Comparer
Psaumes 106BAN 1 Louez l'Eternel !
Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure éternellement !
BCC 1 Alléluia ! Célébrez Yahweh, car il est bon, Car sa miséricorde est éternelle.
LSG 1 Louez l'Éternel ! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 1 Louez l'Eternel.
Célébrez l'Eternel ; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
VULC 1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.
BAN 2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel,
Qui publiera toute sa louange ?
BCC 2 Qui dira les hauts faits de Yahweh ! Qui publiera toute sa gloire ?
LSG 2 Qui dira les hauts faits de l'Éternel ? Qui publiera toute sa louange ?
MAR 2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel ? Qui pourrait faire retentir toute sa louange ?
VULC 2 Dicant qui redempti sunt a Domino,
quos redemit de manu inimici,
et de regionibus congregavit eos,
BAN 3 Heureux ceux qui observent le droit,
Celui qui pratique la justice en tout temps.
BCC 3 Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps !
LSG 3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps !
MAR 3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste !
VULC 3 a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari.
BAN 4 Souviens-toi de moi, Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple,
Visite-moi par ton salut,
BCC 4 Souviens-toi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,
LSG 4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple ! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
MAR 4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
VULC 4 Erraverunt in solitudine, in inaquoso ;
viam civitatis habitaculi non invenerunt.
BAN 5 Pour que je voie le bien de tes élus,
Que je me réjouisse de la joie de ton peuple,
Et que je me glorifie avec ton héritage.
BCC 5 afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
LSG 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage !
MAR 5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
VULC 5 Esurientes et sitientes,
anima eorum in ipsis defecit.
BAN 6 Nous avons péché, nous et nos pères,
Nous avons commis l'iniquité,
Nous avons agi méchamment.
BCC 6 Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
LSG 6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
MAR 6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
VULC 6 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum eripuit eos ;
BAN 7 Nos pères en Egypte ne furent point attentifs à tes miracles,
Ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés,
Et ils furent rebelles près de la mer, de la mer Rouge.
BCC 7 Nos pères en Égypte n'eurent pas d'égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
LSG 7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
MAR 7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte ; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs ; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
VULC 7 et deduxit eos in viam rectam,
ut irent in civitatem habitationis.
BAN 8 Mais il les sauva, pour l'amour de son nom,
Pour donner à connaître sa force,
BCC 8 Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.
LSG 8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
MAR 8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
VULC 8 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
BAN 9 Et il tança la mer Rouge, et elle fut mise à sec,
Et il les conduisit par les abîmes, comme par un lieu sec.
BCC 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; et il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert.
LSG 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
MAR 9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert ;
VULC 9 Quia satiavit animam inanem,
et animam esurientem satiavit bonis.
BAN 10 Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient
Et les racheta de la main de l'ennemi,
BCC 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l'oppresseur.
LSG 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
MAR 10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
VULC 10 Sedentes in tenebris et umbra mortis ;
vinctos in mendicitate et ferro.
BAN 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs,
Il n'en resta pas un seul.
BCC 11 Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n'échappa.
LSG 11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
MAR 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
VULC 11 Quia exacerbaverunt eloquia Dei,
et consilium Altissimi irritaverunt.
BAN 12 Alors ils crurent à ses paroles,
Ils chantèrent sa louange.
BCC 12 Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
LSG 12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
MAR 12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
VULC 12 Et humiliatum est in laboribus cor eorum ;
infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret.
BAN 13 Ils eurent bientôt oublié ses oeuvres
Et ne s'attendirent point à son conseil,
BCC 13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, ils n'attendirent pas qu'il exécutât ses desseins.
LSG 13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
MAR 13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses oeuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
VULC 13 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;
et de necessitatibus eorum liberavit eos.
BAN 14 Et ils furent pris de convoitise dans le désert
Et tentèrent Dieu dans la solitude.
BCC 14 Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
LSG 14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
MAR 14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
VULC 14 Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis,
et vincula eorum dirupit.
BAN 15 Alors il leur donna ce qu'ils demandaient,
Mais il envoya sur eux la consomption.
BCC 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient, mais il les frappa de consomption.
LSG 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient ; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
MAR 15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
VULC 15 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
BAN 16 Ils portèrent envie à Moïse, dans le camp,
A Aaron, le saint de l'Eternel.
BCC 16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de Yahweh.
LSG 16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel.
MAR 16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
VULC 16 Quia contrivit portas æreas,
et vectes ferreos confregit.
BAN 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan,
Et recouvrit la bande d'Abiram.
LSG 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram ;
MAR 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
VULC 17 Suscepit eos de via iniquitatis eorum ;
propter injustitias enim suas humiliati sunt.
BAN 18 Le feu s'alluma dans leur assemblée ;
La flamme consuma les méchants.
BCC 18 Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.
LSG 18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
MAR 18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
VULC 18 Omnem escam abominata est anima eorum,
et appropinquaverunt usque ad portas mortis.
BAN 19 Ils firent un veau en Horeb
Et se prosternèrent devant une image de fonte,
BCC 19 Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu ;
LSG 19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
MAR 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
VULC 19 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum liberavit eos.
BAN 20 Et ils échangèrent leur gloire
Contre la figure d'un boeuf qui broute l'herbe.
BCC 20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
LSG 20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
MAR 20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
VULC 20 Misit verbum suum, et sanavit eos,
et eripuit eos de interitionibus eorum.
BAN 21 Ils oublièrent Dieu, leur Sauveur,
Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
BCC 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
LSG 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
MAR 21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte ;
VULC 21 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
BAN 22 Des choses merveilleuses dans la terre de Cham,
Des choses terribles sur la mer Rouge.
BCC 22 des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.
LSG 22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
MAR 22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
VULC 22 Et sacrificent sacrificium laudis,
et annuntient opera ejus in exsultatione.
BAN 23 Et il parlait de les détruire,
Si Moïse, son élu, ne se fût tenu à la brèche devant lui,
Pour détourner son courroux et l'empêcher de détruire.
BCC 23 Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.
LSG 23 Et il parla de les exterminer ; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
MAR 23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait ; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
VULC 23 Qui descendunt mare in navibus,
facientes operationem in aquis multis :
BAN 24 Ils méprisèrent la terre de délices
Et ne crurent point à sa parole,
BCC 24 Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh ;
LSG 24 Ils méprisèrent le pays des délices ; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel,
MAR 24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
VULC 24 ipsi viderunt opera Domini,
et mirabilia ejus in profundo.
BAN 25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes
Et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
BCC 25 ils murmurèrent dans leurs tentes, et n'obéirent pas à sa voix.
LSG 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
MAR 25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
VULC 25 Dixit, et stetit spiritus procellæ,
et exaltati sunt fluctus ejus.
BAN 26 Alors il leva la main contre eux,
Déclarant qu'il les ferait tomber dans le désert,
BCC 26 Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,
LSG 26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
MAR 26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
VULC 26 Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos ;
anima eorum in malis tabescebat.
BAN 27 Et qu'il ferait tomber leur postérité parmi les nations
Et les disperserait dans tous les pays.
BCC 27 de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d'autres contrées.
LSG 27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
MAR 27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
VULC 27 Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius,
et omnis sapientia eorum devorata est.
BAN 28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor
Et mangèrent des sacrifices des morts.
BCC 28 Ils s'attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.
LSG 28 Ils s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
MAR 28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
VULC 28 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;
et de necessitatibus eorum eduxit eos.
BAN 29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions,
Et une plaie fit brèche parmi eux ;
BCC 29 Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.
LSG 29 Ils irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
MAR 29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
VULC 29 Et statuit procellam ejus in auram,
et siluerunt fluctus ejus.
BAN 30 Mais Phinées se leva et fit justice,
Et la plaie s'arrêta.
BCC 30 Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.
LSG 30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta ;
MAR 30 Mais Phinées se présenta, et fit justice ; et la plaie fut arrêtée.
VULC 30 Et lætati sunt quia siluerunt ;
et deduxit eos in portum voluntatis eorum.
BAN 31 Et cela lui fut imputé à justice,
D'âge en âge, à toujours.
BCC 31 Cette action fut imputée à justice, d'âge en âge, à jamais.
LSG 31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
MAR 31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
VULC 31 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
BAN 32 Et ils le provoquèrent près des eaux de Mériba,
Et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ;
BCC 32 Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux ;
LSG 32 Ils irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba ; Et Moïse fut puni à cause d'eux,
MAR 32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
VULC 32 Et exaltent eum in ecclesia plebis,
et in cathedra seniorum laudent eum.
BAN 33 Car ils furent rebelles à son Esprit,
Et il parla inconsidérément de ses lèvres.
BCC 33 car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
LSG 33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
MAR 33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
VULC 33 Posuit flumina in desertum,
et exitus aquarum in sitim ;
BAN 34 Ils ne détruisirent point les peuples
Que l'Eternel leur avait dit de détruire,
BCC 34 Ils n'exterminèrent point les peuples, que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
LSG 34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire.
MAR 34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit ;
VULC 34 terram fructiferam in salsuginem,
a malitia inhabitantium in ea.
BAN 35 Mais ils se mêlèrent à ces nations
Et apprirent à faire comme elles,
BCC 35 Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs oeuvres.
LSG 35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
MAR 35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire ;
VULC 35 Posuit desertum in stagna aquarum,
et terram sine aqua in exitus aquarum.
BAN 36 Et ils servirent leurs faux dieux,
Qui leur furent un piège.
BCC 36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.
LSG 36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège ;
MAR 36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
VULC 36 Et collocavit illic esurientes,
et constituerunt civitatem habitationis :
BAN 37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
BCC 37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
LSG 37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
MAR 37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
VULC 37 et seminaverunt agros et plantaverunt vineas,
et fecerunt fructum nativitatis.
BAN 38 Et ils versèrent le sang innocent,
Le sang de leurs fils et de leurs filles,
Qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan,
Et la terre fut souillée de sang.
BCC 38 Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan ; et le pays fut profané par des meurtres.
LSG 38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
MAR 38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan ; et le pays a été souillé de sang.
VULC 38 Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis ;
et jumenta eorum non minoravit.
BAN 39 Et ils se souillèrent par leurs oeuvres
Et se prostituèrent par leurs actions ;
BCC 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.
LSG 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
MAR 39 Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
VULC 39 Et pauci facti sunt et vexati sunt,
a tribulatione malorum et dolore.
BAN 40 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple,
Et il prit en dégoût son héritage,
BCC 40 La colère de Yahweh s'alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
LSG 40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
MAR 40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
VULC 40 Effusa est contemptio super principes :
et errare fecit eos in invio, et non in via.
BAN 41 Et il les livra aux mains des nations,
Et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
BCC 41 Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
LSG 41 Il les livra entre les mains des nations ; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
MAR 41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
VULC 41 Et adjuvit pauperem de inopia,
et posuit sicut oves familias.
BAN 42 Et leurs ennemis les opprimèrent,
Et ils furent humiliés sous leur main.
BCC 42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
LSG 42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
MAR 42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
VULC 42 Videbunt recti, et lætabuntur ;
et omnis iniquitas oppilabit os suum.
BAN 43 Maintes fois il les délivra,
Mais eux étaient rebelles dans leur obstination,
Et se perdaient par leur iniquité.
BCC 43 Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.
LSG 43 Plusieurs fois il les délivra ; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
MAR 43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
VULC 43 Quis sapiens, et custodiet hæc,
et intelliget misericordias Domini ?]
BAN 44 Toutefois il les regarda dans leur détresse,
Quand il entendit leurs cris,
BCC 44 Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu'il entendit leurs supplications.
LSG 44 Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
MAR 44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
BAN 45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance
Et eut compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
BCC 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d'eux selon sa grande bonté,
LSG 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance ;
MAR 45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
BAN 46 Et il leur fit trouver compassion
Auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
BCC 46 et il en fit l'objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.
LSG 46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
MAR 46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
BAN 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu,
Et rassemble-nous d'entre les nations,
Afin que nous célébrions le nom de ta sainteté
Et que nous mettions notre gloire à te louer.
BCC 47 Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.
LSG 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer !
MAR 47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
BAN 48 Béni soit l'Eternel, le dieu d'Israël,
D'éternité en éternité,
Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Eternel !
BCC 48 Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Alleluia !
LSG 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise: Amen ! Louez l'Éternel !
MAR 48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle ! et que tout le peuple dise, Amen ! Louez l'Eternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées