Comparer
Psaumes 106BAN 1 Louez l'Eternel !
Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure éternellement !
KJV 1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
LSG 1 Louez l'Éternel ! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 1 Louez l'Eternel.
Célébrez l'Eternel ; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
NEG 1 Louez l'Eternel!
Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!
WLC 1 הַֽלְלוּיָ֨הּ ׀ הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BAN 2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel,
Qui publiera toute sa louange ?
KJV 2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
LSG 2 Qui dira les hauts faits de l'Éternel ? Qui publiera toute sa louange ?
MAR 2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel ? Qui pourrait faire retentir toute sa louange ?
NEG 2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel?
Qui publiera toute sa louange?
WLC 2 מִ֗י יְ֭מַלֵּל גְּבוּר֣וֹת יְהוָ֑ה יַ֝שְׁמִ֗יעַ כָּל־ תְּהִלָּתֽוֹ׃
BAN 3 Heureux ceux qui observent le droit,
Celui qui pratique la justice en tout temps.
KJV 3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
LSG 3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps !
MAR 3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste !
NEG 3 Heureux ceux qui observent la loi,
Qui pratiquent la justice en tout temps!
WLC 3 אַ֭שְׁרֵי שֹׁמְרֵ֣י מִשְׁפָּ֑ט עֹשֵׂ֖ה צְדָקָ֣ה בְכָל־ עֵֽת׃
BAN 4 Souviens-toi de moi, Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple,
Visite-moi par ton salut,
KJV 4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
LSG 4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple ! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
MAR 4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
NEG 4 Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple!
Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
WLC 4 זָכְרֵ֣נִי יְ֭הוָה בִּרְצ֣וֹן עַמֶּ֑ךָ פָּ֝קְדֵ֗נִי בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃
BAN 5 Pour que je voie le bien de tes élus,
Que je me réjouisse de la joie de ton peuple,
Et que je me glorifie avec ton héritage.
KJV 5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
LSG 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage !
MAR 5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
NEG 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus,
Que je me réjouisse de la joie de ton peuple,
Et que je me glorifie avec ton héritage!
WLC 5 לִרְא֤וֹת ׀ בְּט֘וֹבַ֤ת בְּחִירֶ֗יךָ לִ֭שְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַ֣ת גּוֹיֶ֑ךָ לְ֝הִתְהַלֵּ֗ל עִם־ נַחֲלָתֶֽךָ׃
BAN 6 Nous avons péché, nous et nos pères,
Nous avons commis l'iniquité,
Nous avons agi méchamment.
KJV 6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
LSG 6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
MAR 6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
NEG 6 Nous avons péché comme nos pères,
Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
WLC 6 חָטָ֥אנוּ עִם־ אֲבוֹתֵ֗ינוּ הֶעֱוִ֥ינוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃
BAN 7 Nos pères en Egypte ne furent point attentifs à tes miracles,
Ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés,
Et ils furent rebelles près de la mer, de la mer Rouge.
KJV 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
LSG 7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
MAR 7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte ; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs ; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
NEG 7 Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles,
Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces,
Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
WLC 7 אֲב֘וֹתֵ֤ינוּ בְמִצְרַ֨יִם ׀ לֹא־ הִשְׂכִּ֬ילוּ נִפְלְאוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א זָ֭כְרוּ אֶת־ רֹ֣ב חֲסָדֶ֑יךָ וַיַּמְר֖וּ עַל־ יָ֣ם בְּיַם־ סֽוּף׃
BAN 8 Mais il les sauva, pour l'amour de son nom,
Pour donner à connaître sa force,
KJV 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
LSG 8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
MAR 8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
NEG 8 Mais il les sauva à cause de son nom,
Pour manifester sa puissance.
WLC 8 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם לְמַ֣עַן שְׁמ֑וֹ לְ֝הוֹדִ֗יעַ אֶת־ גְּבוּרָתֽוֹ׃
BAN 9 Et il tança la mer Rouge, et elle fut mise à sec,
Et il les conduisit par les abîmes, comme par un lieu sec.
KJV 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
LSG 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
MAR 9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert ;
NEG 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha;
Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
WLC 9 וַיִּגְעַ֣ר בְּיַם־ ס֭וּף וַֽיֶּחֱרָ֑ב וַיּוֹלִיכֵ֥ם בַּ֝תְּהֹמ֗וֹת כַּמִּדְבָּֽר׃
BAN 10 Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient
Et les racheta de la main de l'ennemi,
KJV 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
LSG 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
MAR 10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
NEG 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait,
Il les délivra de la main de l'ennemi.
WLC 10 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם מִיַּ֣ד שׂוֹנֵ֑א וַ֝יִּגְאָלֵ֗ם מִיַּ֥ד אוֹיֵֽב׃
BAN 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs,
Il n'en resta pas un seul.
KJV 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
LSG 11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
MAR 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
NEG 11 Les eaux couvrirent leurs adversaires:
Il n'en resta pas un seul.
WLC 11 וַיְכַסּוּ־ מַ֥יִם צָרֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד מֵ֝הֶ֗ם לֹ֣א נוֹתָֽר׃
BAN 12 Alors ils crurent à ses paroles,
Ils chantèrent sa louange.
KJV 12 Then believed they his words; they sang his praise.
LSG 12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
MAR 12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
NEG 12 Et ils crurent à ses paroles,
Ils chantèrent ses louanges.
WLC 12 וַיַּאֲמִ֥ינוּ בִדְבָרָ֑יו יָ֝שִׁ֗ירוּ תְּהִלָּתֽוֹ׃
BAN 13 Ils eurent bientôt oublié ses oeuvres
Et ne s'attendirent point à son conseil,
KJV 13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
LSG 13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
MAR 13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses oeuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
NEG 13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres,
Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
WLC 13 מִֽ֭הֲרוּ שָׁכְח֣וּ מַעֲשָׂ֑יו לֹֽא־ חִ֝כּ֗וּ לַעֲצָתֽוֹ׃
BAN 14 Et ils furent pris de convoitise dans le désert
Et tentèrent Dieu dans la solitude.
KJV 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
LSG 14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
MAR 14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
NEG 14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert,
Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
WLC 14 וַיִּתְאַוּ֣וּ תַ֭אֲוָה בַּמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּוּ־ אֵ֝֗ל בִּֽישִׁימֽוֹן׃
BAN 15 Alors il leur donna ce qu'ils demandaient,
Mais il envoya sur eux la consomption.
KJV 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
LSG 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient ; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
MAR 15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
NEG 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient;
Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
WLC 15 וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם שֶׁאֱלָתָ֑ם וַיְשַׁלַּ֖ח רָז֣וֹן בְּנַפְשָֽׁם׃
BAN 16 Ils portèrent envie à Moïse, dans le camp,
A Aaron, le saint de l'Eternel.
KJV 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
LSG 16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel.
MAR 16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
NEG 16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux de Moïse,
D'Aaron, le saint de l'Eternel.
WLC 16 וַיְקַנְא֣וּ לְ֭מֹשֶׁה בַּֽמַּחֲנֶ֑ה לְ֝אַהֲרֹ֗ן קְד֣וֹשׁ יְהוָֽה׃
BAN 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan,
Et recouvrit la bande d'Abiram.
KJV 17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram.
LSG 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram ;
MAR 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
NEG 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan,
Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;
WLC 17 תִּפְתַּח־ אֶ֭רֶץ וַתִּבְלַ֣ע דָּתָ֑ן וַ֝תְּכַ֗ס עַל־ עֲדַ֥ת אֲבִירָֽם׃
BAN 18 Le feu s'alluma dans leur assemblée ;
La flamme consuma les méchants.
KJV 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
LSG 18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
MAR 18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
NEG 18 Le feu embrasa leur troupe,
La flamme consuma les méchants.
WLC 18 וַתִּבְעַר־ אֵ֥שׁ בַּעֲדָתָ֑ם לֶ֝הָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט רְשָׁעִֽים׃
BAN 19 Ils firent un veau en Horeb
Et se prosternèrent devant une image de fonte,
KJV 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
LSG 19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
MAR 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
NEG 19 Ils firent un veau en Horeb,
Ils se prosternèrent devant une image de métal fondu,
WLC 19 יַעֲשׂוּ־ עֵ֥גֶל בְּחֹרֵ֑ב וַ֝יִּשְׁתַּחֲו֗וּ לְמַסֵּכָֽה׃
BAN 20 Et ils échangèrent leur gloire
Contre la figure d'un boeuf qui broute l'herbe.
KJV 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
LSG 20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
MAR 20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
NEG 20 Ils échangèrent leur gloire
Contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
WLC 20 וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־ כְּבוֹדָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃
BAN 21 Ils oublièrent Dieu, leur Sauveur,
Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
KJV 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
LSG 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
MAR 21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte ;
NEG 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur,
Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
WLC 21 שָׁ֭כְחוּ אֵ֣ל מוֹשִׁיעָ֑ם עֹשֶׂ֖ה גְדֹל֣וֹת בְּמִצְרָֽיִם׃
BAN 22 Des choses merveilleuses dans la terre de Cham,
Des choses terribles sur la mer Rouge.
KJV 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
LSG 22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
MAR 22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
NEG 22 Des miracles dans le pays de Cham,
Des prodiges sur la mer Rouge.
WLC 22 נִ֭פְלָאוֹת בְּאֶ֣רֶץ חָ֑ם נ֝וֹרָא֗וֹת עַל־ יַם־ סֽוּף׃
BAN 23 Et il parlait de les détruire,
Si Moïse, son élu, ne se fût tenu à la brèche devant lui,
Pour détourner son courroux et l'empêcher de détruire.
KJV 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
LSG 23 Et il parla de les exterminer ; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
MAR 23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait ; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
NEG 23 Et il parla de les exterminer;
Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui,
Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
WLC 23 וַיֹּ֗אמֶר לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִיר֗וֹ עָמַ֣ד בַּפֶּ֣רֶץ לְפָנָ֑יו לְהָשִׁ֥יב חֲ֝מָת֗וֹ מֵֽהַשְׁחִֽית׃
BAN 24 Ils méprisèrent la terre de délices
Et ne crurent point à sa parole,
KJV 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
LSG 24 Ils méprisèrent le pays des délices ; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel,
MAR 24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
NEG 24 Ils méprisèrent le pays des délices;
Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,
WLC 24 וַֽ֭יִּמְאֲסוּ בְּאֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֑ה לֹֽא־ הֶ֝אֱמִ֗ינוּ לִדְבָרֽוֹ׃
BAN 25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes
Et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
KJV 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
LSG 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
MAR 25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
NEG 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes,
Ils n'obéirent point à sa voix.
WLC 25 וַיֵּרָגְנ֥וּ בְאָהֳלֵיהֶ֑ם לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ בְּק֣וֹל יְהוָֽה׃
BAN 26 Alors il leva la main contre eux,
Déclarant qu'il les ferait tomber dans le désert,
KJV 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
LSG 26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
MAR 26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
NEG 26 Et il leva la main pour jurer
De les faire tomber dans le désert,
WLC 26 וַיִּשָּׂ֣א יָד֣וֹ לָהֶ֑ם לְהַפִּ֥יל א֝וֹתָ֗ם בַּמִּדְבָּֽר׃
BAN 27 Et qu'il ferait tomber leur postérité parmi les nations
Et les disperserait dans tous les pays.
KJV 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
LSG 27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
MAR 27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
NEG 27 De faire tomber leur postérité parmi les nations,
Et de les disperser au milieu des pays.
WLC 27 וּלְהַפִּ֣יל זַ֭רְעָם בַּגּוֹיִ֑ם וּ֝לְזָרוֹתָ֗ם בָּאֲרָצֽוֹת׃
BAN 28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor
Et mangèrent des sacrifices des morts.
KJV 28 They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
LSG 28 Ils s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
MAR 28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
NEG 28 Ils s'attachèrent à Baal-Peor,
Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
WLC 28 וַ֭יִּצָּ֣מְדוּ לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַ֝יֹּאכְל֗וּ זִבְחֵ֥י מֵתִֽים׃
BAN 29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions,
Et une plaie fit brèche parmi eux ;
KJV 29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
LSG 29 Ils irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
MAR 29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
NEG 29 Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions,
Et une plaie fit irruption parmi eux.
WLC 29 וַ֭יַּכְעִיסוּ בְּמַֽעַלְלֵיהֶ֑ם וַתִּפְרָץ־ בָּ֝֗ם מַגֵּפָֽה׃
BAN 30 Mais Phinées se leva et fit justice,
Et la plaie s'arrêta.
KJV 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
LSG 30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta ;
MAR 30 Mais Phinées se présenta, et fit justice ; et la plaie fut arrêtée.
NEG 30 Phinées se leva pour intervenir,
Et la plaie s'arrêta;
WLC 30 וַיַּעֲמֹ֣ד פִּֽ֭ינְחָס וַיְפַלֵּ֑ל וַ֝תֵּעָצַ֗ר הַמַּגֵּפָֽה׃
BAN 31 Et cela lui fut imputé à justice,
D'âge en âge, à toujours.
KJV 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
LSG 31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
MAR 31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
NEG 31 Cela lui fut imputé à justice,
De génération en génération pour toujours.
WLC 31 וַתֵּחָ֣שֶׁב ל֭וֹ לִצְדָקָ֑ה לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר עַד־ עוֹלָֽם׃
BAN 32 Et ils le provoquèrent près des eaux de Mériba,
Et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ;
KJV 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
LSG 32 Ils irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba ; Et Moïse fut puni à cause d'eux,
MAR 32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
NEG 32 Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba;
Et Moïse fut puni à cause d'eux,
WLC 32 וַ֭יַּקְצִיפוּ עַל־ מֵ֥י מְרִיבָ֑ה וַיֵּ֥רַע לְ֝מֹשֶׁ֗ה בַּעֲבוּרָֽם׃
BAN 33 Car ils furent rebelles à son Esprit,
Et il parla inconsidérément de ses lèvres.
KJV 33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
LSG 33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
MAR 33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
NEG 33 Car ils aigrirent son esprit,
Et il s'exprima légèrement des lèvres.
WLC 33 כִּֽי־ הִמְר֥וּ אֶת־ רוּח֑וֹ וַ֝יְבַטֵּ֗א בִּשְׂפָתָֽיו׃
BAN 34 Ils ne détruisirent point les peuples
Que l'Eternel leur avait dit de détruire,
KJV 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
LSG 34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire.
MAR 34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit ;
NEG 34 Ils ne détruisirent point les peuples
Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.
WLC 34 לֹֽא־ הִ֭שְׁמִידוּ אֶת־ הָֽעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אָמַ֖ר יְהוָ֣ה לָהֶֽם׃
BAN 35 Mais ils se mêlèrent à ces nations
Et apprirent à faire comme elles,
KJV 35 But were mingled among the heathen, and learned their works.
LSG 35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
MAR 35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire ;
NEG 35 Ils se mêlèrent avec les nations,
Et ils apprirent leurs œuvres.
WLC 35 וַיִּתְעָרְב֥וּ בַגּוֹיִ֑ם וַֽ֝יִּלְמְד֗וּ מַֽעֲשֵׂיהֶֽם׃
BAN 36 Et ils servirent leurs faux dieux,
Qui leur furent un piège.
KJV 36 And they served their idols: which were a snare unto them.
LSG 36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège ;
MAR 36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
NEG 36 Ils servirent leurs idoles,
Qui furent pour eux un piège;
WLC 36 וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־ עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּהְי֖וּ לָהֶ֣ם לְמוֹקֵֽשׁ׃
BAN 37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
KJV 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
LSG 37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
MAR 37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
NEG 37 Ils sacrifièrent leurs fils
Et leurs filles aux idoles,
WLC 37 וַיִּזְבְּח֣וּ אֶת־ בְּ֭נֵיהֶם וְאֶת־ בְּנֽוֹתֵיהֶ֗ם לַשֵּֽׁדִים׃
BAN 38 Et ils versèrent le sang innocent,
Le sang de leurs fils et de leurs filles,
Qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan,
Et la terre fut souillée de sang.
KJV 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
LSG 38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
MAR 38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan ; et le pays a été souillé de sang.
NEG 38 Ils répandirent le sang innocent,
Le sang de leurs fils et de leurs filles,
Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan,
Et le pays fut profané par des meurtres.
WLC 38 וַיִּֽשְׁפְּכ֨וּ דָ֪ם נָקִ֡י דַּם־ בְּנֵ֘יהֶ֤ם וּֽבְנוֹתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֣ר זִ֭בְּחוּ לַעֲצַבֵּ֣י כְנָ֑עַן וַתֶּחֱנַ֥ף הָ֝אָ֗רֶץ בַּדָּמִֽים׃
BAN 39 Et ils se souillèrent par leurs oeuvres
Et se prostituèrent par leurs actions ;
KJV 39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
LSG 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
MAR 39 Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
NEG 39 Ils se souillèrent par leurs œuvres,
Ils se prostituèrent par leurs actions.
WLC 39 וַיִּטְמְא֥וּ בְמַעֲשֵׂיהֶ֑ם וַ֝יִּזְנוּ֗ בְּמַֽעַלְלֵיהֶֽם׃
BAN 40 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple,
Et il prit en dégoût son héritage,
KJV 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
LSG 40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
MAR 40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
NEG 40 La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple,
Et il prit en horreur son héritage.
WLC 40 וַיִּֽחַר־ אַ֣ף יְהוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ וַ֝יְתָעֵ֗ב אֶת־ נַחֲלָתֽוֹ׃
BAN 41 Et il les livra aux mains des nations,
Et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
KJV 41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
LSG 41 Il les livra entre les mains des nations ; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
MAR 41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
NEG 41 Il les livra entre les mains des nations;
Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
WLC 41 וַיִּתְּנֵ֥ם בְּיַד־ גּוֹיִ֑ם וַֽיִּמְשְׁל֥וּ בָ֝הֶ֗ם שֹׂנְאֵיהֶֽם׃
BAN 42 Et leurs ennemis les opprimèrent,
Et ils furent humiliés sous leur main.
KJV 42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
LSG 42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
MAR 42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
NEG 42 Leurs ennemis les opprimèrent,
Et ils furent humiliés sous leur puissance.
WLC 42 וַיִּלְחָצ֥וּם אוֹיְבֵיהֶ֑ם וַ֝יִּכָּנְע֗וּ תַּ֣חַת יָדָֽם׃
BAN 43 Maintes fois il les délivra,
Mais eux étaient rebelles dans leur obstination,
Et se perdaient par leur iniquité.
KJV 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
LSG 43 Plusieurs fois il les délivra ; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
MAR 43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
NEG 43 Plusieurs fois il les délivra;
Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins,
Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
WLC 43 פְּעָמִ֥ים רַבּ֗וֹת יַצִּ֫ילֵ֥ם וְ֭הֵמָּה יַמְר֣וּ בַעֲצָתָ֑ם וַ֝יָּמֹ֗כּוּ בַּעֲוֺנָֽם׃
BAN 44 Toutefois il les regarda dans leur détresse,
Quand il entendit leurs cris,
KJV 44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
LSG 44 Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
MAR 44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
NEG 44 Il vit leur détresse,
Lorsqu'il entendit leurs supplications.
WLC 44 וַ֭יַּרְא בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְע֗וֹ אֶת־ רִנָּתָֽם׃
BAN 45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance
Et eut compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
KJV 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
LSG 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance ;
MAR 45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
NEG 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance;
Il eut pitié selon sa grande bonté,
WLC 45 וַיִּזְכֹּ֣ר לָהֶ֣ם בְּרִית֑וֹ וַ֝יִּנָּחֵ֗ם כְּרֹ֣ב
BAN 46 Et il leur fit trouver compassion
Auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
KJV 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
LSG 46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
MAR 46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
NEG 46 Et il excita pour eux la compassion
De tous ceux qui les retenaient captifs.
WLC 46 וַיִּתֵּ֣ן אוֹתָ֣ם לְרַחֲמִ֑ים לִ֝פְנֵ֗י כָּל־ שׁוֹבֵיהֶֽם׃
BAN 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu,
Et rassemble-nous d'entre les nations,
Afin que nous célébrions le nom de ta sainteté
Et que nous mettions notre gloire à te louer.
KJV 47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
LSG 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer !
MAR 47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
NEG 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu!
Et rassemble-nous du milieu des nations,
Afin que nous célébrions ton saint nom,
Et que nous mettions notre gloire à te louer!
WLC 47 הוֹשִׁיעֵ֨נוּ ׀ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְקַבְּצֵנוּ֮ מִֽן־ הַגּ֫וֹיִ֥ם לְ֭הֹדוֹת לְשֵׁ֣ם קָדְשֶׁ֑ךָ לְ֝הִשְׁתַּבֵּ֗חַ בִּתְהִלָּתֶֽךָ׃
BAN 48 Béni soit l'Eternel, le dieu d'Israël,
D'éternité en éternité,
Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Eternel !
KJV 48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
LSG 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise: Amen ! Louez l'Éternel !
MAR 48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle ! et que tout le peuple dise, Amen ! Louez l'Eternel.
NEG 48 Livre cinquième, Psaumes 107-150
WLC 48 בָּר֤וּךְ־ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֪י יִשְׂרָאֵ֡ל מִן־ הָ֤עוֹלָ֨ם ׀ וְעַ֬ד הָעוֹלָ֗ם וְאָמַ֖ר כָּל־ הָעָ֥ם אָמֵ֗ן הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées