Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 106

BAN 1 Louez l'Eternel !
Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure éternellement !

DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à* toujours.

KJV 1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.

LSG 1 Louez l'Éternel ! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 1 Louez l'Eternel.

Célébrez l'Eternel ; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 1 Louez l'Eternel!
Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 1 Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!

VULC 1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.

BAN 2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel,
Qui publiera toute sa louange ?

DRB 2 Qui dira les actes puissants de l'Éternel ? Qui fera entendre toute sa louange ?

KJV 2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?

LSG 2 Qui dira les hauts faits de l'Éternel ? Qui publiera toute sa louange ?

MAR 2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel ? Qui pourrait faire retentir toute sa louange ?

NEG 2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel?
Qui publiera toute sa louange?

OST 2 Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?

VULC 2 Dicant qui redempti sunt a Domino,
quos redemit de manu inimici,
et de regionibus congregavit eos,

BAN 3 Heureux ceux qui observent le droit,
Celui qui pratique la justice en tout temps.

DRB 3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps !

KJV 3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.

LSG 3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps !

MAR 3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste !

NEG 3 Heureux ceux qui observent la loi,
Qui pratiquent la justice en tout temps!

OST 3 Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!

VULC 3 a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari.

BAN 4 Souviens-toi de moi, Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple,
Visite-moi par ton salut,

DRB 4 Souviens-toi de moi, Éternel ! selon [ta] faveur envers ton peuple ; visite-moi par ton salut.

KJV 4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;

LSG 4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple ! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,

MAR 4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.

NEG 4 Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple!
Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,

OST 4 Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;

VULC 4 Erraverunt in solitudine, in inaquoso ;
viam civitatis habitaculi non invenerunt.

BAN 5 Pour que je voie le bien de tes élus,
Que je me réjouisse de la joie de ton peuple,
Et que je me glorifie avec ton héritage.

DRB 5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.

KJV 5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.

LSG 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage !

MAR 5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.

NEG 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus,
Que je me réjouisse de la joie de ton peuple,
Et que je me glorifie avec ton héritage!

OST 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.

VULC 5 Esurientes et sitientes,
anima eorum in ipsis defecit.

BAN 6 Nous avons péché, nous et nos pères,
Nous avons commis l'iniquité,
Nous avons agi méchamment.

DRB 6 Nous avons péché avec nos pères ; nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment.

KJV 6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.

LSG 6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.

MAR 6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.

NEG 6 Nous avons péché comme nos pères,
Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.

OST 6 Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.

VULC 6 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum eripuit eos ;

BAN 7 Nos pères en Egypte ne furent point attentifs à tes miracles,
Ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés,
Et ils furent rebelles près de la mer, de la mer Rouge.

DRB 7 Nos pères, en Égypte, n'ont pas été attentifs à tes merveilles ; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés ; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.

KJV 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.

LSG 7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.

MAR 7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte ; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs ; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.

NEG 7 Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles,
Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces,
Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.

OST 7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.

VULC 7 et deduxit eos in viam rectam,
ut irent in civitatem habitationis.

BAN 8 Mais il les sauva, pour l'amour de son nom,
Pour donner à connaître sa force,

DRB 8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.

KJV 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.

LSG 8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.

MAR 8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.

NEG 8 Mais il les sauva à cause de son nom,
Pour manifester sa puissance.

OST 8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.

VULC 8 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.

BAN 9 Et il tança la mer Rouge, et elle fut mise à sec,
Et il les conduisit par les abîmes, comme par un lieu sec.

DRB 9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha ; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.

KJV 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.

LSG 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.

MAR 9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert ;

NEG 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha;
Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.

OST 9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.

VULC 9 Quia satiavit animam inanem,
et animam esurientem satiavit bonis.

BAN 10 Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient
Et les racheta de la main de l'ennemi,

DRB 10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l'ennemi.

KJV 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.

LSG 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.

MAR 10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.

NEG 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait,
Il les délivra de la main de l'ennemi.

OST 10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.

VULC 10 Sedentes in tenebris et umbra mortis ;
vinctos in mendicitate et ferro.

BAN 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs,
Il n'en resta pas un seul.

DRB 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs : il n'en resta pas un seul.

KJV 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.

LSG 11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.

MAR 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.

NEG 11 Les eaux couvrirent leurs adversaires:
Il n'en resta pas un seul.

OST 11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.

VULC 11 Quia exacerbaverunt eloquia Dei,
et consilium Altissimi irritaverunt.

BAN 12 Alors ils crurent à ses paroles,
Ils chantèrent sa louange.

DRB 12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.

KJV 12 Then believed they his words; they sang his praise.

LSG 12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.

MAR 12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.

NEG 12 Et ils crurent à ses paroles,
Ils chantèrent ses louanges.

OST 12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.

VULC 12 Et humiliatum est in laboribus cor eorum ;
infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret.

BAN 13 Ils eurent bientôt oublié ses oeuvres
Et ne s'attendirent point à son conseil,

DRB 13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s'attendirent point à son conseil*.

KJV 13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:

LSG 13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.

MAR 13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses oeuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.

NEG 13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres,
Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.

OST 13 Bientôt ils oublièrent ses oeuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.

VULC 13 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;
et de necessitatibus eorum liberavit eos.

BAN 14 Et ils furent pris de convoitise dans le désert
Et tentèrent Dieu dans la solitude.

DRB 14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent *Dieu dans le lieu désolé ;

KJV 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.

LSG 14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.

MAR 14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.

NEG 14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert,
Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.

OST 14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.

VULC 14 Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis,
et vincula eorum dirupit.

BAN 15 Alors il leur donna ce qu'ils demandaient,
Mais il envoya sur eux la consomption.

DRB 15 Et il leur donna ce qu'ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.

KJV 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.

LSG 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient ; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.

MAR 15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.

NEG 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient;
Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.

OST 15 Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.

VULC 15 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.

BAN 16 Ils portèrent envie à Moïse, dans le camp,
A Aaron, le saint de l'Eternel.

DRB 16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d'Aaron, le saint de l'Éternel :

KJV 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.

LSG 16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel.

MAR 16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.

NEG 16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux de Moïse,
D'Aaron, le saint de l'Eternel.

OST 16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.

VULC 16 Quia contrivit portas æreas,
et vectes ferreos confregit.

BAN 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan,
Et recouvrit la bande d'Abiram.

DRB 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l'assemblée d'Abiram ;

KJV 17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram.

LSG 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram ;

MAR 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.

NEG 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan,
Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;

OST 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.

VULC 17 Suscepit eos de via iniquitatis eorum ;
propter injustitias enim suas humiliati sunt.

BAN 18 Le feu s'alluma dans leur assemblée ;
La flamme consuma les méchants.

DRB 18 Et un feu s'alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.

KJV 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.

LSG 18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.

MAR 18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.

NEG 18 Le feu embrasa leur troupe,
La flamme consuma les méchants.

OST 18 Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.

VULC 18 Omnem escam abominata est anima eorum,
et appropinquaverunt usque ad portas mortis.

BAN 19 Ils firent un veau en Horeb
Et se prosternèrent devant une image de fonte,

DRB 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte ;

KJV 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.

LSG 19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,

MAR 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.

NEG 19 Ils firent un veau en Horeb,
Ils se prosternèrent devant une image de métal fondu,

OST 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.

VULC 19 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum liberavit eos.

BAN 20 Et ils échangèrent leur gloire
Contre la figure d'un boeuf qui broute l'herbe.

DRB 20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.

KJV 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.

LSG 20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.

MAR 20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.

NEG 20 Ils échangèrent leur gloire
Contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.

OST 20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du boeuf qui mange l'herbe.

VULC 20 Misit verbum suum, et sanavit eos,
et eripuit eos de interitionibus eorum.

BAN 21 Ils oublièrent Dieu, leur Sauveur,
Qui avait fait de grandes choses en Egypte,

DRB 21 Ils oublièrent *Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,

KJV 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;

LSG 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,

MAR 21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte ;

NEG 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur,
Qui avait fait de grandes choses en Egypte,

OST 21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,

VULC 21 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.

BAN 22 Des choses merveilleuses dans la terre de Cham,
Des choses terribles sur la mer Rouge.

DRB 22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.

KJV 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.

LSG 22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.

MAR 22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.

NEG 22 Des miracles dans le pays de Cham,
Des prodiges sur la mer Rouge.

OST 22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.

VULC 22 Et sacrificent sacrificium laudis,
et annuntient opera ejus in exsultatione.

BAN 23 Et il parlait de les détruire,
Si Moïse, son élu, ne se fût tenu à la brèche devant lui,
Pour détourner son courroux et l'empêcher de détruire.

DRB 23 Et il dit qu'il les eût détruits, - si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu'il ne les détruisît pas.

KJV 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.

LSG 23 Et il parla de les exterminer ; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.

MAR 23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait ; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.

NEG 23 Et il parla de les exterminer;
Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui,
Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.

OST 23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.

VULC 23 Qui descendunt mare in navibus,
facientes operationem in aquis multis :

BAN 24 Ils méprisèrent la terre de délices
Et ne crurent point à sa parole,

DRB 24 Et ils méprisèrent le pays désirable ; ils ne crurent point à sa parole ;

KJV 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:

LSG 24 Ils méprisèrent le pays des délices ; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel,

MAR 24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.

NEG 24 Ils méprisèrent le pays des délices;
Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,

OST 24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.

VULC 24 ipsi viderunt opera Domini,
et mirabilia ejus in profundo.

BAN 25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes
Et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.

DRB 25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.

KJV 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.

LSG 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.

MAR 25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.

NEG 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes,
Ils n'obéirent point à sa voix.

OST 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.

VULC 25 Dixit, et stetit spiritus procellæ,
et exaltati sunt fluctus ejus.

BAN 26 Alors il leva la main contre eux,
Déclarant qu'il les ferait tomber dans le désert,

DRB 26 Et il jura* à leur sujet qu'il les ferait tomber dans le désert,

KJV 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:

LSG 26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,

MAR 26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,

NEG 26 Et il leva la main pour jurer
De les faire tomber dans le désert,

OST 26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,

VULC 26 Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos ;
anima eorum in malis tabescebat.

BAN 27 Et qu'il ferait tomber leur postérité parmi les nations
Et les disperserait dans tous les pays.

DRB 27 Et qu'il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.

KJV 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.

LSG 27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.

MAR 27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.

NEG 27 De faire tomber leur postérité parmi les nations,
Et de les disperser au milieu des pays.

OST 27 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.

VULC 27 Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius,
et omnis sapientia eorum devorata est.

BAN 28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor
Et mangèrent des sacrifices des morts.

DRB 28 Et ils s'attachèrent à Baal-Péor*, et mangèrent des sacrifices des morts ;

KJV 28 They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.

LSG 28 Ils s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.

MAR 28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.

NEG 28 Ils s'attachèrent à Baal-Peor,
Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.

OST 28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.

VULC 28 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;
et de necessitatibus eorum eduxit eos.

BAN 29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions,
Et une plaie fit brèche parmi eux ;

DRB 29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.

KJV 29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.

LSG 29 Ils irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.

MAR 29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.

NEG 29 Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions,
Et une plaie fit irruption parmi eux.

OST 29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.

VULC 29 Et statuit procellam ejus in auram,
et siluerunt fluctus ejus.

BAN 30 Mais Phinées se leva et fit justice,
Et la plaie s'arrêta.

DRB 30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée ;

KJV 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.

LSG 30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta ;

MAR 30 Mais Phinées se présenta, et fit justice ; et la plaie fut arrêtée.

NEG 30 Phinées se leva pour intervenir,
Et la plaie s'arrêta;

OST 30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.

VULC 30 Et lætati sunt quia siluerunt ;
et deduxit eos in portum voluntatis eorum.

BAN 31 Et cela lui fut imputé à justice,
D'âge en âge, à toujours.

DRB 31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.

KJV 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.

LSG 31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.

MAR 31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.

NEG 31 Cela lui fut imputé à justice,
De génération en génération pour toujours.

OST 31 Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.

VULC 31 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.

BAN 32 Et ils le provoquèrent près des eaux de Mériba,
Et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ;

DRB 32 Et ils l'irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ;

KJV 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:

LSG 32 Ils irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba ; Et Moïse fut puni à cause d'eux,

MAR 32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.

NEG 32 Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba;
Et Moïse fut puni à cause d'eux,

OST 32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.

VULC 32 Et exaltent eum in ecclesia plebis,
et in cathedra seniorum laudent eum.

BAN 33 Car ils furent rebelles à son Esprit,
Et il parla inconsidérément de ses lèvres.

DRB 33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu'il parla légèrement de ses lèvres.

KJV 33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.

LSG 33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.

MAR 33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.

NEG 33 Car ils aigrirent son esprit,
Et il s'exprima légèrement des lèvres.

OST 33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.

VULC 33 Posuit flumina in desertum,
et exitus aquarum in sitim ;

BAN 34 Ils ne détruisirent point les peuples
Que l'Eternel leur avait dit de détruire,

DRB 34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l'Éternel leur avait dit ;

KJV 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:

LSG 34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire.

MAR 34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit ;

NEG 34 Ils ne détruisirent point les peuples
Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.

OST 34 Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.

VULC 34 terram fructiferam in salsuginem,
a malitia inhabitantium in ea.

BAN 35 Mais ils se mêlèrent à ces nations
Et apprirent à faire comme elles,

DRB 35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres ;

KJV 35 But were mingled among the heathen, and learned their works.

LSG 35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.

MAR 35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire ;

NEG 35 Ils se mêlèrent avec les nations,
Et ils apprirent leurs œuvres.

OST 35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs oeuvres.

VULC 35 Posuit desertum in stagna aquarum,
et terram sine aqua in exitus aquarum.

BAN 36 Et ils servirent leurs faux dieux,
Qui leur furent un piège.

DRB 36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège ;

KJV 36 And they served their idols: which were a snare unto them.

LSG 36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège ;

MAR 36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.

NEG 36 Ils servirent leurs idoles,
Qui furent pour eux un piège;

OST 36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;

VULC 36 Et collocavit illic esurientes,
et constituerunt civitatem habitationis :

BAN 37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,

DRB 37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,

KJV 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,

LSG 37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,

MAR 37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.

NEG 37 Ils sacrifièrent leurs fils
Et leurs filles aux idoles,

OST 37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.

VULC 37 et seminaverunt agros et plantaverunt vineas,
et fecerunt fructum nativitatis.

BAN 38 Et ils versèrent le sang innocent,
Le sang de leurs fils et de leurs filles,
Qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan,
Et la terre fut souillée de sang.

DRB 38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profané par le sang.

KJV 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.

LSG 38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.

MAR 38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan ; et le pays a été souillé de sang.

NEG 38 Ils répandirent le sang innocent,
Le sang de leurs fils et de leurs filles,
Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan,
Et le pays fut profané par des meurtres.

OST 38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.

VULC 38 Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis ;
et jumenta eorum non minoravit.

BAN 39 Et ils se souillèrent par leurs oeuvres
Et se prostituèrent par leurs actions ;

DRB 39 Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.

KJV 39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.

LSG 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.

MAR 39 Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.

NEG 39 Ils se souillèrent par leurs œuvres,
Ils se prostituèrent par leurs actions.

OST 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs actions.

VULC 39 Et pauci facti sunt et vexati sunt,
a tribulatione malorum et dolore.

BAN 40 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple,
Et il prit en dégoût son héritage,

DRB 40 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage ;

KJV 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.

LSG 40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.

MAR 40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.

NEG 40 La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple,
Et il prit en horreur son héritage.

OST 40 Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.

VULC 40 Effusa est contemptio super principes :
et errare fecit eos in invio, et non in via.

BAN 41 Et il les livra aux mains des nations,
Et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;

DRB 41 Et il les livra en la main des nations ; et ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux ;

KJV 41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.

LSG 41 Il les livra entre les mains des nations ; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;

MAR 41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.

NEG 41 Il les livra entre les mains des nations;
Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;

OST 41 Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.

VULC 41 Et adjuvit pauperem de inopia,
et posuit sicut oves familias.

BAN 42 Et leurs ennemis les opprimèrent,
Et ils furent humiliés sous leur main.

DRB 42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.

KJV 42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.

LSG 42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.

MAR 42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.

NEG 42 Leurs ennemis les opprimèrent,
Et ils furent humiliés sous leur puissance.

OST 42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.

VULC 42 Videbunt recti, et lætabuntur ;
et omnis iniquitas oppilabit os suum.

BAN 43 Maintes fois il les délivra,
Mais eux étaient rebelles dans leur obstination,
Et se perdaient par leur iniquité.

DRB 43 Maintes fois il les délivra ; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.

KJV 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.

LSG 43 Plusieurs fois il les délivra ; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.

MAR 43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.

NEG 43 Plusieurs fois il les délivra;
Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins,
Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.

OST 43 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.

VULC 43 Quis sapiens, et custodiet hæc,
et intelliget misericordias Domini ?]

BAN 44 Toutefois il les regarda dans leur détresse,
Quand il entendit leurs cris,

DRB 44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,

KJV 44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:

LSG 44 Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.

MAR 44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.

NEG 44 Il vit leur détresse,
Lorsqu'il entendit leurs supplications.

OST 44 Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.

BAN 45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance
Et eut compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.

DRB 45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés ;

KJV 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.

LSG 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance ;

MAR 45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.

NEG 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance;
Il eut pitié selon sa grande bonté,

OST 45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.

BAN 46 Et il leur fit trouver compassion
Auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.

DRB 46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.

KJV 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.

LSG 46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.

MAR 46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.

NEG 46 Et il excita pour eux la compassion
De tous ceux qui les retenaient captifs.

OST 46 Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.

BAN 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu,
Et rassemble-nous d'entre les nations,
Afin que nous célébrions le nom de ta sainteté
Et que nous mettions notre gloire à te louer.

DRB 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.

KJV 47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.

LSG 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer !

MAR 47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.

NEG 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu!
Et rassemble-nous du milieu des nations,
Afin que nous célébrions ton saint nom,
Et que nous mettions notre gloire à te louer!

OST 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.

BAN 48 Béni soit l'Eternel, le dieu d'Israël,
D'éternité en éternité,
Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Eternel !

DRB 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité ! et que tout le peuple dise : Amen ! Louez Jah ! *

KJV 48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.

LSG 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise: Amen ! Louez l'Éternel !

MAR 48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle ! et que tout le peuple dise, Amen ! Louez l'Eternel.

NEG 48 Livre cinquième, Psaumes 107-150

OST 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées