Comparer
Psaumes 106BAN 1 Louez l'Eternel !
Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure éternellement !
DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à* toujours.
MAR 1 Louez l'Eternel.
Célébrez l'Eternel ; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
S21 1 Louez l'Eternel!
Célébrez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement.
BAN 2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel,
Qui publiera toute sa louange ?
DRB 2 Qui dira les actes puissants de l'Éternel ? Qui fera entendre toute sa louange ?
MAR 2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel ? Qui pourrait faire retentir toute sa louange ?
S21 2 Qui pourra dire l'extraordinaire façon d'agir de l'Eternel
et proclamer toute sa louange?
BAN 3 Heureux ceux qui observent le droit,
Celui qui pratique la justice en tout temps.
DRB 3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps !
MAR 3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste !
S21 3 Heureux ceux qui respectent le droit,
qui pratiquent la justice en tout temps!
BAN 4 Souviens-toi de moi, Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple,
Visite-moi par ton salut,
DRB 4 Souviens-toi de moi, Éternel ! selon [ta] faveur envers ton peuple ; visite-moi par ton salut.
MAR 4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
S21 4 Eternel, souviens-toi de moi
dans ta bienveillance pour ton peuple,
interviens pour moi
en accordant ton secours!
BAN 5 Pour que je voie le bien de tes élus,
Que je me réjouisse de la joie de ton peuple,
Et que je me glorifie avec ton héritage.
DRB 5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
MAR 5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
S21 5 Ainsi je pourrai voir le bonheur de ceux que tu as choisis,
me réjouir de la joie de ton peuple
et partager les louanges de ton héritage!
BAN 6 Nous avons péché, nous et nos pères,
Nous avons commis l'iniquité,
Nous avons agi méchamment.
DRB 6 Nous avons péché avec nos pères ; nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment.
MAR 6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
S21 6 Nous avons péché comme nos ancêtres,
nous avons fait le mal, nous sommes coupables.
BAN 7 Nos pères en Egypte ne furent point attentifs à tes miracles,
Ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés,
Et ils furent rebelles près de la mer, de la mer Rouge.
DRB 7 Nos pères, en Égypte, n'ont pas été attentifs à tes merveilles ; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés ; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
MAR 7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte ; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs ; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
S21 7 Nos ancêtres en Egypte n'ont pas compris tes miracles,
ils ne se sont pas rappelé le grand nombre de tes bontés,
ils se sont révoltés près de la mer, près de la mer des Roseaux.
BAN 8 Mais il les sauva, pour l'amour de son nom,
Pour donner à connaître sa force,
DRB 8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
MAR 8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
S21 8 Mais il les a sauvés à cause de son nom,
pour faire connaître sa puissance.
BAN 9 Et il tança la mer Rouge, et elle fut mise à sec,
Et il les conduisit par les abîmes, comme par un lieu sec.
DRB 9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha ; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
MAR 9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert ;
S21 9 Il a menacé la mer des Roseaux,
et elle s'est desséchée,
et il les a fait marcher à travers les abîmes
comme dans un désert.
BAN 10 Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient
Et les racheta de la main de l'ennemi,
DRB 10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l'ennemi.
MAR 10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
S21 10 Il les a sauvés de celui qui les détestait,
il les a rachetés du pouvoir de l'ennemi.
BAN 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs,
Il n'en resta pas un seul.
DRB 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs : il n'en resta pas un seul.
MAR 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
S21 11 L'eau a recouvert leurs adversaires:
pas un seul n'a survécu.
BAN 12 Alors ils crurent à ses paroles,
Ils chantèrent sa louange.
DRB 12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
MAR 12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
S21 12 Alors ils ont cru à ses paroles,
ils ont chanté ses louanges,
BAN 13 Ils eurent bientôt oublié ses oeuvres
Et ne s'attendirent point à son conseil,
DRB 13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s'attendirent point à son conseil*.
MAR 13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses oeuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
S21 13 mais bien vite ils ont oublié ce qu'il avait fait,
ils n'ont pas attendu la réalisation de ses plans.
BAN 14 Et ils furent pris de convoitise dans le désert
Et tentèrent Dieu dans la solitude.
DRB 14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent *Dieu dans le lieu désolé ;
MAR 14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
S21 14 Ils ont été saisis de convoitise dans le désert,
ils ont provoqué Dieu dans les lieux arides.
BAN 15 Alors il leur donna ce qu'ils demandaient,
Mais il envoya sur eux la consomption.
DRB 15 Et il leur donna ce qu'ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
MAR 15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
S21 15 Il leur a accordé ce qu'ils demandaient,
puis il a envoyé le dépérissement dans leur corps.
BAN 16 Ils portèrent envie à Moïse, dans le camp,
A Aaron, le saint de l'Eternel.
DRB 16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d'Aaron, le saint de l'Éternel :
MAR 16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
S21 16 Dans le camp, ils se sont montrés jaloux de Moïse
et d'Aaron, le saint de l'Eternel:
BAN 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan,
Et recouvrit la bande d'Abiram.
DRB 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l'assemblée d'Abiram ;
MAR 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
S21 17 la terre s'est ouverte, elle a englouti Dathan
et s'est refermée sur la troupe d'Abiram;
BAN 18 Le feu s'alluma dans leur assemblée ;
La flamme consuma les méchants.
DRB 18 Et un feu s'alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
MAR 18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
S21 18 le feu a embrasé leur troupe,
la flamme a dévoré les méchants.
BAN 19 Ils firent un veau en Horeb
Et se prosternèrent devant une image de fonte,
DRB 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte ;
MAR 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
S21 19 Ils ont fabriqué un veau à Horeb,
ils se sont prosternés devant une image en métal fondu.
BAN 20 Et ils échangèrent leur gloire
Contre la figure d'un boeuf qui broute l'herbe.
DRB 20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
MAR 20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
S21 20 Ils ont échangé leur gloire
contre la représentation d'un bœuf qui mange l'herbe!
BAN 21 Ils oublièrent Dieu, leur Sauveur,
Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
DRB 21 Ils oublièrent *Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
MAR 21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte ;
S21 21 Ils ont oublié Dieu, leur sauveur,
qui avait fait de grandes choses en Egypte,
BAN 22 Des choses merveilleuses dans la terre de Cham,
Des choses terribles sur la mer Rouge.
DRB 22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
MAR 22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
S21 22 des miracles dans le pays de Cham,
des prodiges à la mer des Roseaux.
BAN 23 Et il parlait de les détruire,
Si Moïse, son élu, ne se fût tenu à la brèche devant lui,
Pour détourner son courroux et l'empêcher de détruire.
DRB 23 Et il dit qu'il les eût détruits, - si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu'il ne les détruisît pas.
MAR 23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait ; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
S21 23 Il parlait de les exterminer,
mais Moïse, celui qu'il avait choisi,
s'est tenu à la brèche devant lui
pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
BAN 24 Ils méprisèrent la terre de délices
Et ne crurent point à sa parole,
DRB 24 Et ils méprisèrent le pays désirable ; ils ne crurent point à sa parole ;
MAR 24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
S21 24 Ils ont méprisé le pays des délices,
ils n'ont pas cru à la parole de l'Eternel,
BAN 25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes
Et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
DRB 25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
MAR 25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
S21 25 ils ont murmuré dans leurs tentes,
ils n'ont pas écouté l'Eternel.
BAN 26 Alors il leva la main contre eux,
Déclarant qu'il les ferait tomber dans le désert,
DRB 26 Et il jura* à leur sujet qu'il les ferait tomber dans le désert,
MAR 26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
S21 26 Alors il a levé la main pour jurer
de les faire tomber dans le désert,
BAN 27 Et qu'il ferait tomber leur postérité parmi les nations
Et les disperserait dans tous les pays.
DRB 27 Et qu'il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
MAR 27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
S21 27 de faire tomber leur descendance parmi les nations
et de les disperser dans tous les pays.
BAN 28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor
Et mangèrent des sacrifices des morts.
DRB 28 Et ils s'attachèrent à Baal-Péor*, et mangèrent des sacrifices des morts ;
MAR 28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
S21 28 Ils se sont attachés au dieu Baal-Peor
et ont mangé des sacrifices offerts à des morts.
BAN 29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions,
Et une plaie fit brèche parmi eux ;
DRB 29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
MAR 29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
S21 29 Ils ont offensé l'Eternel par leurs agissements,
et un fléau a éclaté parmi eux.
BAN 30 Mais Phinées se leva et fit justice,
Et la plaie s'arrêta.
DRB 30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée ;
MAR 30 Mais Phinées se présenta, et fit justice ; et la plaie fut arrêtée.
S21 30 Phinées s'est levé pour intervenir,
et le fléau s'est arrêté;
BAN 31 Et cela lui fut imputé à justice,
D'âge en âge, à toujours.
DRB 31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
MAR 31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
S21 31 cela lui a été compté comme justice
de génération en génération, pour toujours.
BAN 32 Et ils le provoquèrent près des eaux de Mériba,
Et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ;
DRB 32 Et ils l'irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ;
MAR 32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
S21 32 Ils ont irrité l'Eternel près des eaux de Meriba,
et Moïse a été puni à cause d'eux,
BAN 33 Car ils furent rebelles à son Esprit,
Et il parla inconsidérément de ses lèvres.
DRB 33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu'il parla légèrement de ses lèvres.
MAR 33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
S21 33 car ils l'ont exaspéré
et il a parlé sans réfléchir.
BAN 34 Ils ne détruisirent point les peuples
Que l'Eternel leur avait dit de détruire,
DRB 34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l'Éternel leur avait dit ;
MAR 34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit ;
S21 34 Ils n'ont pas exterminé les peuples
que l'Eternel leur avait ordonné de détruire;
BAN 35 Mais ils se mêlèrent à ces nations
Et apprirent à faire comme elles,
DRB 35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres ;
MAR 35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire ;
S21 35 ils se sont mêlés aux autres nations
et ont imité leur manière de faire.
BAN 36 Et ils servirent leurs faux dieux,
Qui leur furent un piège.
DRB 36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège ;
MAR 36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
S21 36 Ils ont servi leurs idoles,
qui ont été un piège pour eux;
BAN 37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
DRB 37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
MAR 37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
S21 37 ils ont sacrifié leurs fils
et leurs filles aux démons,
BAN 38 Et ils versèrent le sang innocent,
Le sang de leurs fils et de leurs filles,
Qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan,
Et la terre fut souillée de sang.
DRB 38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profané par le sang.
MAR 38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan ; et le pays a été souillé de sang.
S21 38 ils ont versé le sang innocent,
le sang de leurs fils et de leurs filles
qu'ils ont offerts en sacrifice aux idoles de Canaan,
et le pays a été souillé par ces meurtres.
BAN 39 Et ils se souillèrent par leurs oeuvres
Et se prostituèrent par leurs actions ;
DRB 39 Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
MAR 39 Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
S21 39 Ils se sont rendus impurs par leurs actes,
ils se sont prostitués par leurs agissements.
BAN 40 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple,
Et il prit en dégoût son héritage,
DRB 40 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage ;
MAR 40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
S21 40 La colère de l'Eternel s'est enflammée contre son peuple,
il a pris son héritage en horreur.
BAN 41 Et il les livra aux mains des nations,
Et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
DRB 41 Et il les livra en la main des nations ; et ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux ;
MAR 41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
S21 41 Il les a livrés au pouvoir des nations:
ceux qui les détestaient ont dominé sur eux,
BAN 42 Et leurs ennemis les opprimèrent,
Et ils furent humiliés sous leur main.
DRB 42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
MAR 42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
S21 42 leurs ennemis les ont opprimés,
et ils ont été humiliés sous leur main.
BAN 43 Maintes fois il les délivra,
Mais eux étaient rebelles dans leur obstination,
Et se perdaient par leur iniquité.
DRB 43 Maintes fois il les délivra ; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
MAR 43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
S21 43 Plusieurs fois, il les a délivrés,
mais eux, ils s'obstinaient dans leur révolte,
et ils se sont enfoncés dans leur faute.
BAN 44 Toutefois il les regarda dans leur détresse,
Quand il entendit leurs cris,
DRB 44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
MAR 44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
S21 44 Il a vu leur détresse
lorsqu'il a écouté leurs plaintes.
BAN 45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance
Et eut compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
DRB 45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés ;
MAR 45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
S21 45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance,
il a eu pitié d'eux, conformément à sa grande bonté,
BAN 46 Et il leur fit trouver compassion
Auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
DRB 46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
MAR 46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
S21 46 et il a éveillé pour eux la compassion
de tous ceux qui les retenaient prisonniers.
BAN 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu,
Et rassemble-nous d'entre les nations,
Afin que nous célébrions le nom de ta sainteté
Et que nous mettions notre gloire à te louer.
DRB 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
MAR 47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
S21 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu,
et rassemble-nous du milieu des nations!
Ainsi nous célébrerons ton saint nom
et nous mettrons notre gloire à te louer:
BAN 48 Béni soit l'Eternel, le dieu d'Israël,
D'éternité en éternité,
Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Eternel !
DRB 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité ! et que tout le peuple dise : Amen ! Louez Jah ! *
MAR 48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle ! et que tout le peuple dise, Amen ! Louez l'Eternel.
S21 48 «Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité!»
Et tout le peuple dira: «Amen! Louez l'Eternel!»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées