Comparer
Psaumes 106BAN 1 Louez l'Eternel !
Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure éternellement !
BCC 1 Alléluia ! Célébrez Yahweh, car il est bon, Car sa miséricorde est éternelle.
KJV 1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
WLC 1 הַֽלְלוּיָ֨הּ ׀ הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BAN 2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel,
Qui publiera toute sa louange ?
BCC 2 Qui dira les hauts faits de Yahweh ! Qui publiera toute sa gloire ?
KJV 2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
WLC 2 מִ֗י יְ֭מַלֵּל גְּבוּר֣וֹת יְהוָ֑ה יַ֝שְׁמִ֗יעַ כָּל־ תְּהִלָּתֽוֹ׃
BAN 3 Heureux ceux qui observent le droit,
Celui qui pratique la justice en tout temps.
BCC 3 Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps !
KJV 3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
WLC 3 אַ֭שְׁרֵי שֹׁמְרֵ֣י מִשְׁפָּ֑ט עֹשֵׂ֖ה צְדָקָ֣ה בְכָל־ עֵֽת׃
BAN 4 Souviens-toi de moi, Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple,
Visite-moi par ton salut,
BCC 4 Souviens-toi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,
KJV 4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
WLC 4 זָכְרֵ֣נִי יְ֭הוָה בִּרְצ֣וֹן עַמֶּ֑ךָ פָּ֝קְדֵ֗נִי בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃
BAN 5 Pour que je voie le bien de tes élus,
Que je me réjouisse de la joie de ton peuple,
Et que je me glorifie avec ton héritage.
BCC 5 afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
KJV 5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
WLC 5 לִרְא֤וֹת ׀ בְּט֘וֹבַ֤ת בְּחִירֶ֗יךָ לִ֭שְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַ֣ת גּוֹיֶ֑ךָ לְ֝הִתְהַלֵּ֗ל עִם־ נַחֲלָתֶֽךָ׃
BAN 6 Nous avons péché, nous et nos pères,
Nous avons commis l'iniquité,
Nous avons agi méchamment.
BCC 6 Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
KJV 6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
WLC 6 חָטָ֥אנוּ עִם־ אֲבוֹתֵ֗ינוּ הֶעֱוִ֥ינוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃
BAN 7 Nos pères en Egypte ne furent point attentifs à tes miracles,
Ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés,
Et ils furent rebelles près de la mer, de la mer Rouge.
BCC 7 Nos pères en Égypte n'eurent pas d'égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
KJV 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
WLC 7 אֲב֘וֹתֵ֤ינוּ בְמִצְרַ֨יִם ׀ לֹא־ הִשְׂכִּ֬ילוּ נִפְלְאוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א זָ֭כְרוּ אֶת־ רֹ֣ב חֲסָדֶ֑יךָ וַיַּמְר֖וּ עַל־ יָ֣ם בְּיַם־ סֽוּף׃
BAN 8 Mais il les sauva, pour l'amour de son nom,
Pour donner à connaître sa force,
BCC 8 Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.
KJV 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
WLC 8 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם לְמַ֣עַן שְׁמ֑וֹ לְ֝הוֹדִ֗יעַ אֶת־ גְּבוּרָתֽוֹ׃
BAN 9 Et il tança la mer Rouge, et elle fut mise à sec,
Et il les conduisit par les abîmes, comme par un lieu sec.
BCC 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; et il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert.
KJV 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
WLC 9 וַיִּגְעַ֣ר בְּיַם־ ס֭וּף וַֽיֶּחֱרָ֑ב וַיּוֹלִיכֵ֥ם בַּ֝תְּהֹמ֗וֹת כַּמִּדְבָּֽר׃
BAN 10 Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient
Et les racheta de la main de l'ennemi,
BCC 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l'oppresseur.
KJV 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
WLC 10 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם מִיַּ֣ד שׂוֹנֵ֑א וַ֝יִּגְאָלֵ֗ם מִיַּ֥ד אוֹיֵֽב׃
BAN 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs,
Il n'en resta pas un seul.
BCC 11 Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n'échappa.
KJV 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
WLC 11 וַיְכַסּוּ־ מַ֥יִם צָרֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד מֵ֝הֶ֗ם לֹ֣א נוֹתָֽר׃
BAN 12 Alors ils crurent à ses paroles,
Ils chantèrent sa louange.
BCC 12 Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
KJV 12 Then believed they his words; they sang his praise.
WLC 12 וַיַּאֲמִ֥ינוּ בִדְבָרָ֑יו יָ֝שִׁ֗ירוּ תְּהִלָּתֽוֹ׃
BAN 13 Ils eurent bientôt oublié ses oeuvres
Et ne s'attendirent point à son conseil,
BCC 13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, ils n'attendirent pas qu'il exécutât ses desseins.
KJV 13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
WLC 13 מִֽ֭הֲרוּ שָׁכְח֣וּ מַעֲשָׂ֑יו לֹֽא־ חִ֝כּ֗וּ לַעֲצָתֽוֹ׃
BAN 14 Et ils furent pris de convoitise dans le désert
Et tentèrent Dieu dans la solitude.
BCC 14 Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
KJV 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
WLC 14 וַיִּתְאַוּ֣וּ תַ֭אֲוָה בַּמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּוּ־ אֵ֝֗ל בִּֽישִׁימֽוֹן׃
BAN 15 Alors il leur donna ce qu'ils demandaient,
Mais il envoya sur eux la consomption.
BCC 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient, mais il les frappa de consomption.
KJV 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
WLC 15 וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם שֶׁאֱלָתָ֑ם וַיְשַׁלַּ֖ח רָז֣וֹן בְּנַפְשָֽׁם׃
BAN 16 Ils portèrent envie à Moïse, dans le camp,
A Aaron, le saint de l'Eternel.
BCC 16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de Yahweh.
KJV 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
WLC 16 וַיְקַנְא֣וּ לְ֭מֹשֶׁה בַּֽמַּחֲנֶ֑ה לְ֝אַהֲרֹ֗ן קְד֣וֹשׁ יְהוָֽה׃
BAN 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan,
Et recouvrit la bande d'Abiram.
KJV 17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram.
WLC 17 תִּפְתַּח־ אֶ֭רֶץ וַתִּבְלַ֣ע דָּתָ֑ן וַ֝תְּכַ֗ס עַל־ עֲדַ֥ת אֲבִירָֽם׃
BAN 18 Le feu s'alluma dans leur assemblée ;
La flamme consuma les méchants.
BCC 18 Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.
KJV 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
WLC 18 וַתִּבְעַר־ אֵ֥שׁ בַּעֲדָתָ֑ם לֶ֝הָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט רְשָׁעִֽים׃
BAN 19 Ils firent un veau en Horeb
Et se prosternèrent devant une image de fonte,
BCC 19 Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu ;
KJV 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
WLC 19 יַעֲשׂוּ־ עֵ֥גֶל בְּחֹרֵ֑ב וַ֝יִּשְׁתַּחֲו֗וּ לְמַסֵּכָֽה׃
BAN 20 Et ils échangèrent leur gloire
Contre la figure d'un boeuf qui broute l'herbe.
BCC 20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
KJV 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
WLC 20 וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־ כְּבוֹדָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃
BAN 21 Ils oublièrent Dieu, leur Sauveur,
Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
BCC 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
KJV 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
WLC 21 שָׁ֭כְחוּ אֵ֣ל מוֹשִׁיעָ֑ם עֹשֶׂ֖ה גְדֹל֣וֹת בְּמִצְרָֽיִם׃
BAN 22 Des choses merveilleuses dans la terre de Cham,
Des choses terribles sur la mer Rouge.
BCC 22 des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.
KJV 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
WLC 22 נִ֭פְלָאוֹת בְּאֶ֣רֶץ חָ֑ם נ֝וֹרָא֗וֹת עַל־ יַם־ סֽוּף׃
BAN 23 Et il parlait de les détruire,
Si Moïse, son élu, ne se fût tenu à la brèche devant lui,
Pour détourner son courroux et l'empêcher de détruire.
BCC 23 Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.
KJV 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
WLC 23 וַיֹּ֗אמֶר לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִיר֗וֹ עָמַ֣ד בַּפֶּ֣רֶץ לְפָנָ֑יו לְהָשִׁ֥יב חֲ֝מָת֗וֹ מֵֽהַשְׁחִֽית׃
BAN 24 Ils méprisèrent la terre de délices
Et ne crurent point à sa parole,
BCC 24 Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh ;
KJV 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
WLC 24 וַֽ֭יִּמְאֲסוּ בְּאֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֑ה לֹֽא־ הֶ֝אֱמִ֗ינוּ לִדְבָרֽוֹ׃
BAN 25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes
Et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
BCC 25 ils murmurèrent dans leurs tentes, et n'obéirent pas à sa voix.
KJV 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
WLC 25 וַיֵּרָגְנ֥וּ בְאָהֳלֵיהֶ֑ם לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ בְּק֣וֹל יְהוָֽה׃
BAN 26 Alors il leva la main contre eux,
Déclarant qu'il les ferait tomber dans le désert,
BCC 26 Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,
KJV 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
WLC 26 וַיִּשָּׂ֣א יָד֣וֹ לָהֶ֑ם לְהַפִּ֥יל א֝וֹתָ֗ם בַּמִּדְבָּֽר׃
BAN 27 Et qu'il ferait tomber leur postérité parmi les nations
Et les disperserait dans tous les pays.
BCC 27 de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d'autres contrées.
KJV 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
WLC 27 וּלְהַפִּ֣יל זַ֭רְעָם בַּגּוֹיִ֑ם וּ֝לְזָרוֹתָ֗ם בָּאֲרָצֽוֹת׃
BAN 28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor
Et mangèrent des sacrifices des morts.
BCC 28 Ils s'attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.
KJV 28 They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
WLC 28 וַ֭יִּצָּ֣מְדוּ לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַ֝יֹּאכְל֗וּ זִבְחֵ֥י מֵתִֽים׃
BAN 29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions,
Et une plaie fit brèche parmi eux ;
BCC 29 Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.
KJV 29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
WLC 29 וַ֭יַּכְעִיסוּ בְּמַֽעַלְלֵיהֶ֑ם וַתִּפְרָץ־ בָּ֝֗ם מַגֵּפָֽה׃
BAN 30 Mais Phinées se leva et fit justice,
Et la plaie s'arrêta.
BCC 30 Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.
KJV 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
WLC 30 וַיַּעֲמֹ֣ד פִּֽ֭ינְחָס וַיְפַלֵּ֑ל וַ֝תֵּעָצַ֗ר הַמַּגֵּפָֽה׃
BAN 31 Et cela lui fut imputé à justice,
D'âge en âge, à toujours.
BCC 31 Cette action fut imputée à justice, d'âge en âge, à jamais.
KJV 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
WLC 31 וַתֵּחָ֣שֶׁב ל֭וֹ לִצְדָקָ֑ה לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר עַד־ עוֹלָֽם׃
BAN 32 Et ils le provoquèrent près des eaux de Mériba,
Et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ;
BCC 32 Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux ;
KJV 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
WLC 32 וַ֭יַּקְצִיפוּ עַל־ מֵ֥י מְרִיבָ֑ה וַיֵּ֥רַע לְ֝מֹשֶׁ֗ה בַּעֲבוּרָֽם׃
BAN 33 Car ils furent rebelles à son Esprit,
Et il parla inconsidérément de ses lèvres.
BCC 33 car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
KJV 33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
WLC 33 כִּֽי־ הִמְר֥וּ אֶת־ רוּח֑וֹ וַ֝יְבַטֵּ֗א בִּשְׂפָתָֽיו׃
BAN 34 Ils ne détruisirent point les peuples
Que l'Eternel leur avait dit de détruire,
BCC 34 Ils n'exterminèrent point les peuples, que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
KJV 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
WLC 34 לֹֽא־ הִ֭שְׁמִידוּ אֶת־ הָֽעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אָמַ֖ר יְהוָ֣ה לָהֶֽם׃
BAN 35 Mais ils se mêlèrent à ces nations
Et apprirent à faire comme elles,
BCC 35 Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs oeuvres.
KJV 35 But were mingled among the heathen, and learned their works.
WLC 35 וַיִּתְעָרְב֥וּ בַגּוֹיִ֑ם וַֽ֝יִּלְמְד֗וּ מַֽעֲשֵׂיהֶֽם׃
BAN 36 Et ils servirent leurs faux dieux,
Qui leur furent un piège.
BCC 36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.
KJV 36 And they served their idols: which were a snare unto them.
WLC 36 וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־ עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּהְי֖וּ לָהֶ֣ם לְמוֹקֵֽשׁ׃
BAN 37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
BCC 37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
KJV 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
WLC 37 וַיִּזְבְּח֣וּ אֶת־ בְּ֭נֵיהֶם וְאֶת־ בְּנֽוֹתֵיהֶ֗ם לַשֵּֽׁדִים׃
BAN 38 Et ils versèrent le sang innocent,
Le sang de leurs fils et de leurs filles,
Qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan,
Et la terre fut souillée de sang.
BCC 38 Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan ; et le pays fut profané par des meurtres.
KJV 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
WLC 38 וַיִּֽשְׁפְּכ֨וּ דָ֪ם נָקִ֡י דַּם־ בְּנֵ֘יהֶ֤ם וּֽבְנוֹתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֣ר זִ֭בְּחוּ לַעֲצַבֵּ֣י כְנָ֑עַן וַתֶּחֱנַ֥ף הָ֝אָ֗רֶץ בַּדָּמִֽים׃
BAN 39 Et ils se souillèrent par leurs oeuvres
Et se prostituèrent par leurs actions ;
BCC 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.
KJV 39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
WLC 39 וַיִּטְמְא֥וּ בְמַעֲשֵׂיהֶ֑ם וַ֝יִּזְנוּ֗ בְּמַֽעַלְלֵיהֶֽם׃
BAN 40 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple,
Et il prit en dégoût son héritage,
BCC 40 La colère de Yahweh s'alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
KJV 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
WLC 40 וַיִּֽחַר־ אַ֣ף יְהוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ וַ֝יְתָעֵ֗ב אֶת־ נַחֲלָתֽוֹ׃
BAN 41 Et il les livra aux mains des nations,
Et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
BCC 41 Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
KJV 41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
WLC 41 וַיִּתְּנֵ֥ם בְּיַד־ גּוֹיִ֑ם וַֽיִּמְשְׁל֥וּ בָ֝הֶ֗ם שֹׂנְאֵיהֶֽם׃
BAN 42 Et leurs ennemis les opprimèrent,
Et ils furent humiliés sous leur main.
BCC 42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
KJV 42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
WLC 42 וַיִּלְחָצ֥וּם אוֹיְבֵיהֶ֑ם וַ֝יִּכָּנְע֗וּ תַּ֣חַת יָדָֽם׃
BAN 43 Maintes fois il les délivra,
Mais eux étaient rebelles dans leur obstination,
Et se perdaient par leur iniquité.
BCC 43 Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.
KJV 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
WLC 43 פְּעָמִ֥ים רַבּ֗וֹת יַצִּ֫ילֵ֥ם וְ֭הֵמָּה יַמְר֣וּ בַעֲצָתָ֑ם וַ֝יָּמֹ֗כּוּ בַּעֲוֺנָֽם׃
BAN 44 Toutefois il les regarda dans leur détresse,
Quand il entendit leurs cris,
BCC 44 Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu'il entendit leurs supplications.
KJV 44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
WLC 44 וַ֭יַּרְא בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְע֗וֹ אֶת־ רִנָּתָֽם׃
BAN 45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance
Et eut compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
BCC 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d'eux selon sa grande bonté,
KJV 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
WLC 45 וַיִּזְכֹּ֣ר לָהֶ֣ם בְּרִית֑וֹ וַ֝יִּנָּחֵ֗ם כְּרֹ֣ב
BAN 46 Et il leur fit trouver compassion
Auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
BCC 46 et il en fit l'objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.
KJV 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
WLC 46 וַיִּתֵּ֣ן אוֹתָ֣ם לְרַחֲמִ֑ים לִ֝פְנֵ֗י כָּל־ שׁוֹבֵיהֶֽם׃
BAN 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu,
Et rassemble-nous d'entre les nations,
Afin que nous célébrions le nom de ta sainteté
Et que nous mettions notre gloire à te louer.
BCC 47 Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.
KJV 47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
WLC 47 הוֹשִׁיעֵ֨נוּ ׀ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְקַבְּצֵנוּ֮ מִֽן־ הַגּ֫וֹיִ֥ם לְ֭הֹדוֹת לְשֵׁ֣ם קָדְשֶׁ֑ךָ לְ֝הִשְׁתַּבֵּ֗חַ בִּתְהִלָּתֶֽךָ׃
BAN 48 Béni soit l'Eternel, le dieu d'Israël,
D'éternité en éternité,
Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Eternel !
BCC 48 Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Alleluia !
KJV 48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
WLC 48 בָּר֤וּךְ־ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֪י יִשְׂרָאֵ֡ל מִן־ הָ֤עוֹלָ֨ם ׀ וְעַ֬ד הָעוֹלָ֗ם וְאָמַ֖ר כָּל־ הָעָ֥ם אָמֵ֗ן הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées