Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 105

NEG 1 Louez l'Eternel, invoquez son nom!
Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

S21 1 Louez l'Eternel, faites appel à son nom,
faites connaître ses hauts faits parmi les peuples!

NEG 2 Chantez, chantez en son honneur!
Parlez de toutes ses merveilles!

S21 2 Chantez en son honneur,
jouez de vos instruments en son honneur,
célébrez toutes ses merveilles!

NEG 3 Glorifiez-vous de son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!

S21 3 Placez votre fierté dans son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!

NEG 4 Ayez recours à l'Eternel et à son appui,
Cherchez continuellement sa face!

S21 4 Ayez recours à l'Eternel et à sa force,
recherchez constamment sa présence!

NEG 5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits,
De ses miracles et des jugements de sa bouche,

S21 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a accomplies,
de ses miracles et de ses jugements,

NEG 6 Postérité d'Abraham, son serviteur,
Enfants de Jacob, ses élus!

S21 6 descendants d'Abraham, son serviteur,
enfants de Jacob, qu'il a choisis!

NEG 7 L'Eternel est notre Dieu;
Ses jugements s'exercent sur toute la terre.

S21 7 L'Eternel est notre Dieu;
ses jugements s'exercent sur toute la terre.

NEG 8 Il se rappelle à toujours son alliance,
Ses promesses pour mille générations,

S21 8 Il se rappelle toujours son alliance,
son mot d'ordre pour 1000 générations,

NEG 9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham,
Et le serment qu'il a fait à Isaac;

S21 9 le pacte qu'il a traité avec Abraham,
le serment qu'il a fait à Isaac.

NEG 10 Il l'a érigée pour Jacob en loi,
Pour Israël en alliance éternelle,

S21 10 Il l'a érigé en prescription pour Jacob,
en alliance éternelle pour Israël,

NEG 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan
Comme héritage qui vous est échu.

S21 11 quand il a dit: «Je te donnerai le pays de Canaan,
c'est l'héritage qui vous est attribué.»

NEG 12 Ils étaient alors peu nombreux,
Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

S21 12 Ils étaient alors peu nombreux,
très peu nombreux, et étrangers dans le pays.

NEG 13 Et ils allaient d'une nation à l'autre
Et d'un royaume vers un autre peuple;

S21 13 Ils erraient d'une nation à l'autre
et d'un royaume vers un autre peuple,

NEG 14 Mais il ne permit à personne de les opprimer,
Et il châtia des rois à cause d'eux:

S21 14 mais il n'a laissé personne les opprimer,
et il a puni des rois à cause d'eux:

NEG 15 Ne touchez pas à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes!

S21 15 «Ne touchez pas à ceux que j'ai désignés par onction
et ne faites pas de mal à mes prophètes!»

NEG 16 Il appela sur le pays la famine,
Il coupa tout moyen de subsistance.

S21 16 Il a appelé la famine sur le pays,
il a coupé tout moyen de subsistance.

NEG 17 Il envoya devant eux un homme:
Joseph fut vendu comme esclave.

S21 17 Il a envoyé un homme devant eux:
Joseph, qui a été vendu comme esclave.

NEG 18 On serra ses pieds dans des liens,
On le mit aux fers,

S21 18 On a attaché ses pieds avec des chaînes,
on a enserré son cou dans du fer,

NEG 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé,
Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.

S21 19 jusqu'au moment où est arrivé ce qu'il avait annoncé
et où la parole de l'Eternel l'a justifié:

NEG 20 Le roi fit ôter ses liens,
Le dominateur des peuples le délivra.

S21 20 le roi l'a fait libérer,
le dominateur des peuples l'a relâché;

NEG 21 Il l'établit seigneur sur sa maison,
Et gouverneur de tous ses biens,

S21 21 il l'a établi seigneur sur sa maison
et maître de tous ses biens,

NEG 22 Afin qu'il puisse à son gré enchaîner ses princes,
Et qu'il enseigne la sagesse à ses anciens.

S21 22 afin qu'il puisse à son gré diriger ses princes
et enseigner la sagesse à ses anciens.

NEG 23 Alors Israël vint en Egypte,
Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

S21 23 Ensuite, Israël est venu en Egypte,
Jacob a séjourné dans le pays de Cham.

NEG 24 Il rendit son peuple très fécond,
Et plus puissant que ses adversaires.

S21 24 Dieu a donné de nombreux enfants à son peuple
et l'a rendu plus puissant que ses adversaires.

NEG 25 Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple
Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.

S21 25 Il a changé le cœur des Egyptiens,
au point qu'ils ont détesté son peuple
et qu'ils ont traité ses serviteurs avec perfidie.

NEG 26 Il envoya Moïse, son serviteur,
Et Aaron, qu'il avait choisi.

S21 26 Il a envoyé Moïse, son serviteur,
et Aaron, qu'il avait choisi.

NEG 27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux,
Ils firent des miracles dans le pays de Cham.

S21 27 Ils ont accompli par son pouvoir des prodiges en Egypte,
ils ont fait des miracles dans le pays de Cham.

NEG 28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité,
Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

S21 28 Il a envoyé des ténèbres et fait venir l'obscurité,
et ils n'ont pas été rebelles à sa parole.

NEG 29 Il changea leurs eaux en sang,
Et fit périr leurs poissons.

S21 29 Il a changé leur eau en sang
et fait mourir leurs poissons.

NEG 30 Le pays fourmilla de grenouilles,
Jusque dans les chambres de leurs rois.

S21 30 Le pays a pullulé de grenouilles,
jusque dans les chambres de leurs rois.

NEG 31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses,
Les poux sur tout leur territoire.

S21 31 Sur son ordre, les mouches venimeuses
et les moustiques ont envahi tout leur territoire.

NEG 32 Il leur donna pour pluie de la grêle,
Des flammes de feu dans leur pays.

S21 32 Au lieu de pluie, il a envoyé de la grêle,
de la foudre dans leur pays.

NEG 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers,
Et brisa les arbres de leur contrée.

S21 33 Il a frappé leurs vignes et leurs figuiers,
et brisé les arbres de leur territoire.

NEG 34 Il dit, et parurent les sauterelles,
Des sauterelles sans nombre,

S21 34 Sur son ordre, les sauterelles sont arrivées,
des sauterelles innombrables.

NEG 35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays,
Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

S21 35 Elles ont dévoré toute l'herbe dans leur pays,
elles ont dévoré tous les produits des champs.

NEG 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays,
Toutes les prémices de leur force.

S21 36 Il a frappé tous les premiers-nés dans leur pays,
les aînés de tous leurs enfants.

NEG 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
Et nul ne chancela parmi ses tribus.

S21 37 Il a fait sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
et personne ne trébuchait parmi ses tribus.

NEG 38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ,
Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.

S21 38 Les Egyptiens se sont réjouis de leur départ,
car ils étaient saisis de terreur devant les Israélites.

NEG 39 Il étendit la nuée pour les couvrir,
Et le feu pour éclairer la nuit.

S21 39 Il a étendu la nuée pour les protéger,
et le feu pour éclairer la nuit.

NEG 40 A leur demande, il fit venir des cailles,
Et il les rassasia du pain du ciel.

S21 40 A leur demande, il a fait venir des cailles,
et il les a rassasiés du pain du ciel.

NEG 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent;
Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.

S21 41 Il a ouvert le rocher et de l'eau a coulé,
elle s'est déversée comme un fleuve dans les lieux arides,

NEG 42 Car il se souvint de sa parole sainte,
Et d'Abraham, son serviteur.

S21 42 car il s'est souvenu de sa parole sainte
et d'Abraham, son serviteur.

NEG 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse,
Ses élus au milieu des cris de joie.

S21 43 Il a fait sortir son peuple dans l'allégresse,
ceux qu'il a choisis au milieu des cris de joie.

NEG 44 Il leur donna les terres des nations,
Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,

S21 44 Il leur a donné les terres des nations,
et ils ont tiré profit du travail des peuples,

NEG 45 Afin qu'ils gardent ses ordonnances,
Et qu'ils observent ses lois.
Louez l'Eternel!

S21 45 afin qu'ils gardent ses prescriptions
et qu'ils respectent ses lois.
Louez l'Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées