Comparer
Psaumes 106BAN 1 Louez l'Eternel !
Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure éternellement !
DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à* toujours.
KJV 1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
S21 1 Louez l'Eternel!
Célébrez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement.
BAN 2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel,
Qui publiera toute sa louange ?
DRB 2 Qui dira les actes puissants de l'Éternel ? Qui fera entendre toute sa louange ?
KJV 2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
S21 2 Qui pourra dire l'extraordinaire façon d'agir de l'Eternel
et proclamer toute sa louange?
BAN 3 Heureux ceux qui observent le droit,
Celui qui pratique la justice en tout temps.
DRB 3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps !
KJV 3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
S21 3 Heureux ceux qui respectent le droit,
qui pratiquent la justice en tout temps!
BAN 4 Souviens-toi de moi, Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple,
Visite-moi par ton salut,
DRB 4 Souviens-toi de moi, Éternel ! selon [ta] faveur envers ton peuple ; visite-moi par ton salut.
KJV 4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
S21 4 Eternel, souviens-toi de moi
dans ta bienveillance pour ton peuple,
interviens pour moi
en accordant ton secours!
BAN 5 Pour que je voie le bien de tes élus,
Que je me réjouisse de la joie de ton peuple,
Et que je me glorifie avec ton héritage.
DRB 5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
KJV 5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
S21 5 Ainsi je pourrai voir le bonheur de ceux que tu as choisis,
me réjouir de la joie de ton peuple
et partager les louanges de ton héritage!
BAN 6 Nous avons péché, nous et nos pères,
Nous avons commis l'iniquité,
Nous avons agi méchamment.
DRB 6 Nous avons péché avec nos pères ; nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment.
KJV 6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
S21 6 Nous avons péché comme nos ancêtres,
nous avons fait le mal, nous sommes coupables.
BAN 7 Nos pères en Egypte ne furent point attentifs à tes miracles,
Ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés,
Et ils furent rebelles près de la mer, de la mer Rouge.
DRB 7 Nos pères, en Égypte, n'ont pas été attentifs à tes merveilles ; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés ; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
KJV 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
S21 7 Nos ancêtres en Egypte n'ont pas compris tes miracles,
ils ne se sont pas rappelé le grand nombre de tes bontés,
ils se sont révoltés près de la mer, près de la mer des Roseaux.
BAN 8 Mais il les sauva, pour l'amour de son nom,
Pour donner à connaître sa force,
DRB 8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
KJV 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
S21 8 Mais il les a sauvés à cause de son nom,
pour faire connaître sa puissance.
BAN 9 Et il tança la mer Rouge, et elle fut mise à sec,
Et il les conduisit par les abîmes, comme par un lieu sec.
DRB 9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha ; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
KJV 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
S21 9 Il a menacé la mer des Roseaux,
et elle s'est desséchée,
et il les a fait marcher à travers les abîmes
comme dans un désert.
BAN 10 Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient
Et les racheta de la main de l'ennemi,
DRB 10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l'ennemi.
KJV 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
S21 10 Il les a sauvés de celui qui les détestait,
il les a rachetés du pouvoir de l'ennemi.
BAN 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs,
Il n'en resta pas un seul.
DRB 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs : il n'en resta pas un seul.
KJV 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
S21 11 L'eau a recouvert leurs adversaires:
pas un seul n'a survécu.
BAN 12 Alors ils crurent à ses paroles,
Ils chantèrent sa louange.
DRB 12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
KJV 12 Then believed they his words; they sang his praise.
S21 12 Alors ils ont cru à ses paroles,
ils ont chanté ses louanges,
BAN 13 Ils eurent bientôt oublié ses oeuvres
Et ne s'attendirent point à son conseil,
DRB 13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s'attendirent point à son conseil*.
KJV 13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
S21 13 mais bien vite ils ont oublié ce qu'il avait fait,
ils n'ont pas attendu la réalisation de ses plans.
BAN 14 Et ils furent pris de convoitise dans le désert
Et tentèrent Dieu dans la solitude.
DRB 14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent *Dieu dans le lieu désolé ;
KJV 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
S21 14 Ils ont été saisis de convoitise dans le désert,
ils ont provoqué Dieu dans les lieux arides.
BAN 15 Alors il leur donna ce qu'ils demandaient,
Mais il envoya sur eux la consomption.
DRB 15 Et il leur donna ce qu'ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
KJV 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
S21 15 Il leur a accordé ce qu'ils demandaient,
puis il a envoyé le dépérissement dans leur corps.
BAN 16 Ils portèrent envie à Moïse, dans le camp,
A Aaron, le saint de l'Eternel.
DRB 16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d'Aaron, le saint de l'Éternel :
KJV 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
S21 16 Dans le camp, ils se sont montrés jaloux de Moïse
et d'Aaron, le saint de l'Eternel:
BAN 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan,
Et recouvrit la bande d'Abiram.
DRB 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l'assemblée d'Abiram ;
KJV 17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram.
S21 17 la terre s'est ouverte, elle a englouti Dathan
et s'est refermée sur la troupe d'Abiram;
BAN 18 Le feu s'alluma dans leur assemblée ;
La flamme consuma les méchants.
DRB 18 Et un feu s'alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
KJV 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
S21 18 le feu a embrasé leur troupe,
la flamme a dévoré les méchants.
BAN 19 Ils firent un veau en Horeb
Et se prosternèrent devant une image de fonte,
DRB 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte ;
KJV 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
S21 19 Ils ont fabriqué un veau à Horeb,
ils se sont prosternés devant une image en métal fondu.
BAN 20 Et ils échangèrent leur gloire
Contre la figure d'un boeuf qui broute l'herbe.
DRB 20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
KJV 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
S21 20 Ils ont échangé leur gloire
contre la représentation d'un bœuf qui mange l'herbe!
BAN 21 Ils oublièrent Dieu, leur Sauveur,
Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
DRB 21 Ils oublièrent *Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
KJV 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
S21 21 Ils ont oublié Dieu, leur sauveur,
qui avait fait de grandes choses en Egypte,
BAN 22 Des choses merveilleuses dans la terre de Cham,
Des choses terribles sur la mer Rouge.
DRB 22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
KJV 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
S21 22 des miracles dans le pays de Cham,
des prodiges à la mer des Roseaux.
BAN 23 Et il parlait de les détruire,
Si Moïse, son élu, ne se fût tenu à la brèche devant lui,
Pour détourner son courroux et l'empêcher de détruire.
DRB 23 Et il dit qu'il les eût détruits, - si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu'il ne les détruisît pas.
KJV 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
S21 23 Il parlait de les exterminer,
mais Moïse, celui qu'il avait choisi,
s'est tenu à la brèche devant lui
pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
BAN 24 Ils méprisèrent la terre de délices
Et ne crurent point à sa parole,
DRB 24 Et ils méprisèrent le pays désirable ; ils ne crurent point à sa parole ;
KJV 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
S21 24 Ils ont méprisé le pays des délices,
ils n'ont pas cru à la parole de l'Eternel,
BAN 25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes
Et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
DRB 25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
KJV 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
S21 25 ils ont murmuré dans leurs tentes,
ils n'ont pas écouté l'Eternel.
BAN 26 Alors il leva la main contre eux,
Déclarant qu'il les ferait tomber dans le désert,
DRB 26 Et il jura* à leur sujet qu'il les ferait tomber dans le désert,
KJV 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
S21 26 Alors il a levé la main pour jurer
de les faire tomber dans le désert,
BAN 27 Et qu'il ferait tomber leur postérité parmi les nations
Et les disperserait dans tous les pays.
DRB 27 Et qu'il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
KJV 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
S21 27 de faire tomber leur descendance parmi les nations
et de les disperser dans tous les pays.
BAN 28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor
Et mangèrent des sacrifices des morts.
DRB 28 Et ils s'attachèrent à Baal-Péor*, et mangèrent des sacrifices des morts ;
KJV 28 They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
S21 28 Ils se sont attachés au dieu Baal-Peor
et ont mangé des sacrifices offerts à des morts.
BAN 29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions,
Et une plaie fit brèche parmi eux ;
DRB 29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
KJV 29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
S21 29 Ils ont offensé l'Eternel par leurs agissements,
et un fléau a éclaté parmi eux.
BAN 30 Mais Phinées se leva et fit justice,
Et la plaie s'arrêta.
DRB 30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée ;
KJV 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
S21 30 Phinées s'est levé pour intervenir,
et le fléau s'est arrêté;
BAN 31 Et cela lui fut imputé à justice,
D'âge en âge, à toujours.
DRB 31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
KJV 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
S21 31 cela lui a été compté comme justice
de génération en génération, pour toujours.
BAN 32 Et ils le provoquèrent près des eaux de Mériba,
Et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ;
DRB 32 Et ils l'irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ;
KJV 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
S21 32 Ils ont irrité l'Eternel près des eaux de Meriba,
et Moïse a été puni à cause d'eux,
BAN 33 Car ils furent rebelles à son Esprit,
Et il parla inconsidérément de ses lèvres.
DRB 33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu'il parla légèrement de ses lèvres.
KJV 33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
S21 33 car ils l'ont exaspéré
et il a parlé sans réfléchir.
BAN 34 Ils ne détruisirent point les peuples
Que l'Eternel leur avait dit de détruire,
DRB 34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l'Éternel leur avait dit ;
KJV 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
S21 34 Ils n'ont pas exterminé les peuples
que l'Eternel leur avait ordonné de détruire;
BAN 35 Mais ils se mêlèrent à ces nations
Et apprirent à faire comme elles,
DRB 35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres ;
KJV 35 But were mingled among the heathen, and learned their works.
S21 35 ils se sont mêlés aux autres nations
et ont imité leur manière de faire.
BAN 36 Et ils servirent leurs faux dieux,
Qui leur furent un piège.
DRB 36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège ;
KJV 36 And they served their idols: which were a snare unto them.
S21 36 Ils ont servi leurs idoles,
qui ont été un piège pour eux;
BAN 37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
DRB 37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
KJV 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
S21 37 ils ont sacrifié leurs fils
et leurs filles aux démons,
BAN 38 Et ils versèrent le sang innocent,
Le sang de leurs fils et de leurs filles,
Qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan,
Et la terre fut souillée de sang.
DRB 38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profané par le sang.
KJV 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
S21 38 ils ont versé le sang innocent,
le sang de leurs fils et de leurs filles
qu'ils ont offerts en sacrifice aux idoles de Canaan,
et le pays a été souillé par ces meurtres.
BAN 39 Et ils se souillèrent par leurs oeuvres
Et se prostituèrent par leurs actions ;
DRB 39 Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
KJV 39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
S21 39 Ils se sont rendus impurs par leurs actes,
ils se sont prostitués par leurs agissements.
BAN 40 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple,
Et il prit en dégoût son héritage,
DRB 40 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage ;
KJV 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
S21 40 La colère de l'Eternel s'est enflammée contre son peuple,
il a pris son héritage en horreur.
BAN 41 Et il les livra aux mains des nations,
Et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
DRB 41 Et il les livra en la main des nations ; et ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux ;
KJV 41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
S21 41 Il les a livrés au pouvoir des nations:
ceux qui les détestaient ont dominé sur eux,
BAN 42 Et leurs ennemis les opprimèrent,
Et ils furent humiliés sous leur main.
DRB 42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
KJV 42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
S21 42 leurs ennemis les ont opprimés,
et ils ont été humiliés sous leur main.
BAN 43 Maintes fois il les délivra,
Mais eux étaient rebelles dans leur obstination,
Et se perdaient par leur iniquité.
DRB 43 Maintes fois il les délivra ; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
KJV 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
S21 43 Plusieurs fois, il les a délivrés,
mais eux, ils s'obstinaient dans leur révolte,
et ils se sont enfoncés dans leur faute.
BAN 44 Toutefois il les regarda dans leur détresse,
Quand il entendit leurs cris,
DRB 44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
KJV 44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
S21 44 Il a vu leur détresse
lorsqu'il a écouté leurs plaintes.
BAN 45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance
Et eut compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
DRB 45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés ;
KJV 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
S21 45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance,
il a eu pitié d'eux, conformément à sa grande bonté,
BAN 46 Et il leur fit trouver compassion
Auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
DRB 46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
KJV 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
S21 46 et il a éveillé pour eux la compassion
de tous ceux qui les retenaient prisonniers.
BAN 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu,
Et rassemble-nous d'entre les nations,
Afin que nous célébrions le nom de ta sainteté
Et que nous mettions notre gloire à te louer.
DRB 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
KJV 47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
S21 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu,
et rassemble-nous du milieu des nations!
Ainsi nous célébrerons ton saint nom
et nous mettrons notre gloire à te louer:
BAN 48 Béni soit l'Eternel, le dieu d'Israël,
D'éternité en éternité,
Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Eternel !
DRB 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité ! et que tout le peuple dise : Amen ! Louez Jah ! *
KJV 48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
S21 48 «Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité!»
Et tout le peuple dira: «Amen! Louez l'Eternel!»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées