Comparer
Psaumes 106Ps 106 (Annotée Neuchâtel)
1 Louez l'Eternel !Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure éternellement !
2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel,
Qui publiera toute sa louange ?
3 Heureux ceux qui observent le droit,
Celui qui pratique la justice en tout temps.
4 Souviens-toi de moi, Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple,
Visite-moi par ton salut,
5 Pour que je voie le bien de tes élus,
Que je me réjouisse de la joie de ton peuple,
Et que je me glorifie avec ton héritage.
6 Nous avons péché, nous et nos pères,
Nous avons commis l'iniquité,
Nous avons agi méchamment.
7 Nos pères en Egypte ne furent point attentifs à tes miracles,
Ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés,
Et ils furent rebelles près de la mer, de la mer Rouge.
8 Mais il les sauva, pour l'amour de son nom,
Pour donner à connaître sa force,
9 Et il tança la mer Rouge, et elle fut mise à sec,
Et il les conduisit par les abîmes, comme par un lieu sec.
10 Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient
Et les racheta de la main de l'ennemi,
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs,
Il n'en resta pas un seul.
12 Alors ils crurent à ses paroles,
Ils chantèrent sa louange.
13 Ils eurent bientôt oublié ses oeuvres
Et ne s'attendirent point à son conseil,
14 Et ils furent pris de convoitise dans le désert
Et tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Alors il leur donna ce qu'ils demandaient,
Mais il envoya sur eux la consomption.
16 Ils portèrent envie à Moïse, dans le camp,
A Aaron, le saint de l'Eternel.
17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan,
Et recouvrit la bande d'Abiram.
18 Le feu s'alluma dans leur assemblée ;
La flamme consuma les méchants.
19 Ils firent un veau en Horeb
Et se prosternèrent devant une image de fonte,
20 Et ils échangèrent leur gloire
Contre la figure d'un boeuf qui broute l'herbe.
21 Ils oublièrent Dieu, leur Sauveur,
Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
22 Des choses merveilleuses dans la terre de Cham,
Des choses terribles sur la mer Rouge.
23 Et il parlait de les détruire,
Si Moïse, son élu, ne se fût tenu à la brèche devant lui,
Pour détourner son courroux et l'empêcher de détruire.
24 Ils méprisèrent la terre de délices
Et ne crurent point à sa parole,
25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes
Et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
26 Alors il leva la main contre eux,
Déclarant qu'il les ferait tomber dans le désert,
27 Et qu'il ferait tomber leur postérité parmi les nations
Et les disperserait dans tous les pays.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor
Et mangèrent des sacrifices des morts.
29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions,
Et une plaie fit brèche parmi eux ;
30 Mais Phinées se leva et fit justice,
Et la plaie s'arrêta.
31 Et cela lui fut imputé à justice,
D'âge en âge, à toujours.
32 Et ils le provoquèrent près des eaux de Mériba,
Et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ;
33 Car ils furent rebelles à son Esprit,
Et il parla inconsidérément de ses lèvres.
34 Ils ne détruisirent point les peuples
Que l'Eternel leur avait dit de détruire,
35 Mais ils se mêlèrent à ces nations
Et apprirent à faire comme elles,
36 Et ils servirent leurs faux dieux,
Qui leur furent un piège.
37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 Et ils versèrent le sang innocent,
Le sang de leurs fils et de leurs filles,
Qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan,
Et la terre fut souillée de sang.
39 Et ils se souillèrent par leurs oeuvres
Et se prostituèrent par leurs actions ;
40 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple,
Et il prit en dégoût son héritage,
41 Et il les livra aux mains des nations,
Et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
42 Et leurs ennemis les opprimèrent,
Et ils furent humiliés sous leur main.
43 Maintes fois il les délivra,
Mais eux étaient rebelles dans leur obstination,
Et se perdaient par leur iniquité.
44 Toutefois il les regarda dans leur détresse,
Quand il entendit leurs cris,
45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance
Et eut compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
46 Et il leur fit trouver compassion
Auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu,
Et rassemble-nous d'entre les nations,
Afin que nous célébrions le nom de ta sainteté
Et que nous mettions notre gloire à te louer.
48 Béni soit l'Eternel, le dieu d'Israël,
D'éternité en éternité,
Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Eternel !
Ps 106 (Darby)
0 Louez Jah. * 1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à* toujours. 2 Qui dira les actes puissants de l'Éternel ? Qui fera entendre toute sa louange ? 3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps ! 4 Souviens-toi de moi, Éternel ! selon [ta] faveur envers ton peuple ; visite-moi par ton salut. 5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.6 Nous avons péché avec nos pères ; nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment. 7 Nos pères, en Égypte, n'ont pas été attentifs à tes merveilles ; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés ; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge. 8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance. 9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha ; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert. 10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l'ennemi. 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs : il n'en resta pas un seul. 12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s'attendirent point à son conseil*. 14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent *Dieu dans le lieu désolé ; 15 Et il leur donna ce qu'ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes. 16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d'Aaron, le saint de l'Éternel : 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l'assemblée d'Abiram ; 18 Et un feu s'alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants. 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte ; 20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe. 21 Ils oublièrent *Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte, 22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge. 23 Et il dit qu'il les eût détruits, - si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu'il ne les détruisît pas. 24 Et ils méprisèrent le pays désirable ; ils ne crurent point à sa parole ; 25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel. 26 Et il jura* à leur sujet qu'il les ferait tomber dans le désert, 27 Et qu'il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays. 28 Et ils s'attachèrent à Baal-Péor*, et mangèrent des sacrifices des morts ; 29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux. 30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée ; 31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours. 32 Et ils l'irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ; 33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu'il parla légèrement de ses lèvres.
34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l'Éternel leur avait dit ; 35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres ; 36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège ; 37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons, 38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profané par le sang. 39 Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques. 40 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage ; 41 Et il les livra en la main des nations ; et ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux ; 42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main. 43 Maintes fois il les délivra ; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité. 44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri, 45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés ; 46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs. 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange. 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité ! et que tout le peuple dise : Amen ! Louez Jah ! *
Ps 106 (King James)
1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. 2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise? 3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times. 4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation; 5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left. 12 Then believed they his words; they sang his praise.
13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel: 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul. 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. 17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. 28 They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead. 29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore. 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: 33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: 35 But were mingled among the heathen, and learned their works. 36 And they served their idols: which were a snare unto them. 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. 39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. 41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them. 42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. 44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives. 47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. 48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
Ps 106 (Martin)
Confession de l’ingratitude de l’ancien peuple aux bienfaits sans nombre qu’il avait reçu de Dieu.
1 Louez l'Eternel.
Célébrez l'Eternel ; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours. 2
Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel ? Qui pourrait faire retentir toute sa louange ? 3
Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste ! 4
Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance. 5
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
6
Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait. 7
Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte ; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs ; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge. 8
Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance. 9
Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert ; 10
Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi. 11
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul. 12
Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
13
[Mais] ils mirent incontinent en oubli ses oeuvres, et ne s'attendirent point à son conseil. 14
Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable. 15
Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps. 16
Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel. 17
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram. 18
Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants. 19
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte. 20
Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. 21
Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte ; 22
Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge. 23
C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait ; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point. 24
Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole. 25
Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel. 26
C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert, 27
Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays. 28
Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts. 29
Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux. 30
Mais Phinées se présenta, et fit justice ; et la plaie fut arrêtée. 31
Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais. 32
Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux. 33
Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
34
Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit ; 35
Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire ; 36
Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges. 37
Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. 38
Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan ; et le pays a été souillé de sang. 39
Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés. 40
C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage. 41
Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux. 42
Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main. 43
Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité. 44
Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur. 45
Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions. 46
Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux. 47
Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange. 48
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle ! et que tout le peuple dise, Amen ! Louez l'Eternel.
Ps 106 (Codex W. Leningrad)
1 הַֽלְלוּיָ֨הּ ׀ הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ 2 מִ֗י יְ֭מַלֵּל גְּבוּר֣וֹת יְהוָ֑ה יַ֝שְׁמִ֗יעַ כָּל־ תְּהִלָּתֽוֹ׃ 3 אַ֭שְׁרֵי שֹׁמְרֵ֣י מִשְׁפָּ֑ט עֹשֵׂ֖ה צְדָקָ֣ה בְכָל־ עֵֽת׃ 4 זָכְרֵ֣נִי יְ֭הוָה בִּרְצ֣וֹן עַמֶּ֑ךָ פָּ֝קְדֵ֗נִי בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃ 5 לִרְא֤וֹת ׀ בְּט֘וֹבַ֤ת בְּחִירֶ֗יךָ לִ֭שְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַ֣ת גּוֹיֶ֑ךָ לְ֝הִתְהַלֵּ֗ל עִם־ נַחֲלָתֶֽךָ׃ 6 חָטָ֥אנוּ עִם־ אֲבוֹתֵ֗ינוּ הֶעֱוִ֥ינוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃ 7 אֲב֘וֹתֵ֤ינוּ בְמִצְרַ֨יִם ׀ לֹא־ הִשְׂכִּ֬ילוּ נִפְלְאוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א זָ֭כְרוּ אֶת־ רֹ֣ב חֲסָדֶ֑יךָ וַיַּמְר֖וּ עַל־ יָ֣ם בְּיַם־ סֽוּף׃ 8 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם לְמַ֣עַן שְׁמ֑וֹ לְ֝הוֹדִ֗יעַ אֶת־ גְּבוּרָתֽוֹ׃ 9 וַיִּגְעַ֣ר בְּיַם־ ס֭וּף וַֽיֶּחֱרָ֑ב וַיּוֹלִיכֵ֥ם בַּ֝תְּהֹמ֗וֹת כַּמִּדְבָּֽר׃ 10 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם מִיַּ֣ד שׂוֹנֵ֑א וַ֝יִּגְאָלֵ֗ם מִיַּ֥ד אוֹיֵֽב׃ 11 וַיְכַסּוּ־ מַ֥יִם צָרֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד מֵ֝הֶ֗ם לֹ֣א נוֹתָֽר׃ 12 וַיַּאֲמִ֥ינוּ בִדְבָרָ֑יו יָ֝שִׁ֗ירוּ תְּהִלָּתֽוֹ׃ 13 מִֽ֭הֲרוּ שָׁכְח֣וּ מַעֲשָׂ֑יו לֹֽא־ חִ֝כּ֗וּ לַעֲצָתֽוֹ׃ 14 וַיִּתְאַוּ֣וּ תַ֭אֲוָה בַּמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּוּ־ אֵ֝֗ל בִּֽישִׁימֽוֹן׃ 15 וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם שֶׁאֱלָתָ֑ם וַיְשַׁלַּ֖ח רָז֣וֹן בְּנַפְשָֽׁם׃ 16 וַיְקַנְא֣וּ לְ֭מֹשֶׁה בַּֽמַּחֲנֶ֑ה לְ֝אַהֲרֹ֗ן קְד֣וֹשׁ יְהוָֽה׃ 17 תִּפְתַּח־ אֶ֭רֶץ וַתִּבְלַ֣ע דָּתָ֑ן וַ֝תְּכַ֗ס עַל־ עֲדַ֥ת אֲבִירָֽם׃ 18 וַתִּבְעַר־ אֵ֥שׁ בַּעֲדָתָ֑ם לֶ֝הָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט רְשָׁעִֽים׃ 19 יַעֲשׂוּ־ עֵ֥גֶל בְּחֹרֵ֑ב וַ֝יִּשְׁתַּחֲו֗וּ לְמַסֵּכָֽה׃ 20 וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־ כְּבוֹדָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃ 21 שָׁ֭כְחוּ אֵ֣ל מוֹשִׁיעָ֑ם עֹשֶׂ֖ה גְדֹל֣וֹת בְּמִצְרָֽיִם׃ 22 נִ֭פְלָאוֹת בְּאֶ֣רֶץ חָ֑ם נ֝וֹרָא֗וֹת עַל־ יַם־ סֽוּף׃ 23 וַיֹּ֗אמֶר לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִיר֗וֹ עָמַ֣ד בַּפֶּ֣רֶץ לְפָנָ֑יו לְהָשִׁ֥יב חֲ֝מָת֗וֹ מֵֽהַשְׁחִֽית׃ 24 וַֽ֭יִּמְאֲסוּ בְּאֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֑ה לֹֽא־ הֶ֝אֱמִ֗ינוּ לִדְבָרֽוֹ׃ 25 וַיֵּרָגְנ֥וּ בְאָהֳלֵיהֶ֑ם לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ בְּק֣וֹל יְהוָֽה׃ 26 וַיִּשָּׂ֣א יָד֣וֹ לָהֶ֑ם לְהַפִּ֥יל א֝וֹתָ֗ם בַּמִּדְבָּֽר׃ 27 וּלְהַפִּ֣יל זַ֭רְעָם בַּגּוֹיִ֑ם וּ֝לְזָרוֹתָ֗ם בָּאֲרָצֽוֹת׃ 28 וַ֭יִּצָּ֣מְדוּ לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַ֝יֹּאכְל֗וּ זִבְחֵ֥י מֵתִֽים׃ 29 וַ֭יַּכְעִיסוּ בְּמַֽעַלְלֵיהֶ֑ם וַתִּפְרָץ־ בָּ֝֗ם מַגֵּפָֽה׃ 30 וַיַּעֲמֹ֣ד פִּֽ֭ינְחָס וַיְפַלֵּ֑ל וַ֝תֵּעָצַ֗ר הַמַּגֵּפָֽה׃ 31 וַתֵּחָ֣שֶׁב ל֭וֹ לִצְדָקָ֑ה לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר עַד־ עוֹלָֽם׃ 32 וַ֭יַּקְצִיפוּ עַל־ מֵ֥י מְרִיבָ֑ה וַיֵּ֥רַע לְ֝מֹשֶׁ֗ה בַּעֲבוּרָֽם׃ 33 כִּֽי־ הִמְר֥וּ אֶת־ רוּח֑וֹ וַ֝יְבַטֵּ֗א בִּשְׂפָתָֽיו׃ 34 לֹֽא־ הִ֭שְׁמִידוּ אֶת־ הָֽעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אָמַ֖ר יְהוָ֣ה לָהֶֽם׃ 35 וַיִּתְעָרְב֥וּ בַגּוֹיִ֑ם וַֽ֝יִּלְמְד֗וּ מַֽעֲשֵׂיהֶֽם׃ 36 וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־ עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּהְי֖וּ לָהֶ֣ם לְמוֹקֵֽשׁ׃ 37 וַיִּזְבְּח֣וּ אֶת־ בְּ֭נֵיהֶם וְאֶת־ בְּנֽוֹתֵיהֶ֗ם לַשֵּֽׁדִים׃ 38 וַיִּֽשְׁפְּכ֨וּ דָ֪ם נָקִ֡י דַּם־ בְּנֵ֘יהֶ֤ם וּֽבְנוֹתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֣ר זִ֭בְּחוּ לַעֲצַבֵּ֣י כְנָ֑עַן וַתֶּחֱנַ֥ף הָ֝אָ֗רֶץ בַּדָּמִֽים׃ 39 וַיִּטְמְא֥וּ בְמַעֲשֵׂיהֶ֑ם וַ֝יִּזְנוּ֗ בְּמַֽעַלְלֵיהֶֽם׃ 40 וַיִּֽחַר־ אַ֣ף יְהוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ וַ֝יְתָעֵ֗ב אֶת־ נַחֲלָתֽוֹ׃ 41 וַיִּתְּנֵ֥ם בְּיַד־ גּוֹיִ֑ם וַֽיִּמְשְׁל֥וּ בָ֝הֶ֗ם שֹׂנְאֵיהֶֽם׃ 42 וַיִּלְחָצ֥וּם אוֹיְבֵיהֶ֑ם וַ֝יִּכָּנְע֗וּ תַּ֣חַת יָדָֽם׃ 43 פְּעָמִ֥ים רַבּ֗וֹת יַצִּ֫ילֵ֥ם וְ֭הֵמָּה יַמְר֣וּ בַעֲצָתָ֑ם וַ֝יָּמֹ֗כּוּ בַּעֲוֺנָֽם׃ 44 וַ֭יַּרְא בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְע֗וֹ אֶת־ רִנָּתָֽם׃ 45 וַיִּזְכֹּ֣ר לָהֶ֣ם בְּרִית֑וֹ וַ֝יִּנָּחֵ֗ם כְּרֹ֣ב 46 וַיִּתֵּ֣ן אוֹתָ֣ם לְרַחֲמִ֑ים לִ֝פְנֵ֗י כָּל־ שׁוֹבֵיהֶֽם׃ 47 הוֹשִׁיעֵ֨נוּ ׀ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְקַבְּצֵנוּ֮ מִֽן־ הַגּ֫וֹיִ֥ם לְ֭הֹדוֹת לְשֵׁ֣ם קָדְשֶׁ֑ךָ לְ֝הִשְׁתַּבֵּ֗חַ בִּתְהִלָּתֶֽךָ׃ 48 בָּר֤וּךְ־ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֪י יִשְׂרָאֵ֡ל מִן־ הָ֤עוֹלָ֨ם ׀ וְעַ֬ד הָעוֹלָ֗ם וְאָמַ֖ר כָּל־ הָעָ֥ם אָמֵ֗ן הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées