ֣ךְ גַּ֭פְנָם וּתְאֵנָתָ֑ם וַ֝יְשַׁבֵּ֗ר עֵ֣ץ גְּבוּלָֽם׃
MAR 34 Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre ;
S21 34 Sur son ordre, les sauterelles sont arrivées,
des sauterelles innombrables.
VULC 34 Non disperdiderunt gentes
quas dixit Dominus illis :
WLC 34 אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א אַרְבֶּ֑ה וְ֝יֶ֗לֶק וְאֵ֣ין מִסְפָּֽר׃
MAR 35 Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
S21 35 Elles ont dévoré toute l'herbe dans leur pays,
elles ont dévoré tous les produits des champs.
VULC 35 et commisti sunt inter gentes,
et didicerunt opera eorum ;
WLC 35 וַיֹּ֣אכַל כָּל־ עֵ֣שֶׂב בְּאַרְצָ֑ם וַ֝יֹּ֗אכַל פְּרִ֣י אַדְמָתָֽם׃
MAR 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
S21 36 Il a frappé tous les premiers-nés dans leur pays,
les aînés de tous leurs enfants.
VULC 36 et servierunt sculptilibus eorum,
et factum est illis in scandalum.
WLC 36 וַיַּ֣ךְ כָּל־ בְּכ֣וֹר בְּאַרְצָ֑ם רֵ֝אשִׁ֗ית לְכָל־ אוֹנָֽם׃
MAR 37 Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
S21 37 Il a fait sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
et personne ne trébuchait parmi ses tribus.
VULC 37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
WLC 37 וַֽ֭יּוֹצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב וְאֵ֖ין בִּשְׁבָטָ֣יו כּוֹשֵֽׁל׃
MAR 38 L'Egypte se réjouit à leur départ ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
S21 38 Les Egyptiens se sont réjouis de leur départ,
car ils étaient saisis de terreur devant les Israélites.
VULC 38 Et effuderunt sanguinem innocentem,
sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum,
quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan.
Et infecta est terra in sanguinibus,
WLC 38 שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־ נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃
MAR 39 Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
S21 39 Il a étendu la nuée pour les protéger,
et le feu pour éclairer la nuit.
VULC 39 et contaminata est in operibus eorum :
et fornicati sunt in adinventionibus suis.
WLC 39 פָּרַ֣שׂ עָנָ֣ן לְמָסָ֑ךְ וְ֝אֵ֗שׁ לְהָאִ֥יר לָֽיְלָה׃
MAR 40 [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
S21 40 A leur demande, il a fait venir des cailles,
et il les a rassasiés du pain du ciel.
VULC 40 Et iratus est furore Dominus in populum suum,
et abominatus est hæreditatem suam.
WLC 40 שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם שָׁ֝מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃
MAR 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent ; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
S21 41 Il a ouvert le rocher et de l'eau a coulé,
elle s'est déversée comme un fleuve dans les lieux arides,
VULC 41 Et tradidit eos in manus gentium ;
et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
WLC 41 פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיּ֥וֹת נָהָֽר׃
MAR 42 Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
S21 42 car il s'est souvenu de sa parole sainte
et d'Abraham, son serviteur.
VULC 42 Et tribulaverunt eos inimici eorum,
et humiliati sunt sub manibus eorum ;
WLC 42 כִּֽי־ זָ֭כַר אֶת־ דְּבַ֣ר קָדְשׁ֑וֹ אֶֽת־ אַבְרָהָ֥ם עַבְדּֽוֹ׃
MAR 43 Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
S21 43 Il a fait sortir son peuple dans l'allégresse,
ceux qu'il a choisis au milieu des cris de joie.
VULC 43 sæpe liberavit eos.
Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo,
et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
WLC 43 וַיּוֹצִ֣א עַמּ֣וֹ בְשָׂשׂ֑וֹן בְּ֝רִנָּ֗ה אֶת־ בְּחִירָֽיו׃
MAR 44 Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
S21 44 Il leur a donné les terres des nations,
et ils ont tiré profit du travail des peuples,
VULC 44 Et vidit cum tribularentur,
et audivit orationem eorum.
WLC 44 וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם אַרְצ֣וֹת גּוֹיִ֑ם וַעֲמַ֖ל לְאֻמִּ֣ים יִירָֽשׁוּ׃
MAR 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.
S21 45 afin qu'ils gardent ses prescriptions
et qu'ils respectent ses lois.
Louez l'Eternel!
VULC 45 Et memor fuit testamenti sui,
et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ :
WLC 45 בַּעֲב֤וּר ׀ יִשְׁמְר֣וּ חֻ֭קָּיו וְתוֹרֹתָ֥יו יִנְצֹ֗רוּ הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
VULC 46 et dedit eos in misericordias,
in conspectu omnium qui ceperant eos.
VULC 47 Salvos nos fac, Domine Deus noster,
et congrega nos de nationibus :
ut confiteamur nomini sancto tuo,
et gloriemur in laude tua.
VULC 48 Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum ;
et dicet omnis populus : Fiat, fiat.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées