Comparer
Psaumes 105S21 1 Louez l'Eternel, faites appel à son nom,
faites connaître ses hauts faits parmi les peuples!
S21 2 Chantez en son honneur,
jouez de vos instruments en son honneur,
célébrez toutes ses merveilles!
S21 3 Placez votre fierté dans son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!
S21 4 Ayez recours à l'Eternel et à sa force,
recherchez constamment sa présence!
S21 5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a accomplies,
de ses miracles et de ses jugements,
S21 6 descendants d'Abraham, son serviteur,
enfants de Jacob, qu'il a choisis!
S21 7 L'Eternel est notre Dieu;
ses jugements s'exercent sur toute la terre.
S21 8 Il se rappelle toujours son alliance,
son mot d'ordre pour 1000 générations,
S21 9 le pacte qu'il a traité avec Abraham,
le serment qu'il a fait à Isaac.
S21 10 Il l'a érigé en prescription pour Jacob,
en alliance éternelle pour Israël,
S21 11 quand il a dit: «Je te donnerai le pays de Canaan,
c'est l'héritage qui vous est attribué.»
S21 12 Ils étaient alors peu nombreux,
très peu nombreux, et étrangers dans le pays.
S21 13 Ils erraient d'une nation à l'autre
et d'un royaume vers un autre peuple,
S21 14 mais il n'a laissé personne les opprimer,
et il a puni des rois à cause d'eux:
S21 15 «Ne touchez pas à ceux que j'ai désignés par onction
et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
S21 16 Il a appelé la famine sur le pays,
il a coupé tout moyen de subsistance.
S21 17 Il a envoyé un homme devant eux:
Joseph, qui a été vendu comme esclave.
S21 18 On a attaché ses pieds avec des chaînes,
on a enserré son cou dans du fer,
S21 19 jusqu'au moment où est arrivé ce qu'il avait annoncé
et où la parole de l'Eternel l'a justifié:
S21 20 le roi l'a fait libérer,
le dominateur des peuples l'a relâché;
S21 21 il l'a établi seigneur sur sa maison
et maître de tous ses biens,
S21 22 afin qu'il puisse à son gré diriger ses princes
et enseigner la sagesse à ses anciens.
S21 23 Ensuite, Israël est venu en Egypte,
Jacob a séjourné dans le pays de Cham.
S21 24 Dieu a donné de nombreux enfants à son peuple
et l'a rendu plus puissant que ses adversaires.
S21 25 Il a changé le cœur des Egyptiens,
au point qu'ils ont détesté son peuple
et qu'ils ont traité ses serviteurs avec perfidie.
S21 26 Il a envoyé Moïse, son serviteur,
et Aaron, qu'il avait choisi.
S21 27 Ils ont accompli par son pouvoir des prodiges en Egypte,
ils ont fait des miracles dans le pays de Cham.
S21 28 Il a envoyé des ténèbres et fait venir l'obscurité,
et ils n'ont pas été rebelles à sa parole.
S21 29 Il a changé leur eau en sang
et fait mourir leurs poissons.
S21 30 Le pays a pullulé de grenouilles,
jusque dans les chambres de leurs rois.
S21 31 Sur son ordre, les mouches venimeuses
et les moustiques ont envahi tout leur territoire.
S21 32 Au lieu de pluie, il a envoyé de la grêle,
de la foudre dans leur pays.
S21 33 Il a frappé leurs vignes et leurs figuiers,
et brisé les arbres de leur territoire.
S21 34 Sur son ordre, les sauterelles sont arrivées,
des sauterelles innombrables.
S21 35 Elles ont dévoré toute l'herbe dans leur pays,
elles ont dévoré tous les produits des champs.
S21 36 Il a frappé tous les premiers-nés dans leur pays,
les aînés de tous leurs enfants.
S21 37 Il a fait sortir son peuple avec de l'argent et de l'or,
et personne ne trébuchait parmi ses tribus.
S21 38 Les Egyptiens se sont réjouis de leur départ,
car ils étaient saisis de terreur devant les Israélites.
S21 39 Il a étendu la nuée pour les protéger,
et le feu pour éclairer la nuit.
S21 40 A leur demande, il a fait venir des cailles,
et il les a rassasiés du pain du ciel.
S21 41 Il a ouvert le rocher et de l'eau a coulé,
elle s'est déversée comme un fleuve dans les lieux arides,
S21 42 car il s'est souvenu de sa parole sainte
et d'Abraham, son serviteur.
S21 43 Il a fait sortir son peuple dans l'allégresse,
ceux qu'il a choisis au milieu des cris de joie.
S21 44 Il leur a donné les terres des nations,
et ils ont tiré profit du travail des peuples,
S21 45 afin qu'ils gardent ses prescriptions
et qu'ils respectent ses lois.
Louez l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées