Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 105

DRB 1 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes !

LSG 1 Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !

DRB 2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.

LSG 2 Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles !

DRB 3 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !

LSG 3 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !

DRB 4 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;

LSG 4 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face !

DRB 5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements* de sa bouche,

LSG 5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,

DRB 6 Vous, semence d'Abraham, son serviteur ; vous, fils de Jacob, ses élus.

LSG 6 Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !

DRB 7 Lui, l'Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.

LSG 7 L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.

DRB 8 Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,

LSG 8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,

DRB 9 [De l'alliance] qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à* Isaac,

LSG 9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ;

DRB 10 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,

LSG 10 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,

DRB 11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot* de votre héritage ;

LSG 11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.

DRB 12 Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],

LSG 12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

DRB 13 Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple.

LSG 13 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ;

DRB 14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,

LSG 14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:

DRB 15 [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes,

LSG 15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !

DRB 16 Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du pain.

LSG 16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.

DRB 17 Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être esclave.

LSG 17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.

DRB 18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,

LSG 18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,

DRB 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit : la parole de l'Éternel l'éprouva.

LSG 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.

DRB 20 Le roi envoya, et il le mit en liberté ; le dominateur des peuples le relâcha.

LSG 20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.

DRB 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,

LSG 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,

DRB 22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.

LSG 22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.

DRB 23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

LSG 23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

DRB 24 Et [l'Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

LSG 24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.

DRB 25 Il changea leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs.

LSG 25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.

DRB 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi.

LSG 26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.

DRB 27 Ils opérèrent* au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.

LSG 27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.

DRB 28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.

LSG 28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

DRB 29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

LSG 29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.

DRB 30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.

LSG 30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.

DRB 31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.

LSG 31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.

DRB 32 il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays ;

LSG 32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.

DRB 33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.

LSG 33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.

DRB 34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks* sans nombre ;

LSG 34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,

DRB 35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.

LSG 35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

DRB 36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.

LSG 36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.

DRB 37 Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme* dans ses tribus.

LSG 37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.

DRB 38 L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël* était tombée sur eux.

LSG 38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.

DRB 39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.

LSG 39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.

DRB 40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.

LSG 40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.

DRB 41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.

LSG 41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent ; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.

DRB 42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d'Abraham, son serviteur.

LSG 42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.

DRB 43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe ;

LSG 43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.

DRB 44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples ;

LSG 44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,

DRB 45 Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah ! *

LSG 45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées