Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 106

BAN 1 Louez l'Eternel !
Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure éternellement !

BCC 1 Alléluia ! Célébrez Yahweh, car il est bon, Car sa miséricorde est éternelle.

DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à* toujours.

LSG 1 Louez l'Éternel ! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !

NEG 1 Louez l'Eternel!
Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 1 Louez l'Eternel!
Célébrez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement.

VULC 1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.

WLC 1 הַֽלְלוּיָ֨הּ ׀ הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel,
Qui publiera toute sa louange ?

BCC 2 Qui dira les hauts faits de Yahweh ! Qui publiera toute sa gloire ?

DRB 2 Qui dira les actes puissants de l'Éternel ? Qui fera entendre toute sa louange ?

LSG 2 Qui dira les hauts faits de l'Éternel ? Qui publiera toute sa louange ?

NEG 2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel?
Qui publiera toute sa louange?

S21 2 Qui pourra dire l'extraordinaire façon d'agir de l'Eternel
et proclamer toute sa louange?

VULC 2 Dicant qui redempti sunt a Domino,
quos redemit de manu inimici,
et de regionibus congregavit eos,

WLC 2 מִ֗י יְ֭מַלֵּל גְּבוּר֣וֹת יְהוָ֑ה יַ֝שְׁמִ֗יעַ כָּל־ תְּהִלָּתֽוֹ׃

BAN 3 Heureux ceux qui observent le droit,
Celui qui pratique la justice en tout temps.

BCC 3 Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps !

DRB 3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps !

LSG 3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps !

NEG 3 Heureux ceux qui observent la loi,
Qui pratiquent la justice en tout temps!

S21 3 Heureux ceux qui respectent le droit,
qui pratiquent la justice en tout temps!

VULC 3 a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari.

WLC 3 אַ֭שְׁרֵי שֹׁמְרֵ֣י מִשְׁפָּ֑ט עֹשֵׂ֖ה צְדָקָ֣ה בְכָל־ עֵֽת׃

BAN 4 Souviens-toi de moi, Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple,
Visite-moi par ton salut,

BCC 4 Souviens-toi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,

DRB 4 Souviens-toi de moi, Éternel ! selon [ta] faveur envers ton peuple ; visite-moi par ton salut.

LSG 4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple ! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,

NEG 4 Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple!
Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,

S21 4 Eternel, souviens-toi de moi
dans ta bienveillance pour ton peuple,
interviens pour moi
en accordant ton secours!

VULC 4 Erraverunt in solitudine, in inaquoso ;
viam civitatis habitaculi non invenerunt.

WLC 4 זָכְרֵ֣נִי יְ֭הוָה בִּרְצ֣וֹן עַמֶּ֑ךָ פָּ֝קְדֵ֗נִי בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃

BAN 5 Pour que je voie le bien de tes élus,
Que je me réjouisse de la joie de ton peuple,
Et que je me glorifie avec ton héritage.

BCC 5 afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.

DRB 5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.

LSG 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage !

NEG 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus,
Que je me réjouisse de la joie de ton peuple,
Et que je me glorifie avec ton héritage!

S21 5 Ainsi je pourrai voir le bonheur de ceux que tu as choisis,
me réjouir de la joie de ton peuple
et partager les louanges de ton héritage!

VULC 5 Esurientes et sitientes,
anima eorum in ipsis defecit.

WLC 5 לִרְא֤וֹת ׀ בְּט֘וֹבַ֤ת בְּחִירֶ֗יךָ לִ֭שְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַ֣ת גּוֹיֶ֑ךָ לְ֝הִתְהַלֵּ֗ל עִם־ נַחֲלָתֶֽךָ׃

BAN 6 Nous avons péché, nous et nos pères,
Nous avons commis l'iniquité,
Nous avons agi méchamment.

BCC 6 Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.

DRB 6 Nous avons péché avec nos pères ; nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment.

LSG 6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.

NEG 6 Nous avons péché comme nos pères,
Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.

S21 6 Nous avons péché comme nos ancêtres,
nous avons fait le mal, nous sommes coupables.

VULC 6 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum eripuit eos ;

WLC 6 חָטָ֥אנוּ עִם־ אֲבוֹתֵ֗ינוּ הֶעֱוִ֥ינוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃

BAN 7 Nos pères en Egypte ne furent point attentifs à tes miracles,
Ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés,
Et ils furent rebelles près de la mer, de la mer Rouge.

BCC 7 Nos pères en Égypte n'eurent pas d'égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.

DRB 7 Nos pères, en Égypte, n'ont pas été attentifs à tes merveilles ; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés ; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.

LSG 7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.

NEG 7 Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles,
Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces,
Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.

S21 7 Nos ancêtres en Egypte n'ont pas compris tes miracles,
ils ne se sont pas rappelé le grand nombre de tes bontés,
ils se sont révoltés près de la mer, près de la mer des Roseaux.

VULC 7 et deduxit eos in viam rectam,
ut irent in civitatem habitationis.

WLC 7 אֲב֘וֹתֵ֤ינוּ בְמִצְרַ֨יִם ׀ לֹא־ הִשְׂכִּ֬ילוּ נִפְלְאוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א זָ֭כְרוּ אֶת־ רֹ֣ב חֲסָדֶ֑יךָ וַיַּמְר֖וּ עַל־ יָ֣ם בְּיַם־ סֽוּף׃

BAN 8 Mais il les sauva, pour l'amour de son nom,
Pour donner à connaître sa force,

BCC 8 Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.

DRB 8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.

LSG 8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.

NEG 8 Mais il les sauva à cause de son nom,
Pour manifester sa puissance.

S21 8 Mais il les a sauvés à cause de son nom,
pour faire connaître sa puissance.

VULC 8 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.

WLC 8 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם לְמַ֣עַן שְׁמ֑וֹ לְ֝הוֹדִ֗יעַ אֶת־ גְּבוּרָתֽוֹ׃

BAN 9 Et il tança la mer Rouge, et elle fut mise à sec,
Et il les conduisit par les abîmes, comme par un lieu sec.

BCC 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; et il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert.

DRB 9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha ; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.

LSG 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.

NEG 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha;
Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.

S21 9 Il a menacé la mer des Roseaux,
et elle s'est desséchée,
et il les a fait marcher à travers les abîmes
comme dans un désert.

VULC 9 Quia satiavit animam inanem,
et animam esurientem satiavit bonis.

WLC 9 וַיִּגְעַ֣ר בְּיַם־ ס֭וּף וַֽיֶּחֱרָ֑ב וַיּוֹלִיכֵ֥ם בַּ֝תְּהֹמ֗וֹת כַּמִּדְבָּֽר׃

BAN 10 Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient
Et les racheta de la main de l'ennemi,

BCC 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l'oppresseur.

DRB 10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l'ennemi.

LSG 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.

NEG 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait,
Il les délivra de la main de l'ennemi.

S21 10 Il les a sauvés de celui qui les détestait,
il les a rachetés du pouvoir de l'ennemi.

VULC 10 Sedentes in tenebris et umbra mortis ;
vinctos in mendicitate et ferro.

WLC 10 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם מִיַּ֣ד שׂוֹנֵ֑א וַ֝יִּגְאָלֵ֗ם מִיַּ֥ד אוֹיֵֽב׃

BAN 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs,
Il n'en resta pas un seul.

BCC 11 Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n'échappa.

DRB 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs : il n'en resta pas un seul.

LSG 11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.

NEG 11 Les eaux couvrirent leurs adversaires:
Il n'en resta pas un seul.

S21 11 L'eau a recouvert leurs adversaires:
pas un seul n'a survécu.

VULC 11 Quia exacerbaverunt eloquia Dei,
et consilium Altissimi irritaverunt.

WLC 11 וַיְכַסּוּ־ מַ֥יִם צָרֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד מֵ֝הֶ֗ם לֹ֣א נוֹתָֽר׃

BAN 12 Alors ils crurent à ses paroles,
Ils chantèrent sa louange.

BCC 12 Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.

DRB 12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.

LSG 12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.

NEG 12 Et ils crurent à ses paroles,
Ils chantèrent ses louanges.

S21 12 Alors ils ont cru à ses paroles,
ils ont chanté ses louanges,

VULC 12 Et humiliatum est in laboribus cor eorum ;
infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret.

WLC 12 וַיַּאֲמִ֥ינוּ בִדְבָרָ֑יו יָ֝שִׁ֗ירוּ תְּהִלָּתֽוֹ׃

BAN 13 Ils eurent bientôt oublié ses oeuvres
Et ne s'attendirent point à son conseil,

BCC 13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, ils n'attendirent pas qu'il exécutât ses desseins.

DRB 13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s'attendirent point à son conseil*.

LSG 13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.

NEG 13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres,
Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.

S21 13 mais bien vite ils ont oublié ce qu'il avait fait,
ils n'ont pas attendu la réalisation de ses plans.

VULC 13 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;
et de necessitatibus eorum liberavit eos.

WLC 13 מִֽ֭הֲרוּ שָׁכְח֣וּ מַעֲשָׂ֑יו לֹֽא־ חִ֝כּ֗וּ לַעֲצָתֽוֹ׃

BAN 14 Et ils furent pris de convoitise dans le désert
Et tentèrent Dieu dans la solitude.

BCC 14 Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.

DRB 14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent *Dieu dans le lieu désolé ;

LSG 14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.

NEG 14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert,
Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.

S21 14 Ils ont été saisis de convoitise dans le désert,
ils ont provoqué Dieu dans les lieux arides.

VULC 14 Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis,
et vincula eorum dirupit.

WLC 14 וַיִּתְאַוּ֣וּ תַ֭אֲוָה בַּמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּוּ־ אֵ֝֗ל בִּֽישִׁימֽוֹן׃

BAN 15 Alors il leur donna ce qu'ils demandaient,
Mais il envoya sur eux la consomption.

BCC 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient, mais il les frappa de consomption.

DRB 15 Et il leur donna ce qu'ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.

LSG 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient ; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.

NEG 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient;
Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.

S21 15 Il leur a accordé ce qu'ils demandaient,
puis il a envoyé le dépérissement dans leur corps.

VULC 15 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.

WLC 15 וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם שֶׁאֱלָתָ֑ם וַיְשַׁלַּ֖ח רָז֣וֹן בְּנַפְשָֽׁם׃

BAN 16 Ils portèrent envie à Moïse, dans le camp,
A Aaron, le saint de l'Eternel.

BCC 16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de Yahweh.

DRB 16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d'Aaron, le saint de l'Éternel :

LSG 16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel.

NEG 16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux de Moïse,
D'Aaron, le saint de l'Eternel.

S21 16 Dans le camp, ils se sont montrés jaloux de Moïse
et d'Aaron, le saint de l'Eternel:

VULC 16 Quia contrivit portas æreas,
et vectes ferreos confregit.

WLC 16 וַיְקַנְא֣וּ לְ֭מֹשֶׁה בַּֽמַּחֲנֶ֑ה לְ֝אַהֲרֹ֗ן קְד֣וֹשׁ יְהוָֽה׃

BAN 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan,
Et recouvrit la bande d'Abiram.

DRB 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l'assemblée d'Abiram ;

LSG 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram ;

NEG 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan,
Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;

S21 17 la terre s'est ouverte, elle a englouti Dathan
et s'est refermée sur la troupe d'Abiram;

VULC 17 Suscepit eos de via iniquitatis eorum ;
propter injustitias enim suas humiliati sunt.

WLC 17 תִּפְתַּח־ אֶ֭רֶץ וַתִּבְלַ֣ע דָּתָ֑ן וַ֝תְּכַ֗ס עַל־ עֲדַ֥ת אֲבִירָֽם׃

BAN 18 Le feu s'alluma dans leur assemblée ;
La flamme consuma les méchants.

BCC 18 Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.

DRB 18 Et un feu s'alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.

LSG 18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.

NEG 18 Le feu embrasa leur troupe,
La flamme consuma les méchants.

S21 18 le feu a embrasé leur troupe,
la flamme a dévoré les méchants.

VULC 18 Omnem escam abominata est anima eorum,
et appropinquaverunt usque ad portas mortis.

WLC 18 וַתִּבְעַר־ אֵ֥שׁ בַּעֲדָתָ֑ם לֶ֝הָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט רְשָׁעִֽים׃

BAN 19 Ils firent un veau en Horeb
Et se prosternèrent devant une image de fonte,

BCC 19 Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu ;

DRB 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte ;

LSG 19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,

NEG 19 Ils firent un veau en Horeb,
Ils se prosternèrent devant une image de métal fondu,

S21 19 Ils ont fabriqué un veau à Horeb,
ils se sont prosternés devant une image en métal fondu.

VULC 19 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum liberavit eos.

WLC 19 יַעֲשׂוּ־ עֵ֥גֶל בְּחֹרֵ֑ב וַ֝יִּשְׁתַּחֲו֗וּ לְמַסֵּכָֽה׃

BAN 20 Et ils échangèrent leur gloire
Contre la figure d'un boeuf qui broute l'herbe.

BCC 20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.

DRB 20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.

LSG 20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.

NEG 20 Ils échangèrent leur gloire
Contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.

S21 20 Ils ont échangé leur gloire
contre la représentation d'un bœuf qui mange l'herbe!

VULC 20 Misit verbum suum, et sanavit eos,
et eripuit eos de interitionibus eorum.

WLC 20 וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־ כְּבוֹדָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃

BAN 21 Ils oublièrent Dieu, leur Sauveur,
Qui avait fait de grandes choses en Egypte,

BCC 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,

DRB 21 Ils oublièrent *Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,

LSG 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,

NEG 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur,
Qui avait fait de grandes choses en Egypte,

S21 21 Ils ont oublié Dieu, leur sauveur,
qui avait fait de grandes choses en Egypte,

VULC 21 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.

WLC 21 שָׁ֭כְחוּ אֵ֣ל מוֹשִׁיעָ֑ם עֹשֶׂ֖ה גְדֹל֣וֹת בְּמִצְרָֽיִם׃

BAN 22 Des choses merveilleuses dans la terre de Cham,
Des choses terribles sur la mer Rouge.

BCC 22 des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.

DRB 22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.

LSG 22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.

NEG 22 Des miracles dans le pays de Cham,
Des prodiges sur la mer Rouge.

S21 22 des miracles dans le pays de Cham,
des prodiges à la mer des Roseaux.

VULC 22 Et sacrificent sacrificium laudis,
et annuntient opera ejus in exsultatione.

WLC 22 נִ֭פְלָאוֹת בְּאֶ֣רֶץ חָ֑ם נ֝וֹרָא֗וֹת עַל־ יַם־ סֽוּף׃

BAN 23 Et il parlait de les détruire,
Si Moïse, son élu, ne se fût tenu à la brèche devant lui,
Pour détourner son courroux et l'empêcher de détruire.

BCC 23 Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.

DRB 23 Et il dit qu'il les eût détruits, - si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu'il ne les détruisît pas.

LSG 23 Et il parla de les exterminer ; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.

NEG 23 Et il parla de les exterminer;
Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui,
Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.

S21 23 Il parlait de les exterminer,
mais Moïse, celui qu'il avait choisi,
s'est tenu à la brèche devant lui
pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.

VULC 23 Qui descendunt mare in navibus,
facientes operationem in aquis multis :

WLC 23 וַיֹּ֗אמֶר לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִיר֗וֹ עָמַ֣ד בַּפֶּ֣רֶץ לְפָנָ֑יו לְהָשִׁ֥יב חֲ֝מָת֗וֹ מֵֽהַשְׁחִֽית׃

BAN 24 Ils méprisèrent la terre de délices
Et ne crurent point à sa parole,

BCC 24 Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh ;

DRB 24 Et ils méprisèrent le pays désirable ; ils ne crurent point à sa parole ;

LSG 24 Ils méprisèrent le pays des délices ; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel,

NEG 24 Ils méprisèrent le pays des délices;
Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,

S21 24 Ils ont méprisé le pays des délices,
ils n'ont pas cru à la parole de l'Eternel,

VULC 24 ipsi viderunt opera Domini,
et mirabilia ejus in profundo.

WLC 24 וַֽ֭יִּמְאֲסוּ בְּאֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֑ה לֹֽא־ הֶ֝אֱמִ֗ינוּ לִדְבָרֽוֹ׃

BAN 25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes
Et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.

BCC 25 ils murmurèrent dans leurs tentes, et n'obéirent pas à sa voix.

DRB 25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.

LSG 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.

NEG 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes,
Ils n'obéirent point à sa voix.

S21 25 ils ont murmuré dans leurs tentes,
ils n'ont pas écouté l'Eternel.

VULC 25 Dixit, et stetit spiritus procellæ,
et exaltati sunt fluctus ejus.

WLC 25 וַיֵּרָגְנ֥וּ בְאָהֳלֵיהֶ֑ם לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ בְּק֣וֹל יְהוָֽה׃

BAN 26 Alors il leva la main contre eux,
Déclarant qu'il les ferait tomber dans le désert,

BCC 26 Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,

DRB 26 Et il jura* à leur sujet qu'il les ferait tomber dans le désert,

LSG 26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,

NEG 26 Et il leva la main pour jurer
De les faire tomber dans le désert,

S21 26 Alors il a levé la main pour jurer
de les faire tomber dans le désert,

VULC 26 Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos ;
anima eorum in malis tabescebat.

WLC 26 וַיִּשָּׂ֣א יָד֣וֹ לָהֶ֑ם לְהַפִּ֥יל א֝וֹתָ֗ם בַּמִּדְבָּֽר׃

BAN 27 Et qu'il ferait tomber leur postérité parmi les nations
Et les disperserait dans tous les pays.

BCC 27 de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d'autres contrées.

DRB 27 Et qu'il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.

LSG 27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.

NEG 27 De faire tomber leur postérité parmi les nations,
Et de les disperser au milieu des pays.

S21 27 de faire tomber leur descendance parmi les nations
et de les disperser dans tous les pays.

VULC 27 Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius,
et omnis sapientia eorum devorata est.

WLC 27 וּלְהַפִּ֣יל זַ֭רְעָם בַּגּוֹיִ֑ם וּ֝לְזָרוֹתָ֗ם בָּאֲרָצֽוֹת׃

BAN 28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor
Et mangèrent des sacrifices des morts.

BCC 28 Ils s'attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.

DRB 28 Et ils s'attachèrent à Baal-Péor*, et mangèrent des sacrifices des morts ;

LSG 28 Ils s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.

NEG 28 Ils s'attachèrent à Baal-Peor,
Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.

S21 28 Ils se sont attachés au dieu Baal-Peor
et ont mangé des sacrifices offerts à des morts.

VULC 28 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;
et de necessitatibus eorum eduxit eos.

WLC 28 וַ֭יִּצָּ֣מְדוּ לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַ֝יֹּאכְל֗וּ זִבְחֵ֥י מֵתִֽים׃

BAN 29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions,
Et une plaie fit brèche parmi eux ;

BCC 29 Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.

DRB 29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.

LSG 29 Ils irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.

NEG 29 Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions,
Et une plaie fit irruption parmi eux.

S21 29 Ils ont offensé l'Eternel par leurs agissements,
et un fléau a éclaté parmi eux.

VULC 29 Et statuit procellam ejus in auram,
et siluerunt fluctus ejus.

WLC 29 וַ֭יַּכְעִיסוּ בְּמַֽעַלְלֵיהֶ֑ם וַתִּפְרָץ־ בָּ֝֗ם מַגֵּפָֽה׃

BAN 30 Mais Phinées se leva et fit justice,
Et la plaie s'arrêta.

BCC 30 Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.

DRB 30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée ;

LSG 30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta ;

NEG 30 Phinées se leva pour intervenir,
Et la plaie s'arrêta;

S21 30 Phinées s'est levé pour intervenir,
et le fléau s'est arrêté;

VULC 30 Et lætati sunt quia siluerunt ;
et deduxit eos in portum voluntatis eorum.

WLC 30 וַיַּעֲמֹ֣ד פִּֽ֭ינְחָס וַיְפַלֵּ֑ל וַ֝תֵּעָצַ֗ר הַמַּגֵּפָֽה׃

BAN 31 Et cela lui fut imputé à justice,
D'âge en âge, à toujours.

BCC 31 Cette action fut imputée à justice, d'âge en âge, à jamais.

DRB 31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.

LSG 31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.

NEG 31 Cela lui fut imputé à justice,
De génération en génération pour toujours.

S21 31 cela lui a été compté comme justice
de génération en génération, pour toujours.

VULC 31 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.

WLC 31 וַתֵּחָ֣שֶׁב ל֭וֹ לִצְדָקָ֑ה לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר עַד־ עוֹלָֽם׃

BAN 32 Et ils le provoquèrent près des eaux de Mériba,
Et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ;

BCC 32 Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux ;

DRB 32 Et ils l'irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ;

LSG 32 Ils irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba ; Et Moïse fut puni à cause d'eux,

NEG 32 Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba;
Et Moïse fut puni à cause d'eux,

S21 32 Ils ont irrité l'Eternel près des eaux de Meriba,
et Moïse a été puni à cause d'eux,

VULC 32 Et exaltent eum in ecclesia plebis,
et in cathedra seniorum laudent eum.

WLC 32 וַ֭יַּקְצִיפוּ עַל־ מֵ֥י מְרִיבָ֑ה וַיֵּ֥רַע לְ֝מֹשֶׁ֗ה בַּעֲבוּרָֽם׃

BAN 33 Car ils furent rebelles à son Esprit,
Et il parla inconsidérément de ses lèvres.

BCC 33 car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.

DRB 33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu'il parla légèrement de ses lèvres.

LSG 33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.

NEG 33 Car ils aigrirent son esprit,
Et il s'exprima légèrement des lèvres.

S21 33 car ils l'ont exaspéré
et il a parlé sans réfléchir.

VULC 33 Posuit flumina in desertum,
et exitus aquarum in sitim ;

WLC 33 כִּֽי־ הִמְר֥וּ אֶת־ רוּח֑וֹ וַ֝יְבַטֵּ֗א בִּשְׂפָתָֽיו׃

BAN 34 Ils ne détruisirent point les peuples
Que l'Eternel leur avait dit de détruire,

BCC 34 Ils n'exterminèrent point les peuples, que Yahweh leur avait ordonné de détruire.

DRB 34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l'Éternel leur avait dit ;

LSG 34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire.

NEG 34 Ils ne détruisirent point les peuples
Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.

S21 34 Ils n'ont pas exterminé les peuples
que l'Eternel leur avait ordonné de détruire;

VULC 34 terram fructiferam in salsuginem,
a malitia inhabitantium in ea.

WLC 34 לֹֽא־ הִ֭שְׁמִידוּ אֶת־ הָֽעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אָמַ֖ר יְהוָ֣ה לָהֶֽם׃

BAN 35 Mais ils se mêlèrent à ces nations
Et apprirent à faire comme elles,

BCC 35 Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs oeuvres.

DRB 35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres ;

LSG 35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.

NEG 35 Ils se mêlèrent avec les nations,
Et ils apprirent leurs œuvres.

S21 35 ils se sont mêlés aux autres nations
et ont imité leur manière de faire.

VULC 35 Posuit desertum in stagna aquarum,
et terram sine aqua in exitus aquarum.

WLC 35 וַיִּתְעָרְב֥וּ בַגּוֹיִ֑ם וַֽ֝יִּלְמְד֗וּ מַֽעֲשֵׂיהֶֽם׃

BAN 36 Et ils servirent leurs faux dieux,
Qui leur furent un piège.

BCC 36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.

DRB 36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège ;

LSG 36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège ;

NEG 36 Ils servirent leurs idoles,
Qui furent pour eux un piège;

S21 36 Ils ont servi leurs idoles,
qui ont été un piège pour eux;

VULC 36 Et collocavit illic esurientes,
et constituerunt civitatem habitationis :

WLC 36 וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־ עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּהְי֖וּ לָהֶ֣ם לְמוֹקֵֽשׁ׃

BAN 37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,

BCC 37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.

DRB 37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,

LSG 37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,

NEG 37 Ils sacrifièrent leurs fils
Et leurs filles aux idoles,

S21 37 ils ont sacrifié leurs fils
et leurs filles aux démons,

VULC 37 et seminaverunt agros et plantaverunt vineas,
et fecerunt fructum nativitatis.

WLC 37 וַיִּזְבְּח֣וּ אֶת־ בְּ֭נֵיהֶם וְאֶת־ בְּנֽוֹתֵיהֶ֗ם לַשֵּֽׁדִים׃

BAN 38 Et ils versèrent le sang innocent,
Le sang de leurs fils et de leurs filles,
Qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan,
Et la terre fut souillée de sang.

BCC 38 Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan ; et le pays fut profané par des meurtres.

DRB 38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profané par le sang.

LSG 38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.

NEG 38 Ils répandirent le sang innocent,
Le sang de leurs fils et de leurs filles,
Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan,
Et le pays fut profané par des meurtres.

S21 38 ils ont versé le sang innocent,
le sang de leurs fils et de leurs filles
qu'ils ont offerts en sacrifice aux idoles de Canaan,
et le pays a été souillé par ces meurtres.

VULC 38 Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis ;
et jumenta eorum non minoravit.

WLC 38 וַיִּֽשְׁפְּכ֨וּ דָ֪ם נָקִ֡י דַּם־ בְּנֵ֘יהֶ֤ם וּֽבְנוֹתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֣ר זִ֭בְּחוּ לַעֲצַבֵּ֣י כְנָ֑עַן וַתֶּחֱנַ֥ף הָ֝אָ֗רֶץ בַּדָּמִֽים׃

BAN 39 Et ils se souillèrent par leurs oeuvres
Et se prostituèrent par leurs actions ;

BCC 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.

DRB 39 Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.

LSG 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.

NEG 39 Ils se souillèrent par leurs œuvres,
Ils se prostituèrent par leurs actions.

S21 39 Ils se sont rendus impurs par leurs actes,
ils se sont prostitués par leurs agissements.

VULC 39 Et pauci facti sunt et vexati sunt,
a tribulatione malorum et dolore.

WLC 39 וַיִּטְמְא֥וּ בְמַעֲשֵׂיהֶ֑ם וַ֝יִּזְנוּ֗ בְּמַֽעַלְלֵיהֶֽם׃

BAN 40 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple,
Et il prit en dégoût son héritage,

BCC 40 La colère de Yahweh s'alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.

DRB 40 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage ;

LSG 40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.

NEG 40 La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple,
Et il prit en horreur son héritage.

S21 40 La colère de l'Eternel s'est enflammée contre son peuple,
il a pris son héritage en horreur.

VULC 40 Effusa est contemptio super principes :
et errare fecit eos in invio, et non in via.

WLC 40 וַיִּֽחַר־ אַ֣ף יְהוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ וַ֝יְתָעֵ֗ב אֶת־ נַחֲלָתֽוֹ׃

BAN 41 Et il les livra aux mains des nations,
Et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;

BCC 41 Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.

DRB 41 Et il les livra en la main des nations ; et ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux ;

LSG 41 Il les livra entre les mains des nations ; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;

NEG 41 Il les livra entre les mains des nations;
Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;

S21 41 Il les a livrés au pouvoir des nations:
ceux qui les détestaient ont dominé sur eux,

VULC 41 Et adjuvit pauperem de inopia,
et posuit sicut oves familias.

WLC 41 וַיִּתְּנֵ֥ם בְּיַד־ גּוֹיִ֑ם וַֽיִּמְשְׁל֥וּ בָ֝הֶ֗ם שֹׂנְאֵיהֶֽם׃

BAN 42 Et leurs ennemis les opprimèrent,
Et ils furent humiliés sous leur main.

BCC 42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.

DRB 42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.

LSG 42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.

NEG 42 Leurs ennemis les opprimèrent,
Et ils furent humiliés sous leur puissance.

S21 42 leurs ennemis les ont opprimés,
et ils ont été humiliés sous leur main.

VULC 42 Videbunt recti, et lætabuntur ;
et omnis iniquitas oppilabit os suum.

WLC 42 וַיִּלְחָצ֥וּם אוֹיְבֵיהֶ֑ם וַ֝יִּכָּנְע֗וּ תַּ֣חַת יָדָֽם׃

BAN 43 Maintes fois il les délivra,
Mais eux étaient rebelles dans leur obstination,
Et se perdaient par leur iniquité.

BCC 43 Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.

DRB 43 Maintes fois il les délivra ; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.

LSG 43 Plusieurs fois il les délivra ; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.

NEG 43 Plusieurs fois il les délivra;
Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins,
Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.

S21 43 Plusieurs fois, il les a délivrés,
mais eux, ils s'obstinaient dans leur révolte,
et ils se sont enfoncés dans leur faute.

VULC 43 Quis sapiens, et custodiet hæc,
et intelliget misericordias Domini ?]

WLC 43 פְּעָמִ֥ים רַבּ֗וֹת יַצִּ֫ילֵ֥ם וְ֭הֵמָּה יַמְר֣וּ בַעֲצָתָ֑ם וַ֝יָּמֹ֗כּוּ בַּעֲוֺנָֽם׃

BAN 44 Toutefois il les regarda dans leur détresse,
Quand il entendit leurs cris,

BCC 44 Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu'il entendit leurs supplications.

DRB 44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,

LSG 44 Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.

NEG 44 Il vit leur détresse,
Lorsqu'il entendit leurs supplications.

S21 44 Il a vu leur détresse
lorsqu'il a écouté leurs plaintes.

WLC 44 וַ֭יַּרְא בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְע֗וֹ אֶת־ רִנָּתָֽם׃

BAN 45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance
Et eut compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.

BCC 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d'eux selon sa grande bonté,

DRB 45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés ;

LSG 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance ;

NEG 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance;
Il eut pitié selon sa grande bonté,

S21 45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance,
il a eu pitié d'eux, conformément à sa grande bonté,

WLC 45 וַיִּזְכֹּ֣ר לָהֶ֣ם בְּרִית֑וֹ וַ֝יִּנָּחֵ֗ם כְּרֹ֣ב

BAN 46 Et il leur fit trouver compassion
Auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.

BCC 46 et il en fit l'objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.

DRB 46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.

LSG 46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.

NEG 46 Et il excita pour eux la compassion
De tous ceux qui les retenaient captifs.

S21 46 et il a éveillé pour eux la compassion
de tous ceux qui les retenaient prisonniers.

WLC 46 וַיִּתֵּ֣ן אוֹתָ֣ם לְרַחֲמִ֑ים לִ֝פְנֵ֗י כָּל־ שׁוֹבֵיהֶֽם׃

BAN 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu,
Et rassemble-nous d'entre les nations,
Afin que nous célébrions le nom de ta sainteté
Et que nous mettions notre gloire à te louer.

BCC 47 Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.

DRB 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.

LSG 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer !

NEG 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu!
Et rassemble-nous du milieu des nations,
Afin que nous célébrions ton saint nom,
Et que nous mettions notre gloire à te louer!

S21 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu,
et rassemble-nous du milieu des nations!
Ainsi nous célébrerons ton saint nom
et nous mettrons notre gloire à te louer:

WLC 47 הוֹשִׁיעֵ֨נוּ ׀ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְקַבְּצֵנוּ֮ מִֽן־ הַגּ֫וֹיִ֥ם לְ֭הֹדוֹת לְשֵׁ֣ם קָדְשֶׁ֑ךָ לְ֝הִשְׁתַּבֵּ֗חַ בִּתְהִלָּתֶֽךָ׃

BAN 48 Béni soit l'Eternel, le dieu d'Israël,
D'éternité en éternité,
Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Eternel !

BCC 48 Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Alleluia !

DRB 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité ! et que tout le peuple dise : Amen ! Louez Jah ! *

LSG 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise: Amen ! Louez l'Éternel !

NEG 48 Livre cinquième, Psaumes 107-150

S21 48 «Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité!»
Et tout le peuple dira: «Amen! Louez l'Eternel!»

WLC 48 בָּר֤וּךְ־ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֪י יִשְׂרָאֵ֡ל מִן־ הָ֤עוֹלָ֨ם ׀ וְעַ֬ד הָעוֹלָ֗ם וְאָמַ֖ר כָּל־ הָעָ֥ם אָמֵ֗ן הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées