Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 105

OST 1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

VULC 1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.

OST 2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!

VULC 2 Quis loquetur potentias Domini ;
auditas faciet omnes laudes ejus ?

OST 3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!

VULC 3 Beati qui custodiunt judicium,
et faciunt justitiam in omni tempore.

OST 4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!

VULC 4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui ;
visita nos in salutari tuo :

OST 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;

VULC 5 ad videndum in bonitate electorum tuorum ;
ad lætandum in lætitia gentis tuæ :
ut lauderis cum hæreditate tua.

OST 6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!

VULC 6 Peccavimus cum patribus nostris :
injuste egimus ; iniquitatem fecimus.

OST 7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.

VULC 7 Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua ;
non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ.
Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum ;

OST 8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;

VULC 8 et salvavit eos propter nomen suum,
ut notam faceret potentiam suam.

OST 9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,

VULC 9 Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est,
et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.

OST 10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,

VULC 10 Et salvavit eos de manu odientium,
et redemit eos de manu inimici.

OST 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;

VULC 11 Et operuit aqua tribulantes eos ;
unus ex eis non remansit.

OST 12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,

VULC 12 Et crediderunt verbis ejus,
et laudaverunt laudem ejus.

OST 13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.

VULC 13 Cito fecerunt ; obliti sunt operum ejus :
et non sustinuerunt consilium ejus.

OST 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,

VULC 14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto,
et tentaverunt Deum in inaquoso.

OST 15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!

VULC 15 Et dedit eis petitionem ipsorum,
et misit saturitatem in animas eorum.

OST 16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.

VULC 16 Et irritaverunt Moysen in castris ;
Aaron, sanctum Domini.

OST 17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.

VULC 17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan,
et operuit super congregationem Abiron.

OST 18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;

VULC 18 Et exarsit ignis in synagoga eorum :
flamma combussit peccatores.

OST 19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.

VULC 19 Et fecerunt vitulum in Horeb,
et adoraverunt sculptile.

OST 20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.

VULC 20 Et mutaverunt gloriam suam
in similitudinem vituli comedentis fœnum.

OST 21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;

VULC 21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos ;
qui fecit magnalia in Ægypto,

OST 22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.

VULC 22 mirabilia in terra Cham,
terribilia in mari Rubro.

OST 23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.

VULC 23 Et dixit ut disperderet eos,
si non Moyses, electus ejus,
stetisset in confractione in conspectu ejus,
ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.

OST 24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

VULC 24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem ;
non crediderunt verbo ejus.

OST 25 Puis il changea leur coeur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.

VULC 25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis ;
non exaudierunt vocem Domini.

OST 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.

VULC 26 Et elevavit manum suam super eos
ut prosterneret eos in deserto :

OST 27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.

VULC 27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus,
et dispergeret eos in regionibus.

OST 28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

VULC 28 Et initiati sunt Beelphegor,
et comederunt sacrificia mortuorum.

OST 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

VULC 29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis,
et multiplicata est in eis ruina.

OST 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.

VULC 30 Et stetit Phinees, et placavit,
et cessavit quassatio.

OST 31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.

VULC 31 Et reputatum est ei in justitiam,
in generationem et generationem usque in sempiternum.

OST 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.

VULC 32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis,
et vexatus est Moyses propter eos :

OST 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.

VULC 33 quia exacerbaverunt spiritum ejus,
et distinxit in labiis suis.

OST 34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,

VULC 34 Non disperdiderunt gentes
quas dixit Dominus illis :

OST 35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

VULC 35 et commisti sunt inter gentes,
et didicerunt opera eorum ;

OST 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.

VULC 36 et servierunt sculptilibus eorum,
et factum est illis in scandalum.

OST 37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.

VULC 37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.

OST 38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.

VULC 38 Et effuderunt sanguinem innocentem,
sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum,
quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan.
Et infecta est terra in sanguinibus,

OST 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.

VULC 39 et contaminata est in operibus eorum :
et fornicati sunt in adinventionibus suis.

OST 40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.

VULC 40 Et iratus est furore Dominus in populum suum,
et abominatus est hæreditatem suam.

OST 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.

VULC 41 Et tradidit eos in manus gentium ;
et dominati sunt eorum qui oderunt eos.

OST 42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.

VULC 42 Et tribulaverunt eos inimici eorum,
et humiliati sunt sub manibus eorum ;

OST 43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.

VULC 43 sæpe liberavit eos.
Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo,
et humiliati sunt in iniquitatibus suis.

OST 44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;

VULC 44 Et vidit cum tribularentur,
et audivit orationem eorum.

OST 45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!

VULC 45 Et memor fuit testamenti sui,
et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ :

VULC 46 et dedit eos in misericordias,
in conspectu omnium qui ceperant eos.

VULC 47 Salvos nos fac, Domine Deus noster,
et congrega nos de nationibus :
ut confiteamur nomini sancto tuo,
et gloriemur in laude tua.

VULC 48 Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum ;
et dicet omnis populus : Fiat, fiat.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées