Comparer
Psaumes 106Ps 106 (Annotée Neuchâtel)
1 Louez l'Eternel !Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure éternellement !
2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel,
Qui publiera toute sa louange ?
3 Heureux ceux qui observent le droit,
Celui qui pratique la justice en tout temps.
4 Souviens-toi de moi, Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple,
Visite-moi par ton salut,
5 Pour que je voie le bien de tes élus,
Que je me réjouisse de la joie de ton peuple,
Et que je me glorifie avec ton héritage.
6 Nous avons péché, nous et nos pères,
Nous avons commis l'iniquité,
Nous avons agi méchamment.
7 Nos pères en Egypte ne furent point attentifs à tes miracles,
Ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés,
Et ils furent rebelles près de la mer, de la mer Rouge.
8 Mais il les sauva, pour l'amour de son nom,
Pour donner à connaître sa force,
9 Et il tança la mer Rouge, et elle fut mise à sec,
Et il les conduisit par les abîmes, comme par un lieu sec.
10 Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient
Et les racheta de la main de l'ennemi,
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs,
Il n'en resta pas un seul.
12 Alors ils crurent à ses paroles,
Ils chantèrent sa louange.
13 Ils eurent bientôt oublié ses oeuvres
Et ne s'attendirent point à son conseil,
14 Et ils furent pris de convoitise dans le désert
Et tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Alors il leur donna ce qu'ils demandaient,
Mais il envoya sur eux la consomption.
16 Ils portèrent envie à Moïse, dans le camp,
A Aaron, le saint de l'Eternel.
17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan,
Et recouvrit la bande d'Abiram.
18 Le feu s'alluma dans leur assemblée ;
La flamme consuma les méchants.
19 Ils firent un veau en Horeb
Et se prosternèrent devant une image de fonte,
20 Et ils échangèrent leur gloire
Contre la figure d'un boeuf qui broute l'herbe.
21 Ils oublièrent Dieu, leur Sauveur,
Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
22 Des choses merveilleuses dans la terre de Cham,
Des choses terribles sur la mer Rouge.
23 Et il parlait de les détruire,
Si Moïse, son élu, ne se fût tenu à la brèche devant lui,
Pour détourner son courroux et l'empêcher de détruire.
24 Ils méprisèrent la terre de délices
Et ne crurent point à sa parole,
25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes
Et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
26 Alors il leva la main contre eux,
Déclarant qu'il les ferait tomber dans le désert,
27 Et qu'il ferait tomber leur postérité parmi les nations
Et les disperserait dans tous les pays.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor
Et mangèrent des sacrifices des morts.
29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions,
Et une plaie fit brèche parmi eux ;
30 Mais Phinées se leva et fit justice,
Et la plaie s'arrêta.
31 Et cela lui fut imputé à justice,
D'âge en âge, à toujours.
32 Et ils le provoquèrent près des eaux de Mériba,
Et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ;
33 Car ils furent rebelles à son Esprit,
Et il parla inconsidérément de ses lèvres.
34 Ils ne détruisirent point les peuples
Que l'Eternel leur avait dit de détruire,
35 Mais ils se mêlèrent à ces nations
Et apprirent à faire comme elles,
36 Et ils servirent leurs faux dieux,
Qui leur furent un piège.
37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 Et ils versèrent le sang innocent,
Le sang de leurs fils et de leurs filles,
Qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan,
Et la terre fut souillée de sang.
39 Et ils se souillèrent par leurs oeuvres
Et se prostituèrent par leurs actions ;
40 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple,
Et il prit en dégoût son héritage,
41 Et il les livra aux mains des nations,
Et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
42 Et leurs ennemis les opprimèrent,
Et ils furent humiliés sous leur main.
43 Maintes fois il les délivra,
Mais eux étaient rebelles dans leur obstination,
Et se perdaient par leur iniquité.
44 Toutefois il les regarda dans leur détresse,
Quand il entendit leurs cris,
45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance
Et eut compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
46 Et il leur fit trouver compassion
Auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu,
Et rassemble-nous d'entre les nations,
Afin que nous célébrions le nom de ta sainteté
Et que nous mettions notre gloire à te louer.
48 Béni soit l'Eternel, le dieu d'Israël,
D'éternité en éternité,
Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Eternel !
Ps 106 (King James)
1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. 2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise? 3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times. 4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation; 5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left. 12 Then believed they his words; they sang his praise.
13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel: 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul. 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. 17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. 28 They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead. 29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore. 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: 33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: 35 But were mingled among the heathen, and learned their works. 36 And they served their idols: which were a snare unto them. 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. 39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. 41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them. 42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. 44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives. 47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. 48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
Ps 106 (Segond 1910)
1 Louez l'Éternel ! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! 2 Qui dira les hauts faits de l'Éternel ? Qui publiera toute sa louange ? 3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps ! 4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple ! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours, 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage !6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal. 7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge. 8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance. 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert. 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi. 11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul. 12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins. 14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude. 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient ; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps. 16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel. 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram ; 18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants. 19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte, 20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte, 22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge. 23 Et il parla de les exterminer ; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire. 24 Ils méprisèrent le pays des délices ; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel, 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix. 26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert, 27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays. 28 Ils s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts. 29 Ils irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux. 30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta ; 31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours. 32 Ils irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba ; Et Moïse fut puni à cause d'eux, 33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire. 35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres. 36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège ; 37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles, 38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres. 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions. 40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage. 41 Il les livra entre les mains des nations ; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ; 42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance. 43 Plusieurs fois il les délivra ; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité. 44 Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications. 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance ; 46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs. 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer ! 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise: Amen ! Louez l'Éternel !
Ps 106 (Nouvelle Edition de Genève)
L'infidélité d'Israël et la bonté de Dieu
1
Louez l'Eternel!
Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!
2
Qui dira les hauts faits de l'Eternel?
Qui publiera toute sa louange?
3
Heureux ceux qui observent la loi,
Qui pratiquent la justice en tout temps!
4
Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple!
Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
5
Afin que je voie le bonheur de tes élus,
Que je me réjouisse de la joie de ton peuple,
Et que je me glorifie avec ton héritage!
6
Nous avons péché comme nos pères,
Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
7
Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles,
Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces,
Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
8
Mais il les sauva à cause de son nom,
Pour manifester sa puissance.
9
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha;
Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
10
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait,
Il les délivra de la main de l'ennemi.
11
Les eaux couvrirent leurs adversaires:
Il n'en resta pas un seul.
12
Et ils crurent à ses paroles,
Ils chantèrent ses louanges.
13
Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres,
Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
14
Ils furent saisis de convoitise dans le désert,
Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15
Il leur accorda ce qu'ils demandaient;
Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
16
Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux de Moïse,
D'Aaron, le saint de l'Eternel.
17
La terre s'ouvrit et engloutit Dathan,
Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;
18
Le feu embrasa leur troupe,
La flamme consuma les méchants.
19
Ils firent un veau en Horeb,
Ils se prosternèrent devant une image de métal fondu,
20
Ils échangèrent leur gloire
Contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
21
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur,
Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
22
Des miracles dans le pays de Cham,
Des prodiges sur la mer Rouge.
23
Et il parla de les exterminer;
Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui,
Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
24
Ils méprisèrent le pays des délices;
Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,
25
Ils murmurèrent dans leurs tentes,
Ils n'obéirent point à sa voix.
26
Et il leva la main pour jurer
De les faire tomber dans le désert,
27
De faire tomber leur postérité parmi les nations,
Et de les disperser au milieu des pays.
28
Ils s'attachèrent à Baal-Peor,
Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
29
Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions,
Et une plaie fit irruption parmi eux.
30
Phinées se leva pour intervenir,
Et la plaie s'arrêta;
31
Cela lui fut imputé à justice,
De génération en génération pour toujours.
32
Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba;
Et Moïse fut puni à cause d'eux,
33
Car ils aigrirent son esprit,
Et il s'exprima légèrement des lèvres.
34
Ils ne détruisirent point les peuples
Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.
35
Ils se mêlèrent avec les nations,
Et ils apprirent leurs œuvres.
36
Ils servirent leurs idoles,
Qui furent pour eux un piège;
37
Ils sacrifièrent leurs fils
Et leurs filles aux idoles,
38
Ils répandirent le sang innocent,
Le sang de leurs fils et de leurs filles,
Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan,
Et le pays fut profané par des meurtres.
39
Ils se souillèrent par leurs œuvres,
Ils se prostituèrent par leurs actions.
40
La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple,
Et il prit en horreur son héritage.
41
Il les livra entre les mains des nations;
Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
42
Leurs ennemis les opprimèrent,
Et ils furent humiliés sous leur puissance.
43
Plusieurs fois il les délivra;
Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins,
Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
44
Il vit leur détresse,
Lorsqu'il entendit leurs supplications.
45
Il se souvint en leur faveur de son alliance;
Il eut pitié selon sa grande bonté,
46
Et il excita pour eux la compassion
De tous ceux qui les retenaient captifs.
47
Sauve-nous, Eternel, notre Dieu!
Et rassemble-nous du milieu des nations,
Afin que nous célébrions ton saint nom,
Et que nous mettions notre gloire à te louer!
48
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité!
Et que tout le peuple dise: Amen!
Louez l'Eternel!
Livre cinquième, Psaumes 107-150
Ps 106 (Segond 21)
L'infidélité d'Israël et la bonté de Dieu
1
Louez l'Eternel!
Célébrez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement.
2
Qui pourra dire l'extraordinaire façon d'agir de l'Eternel
et proclamer toute sa louange?
3
Heureux ceux qui respectent le droit,
qui pratiquent la justice en tout temps!
4
Eternel, souviens-toi de moi
dans ta bienveillance pour ton peuple,
interviens pour moi
en accordant ton secours!
5
Ainsi je pourrai voir le bonheur de ceux que tu as choisis,
me réjouir de la joie de ton peuple
et partager les louanges de ton héritage!
6
Nous avons péché comme nos ancêtres,
nous avons fait le mal, nous sommes coupables.
7
Nos ancêtres en Egypte n'ont pas compris tes miracles,
ils ne se sont pas rappelé le grand nombre de tes bontés,
ils se sont révoltés près de la mer, près de la mer des Roseaux.
8
Mais il les a sauvés à cause de son nom,
pour faire connaître sa puissance.
9
Il a menacé la mer des Roseaux,
et elle s'est desséchée,
et il les a fait marcher à travers les abîmes
comme dans un désert.
10
Il les a sauvés de celui qui les détestait,
il les a rachetés du pouvoir de l'ennemi.
11
L'eau a recouvert leurs adversaires:
pas un seul n'a survécu.
12
Alors ils ont cru à ses paroles,
ils ont chanté ses louanges,
13
mais bien vite ils ont oublié ce qu'il avait fait,
ils n'ont pas attendu la réalisation de ses plans.
14
Ils ont été saisis de convoitise dans le désert,
ils ont provoqué Dieu dans les lieux arides.
15
Il leur a accordé ce qu'ils demandaient,
puis il a envoyé le dépérissement dans leur corps.
16
Dans le camp, ils se sont montrés jaloux de Moïse
et d'Aaron, le saint de l'Eternel:
17
la terre s'est ouverte, elle a englouti Dathan
et s'est refermée sur la troupe d'Abiram;
18
le feu a embrasé leur troupe,
la flamme a dévoré les méchants.
19
Ils ont fabriqué un veau à Horeb,
ils se sont prosternés devant une image en métal fondu.
20
Ils ont échangé leur gloire
contre la représentation d'un bœuf qui mange l'herbe!
21
Ils ont oublié Dieu, leur sauveur,
qui avait fait de grandes choses en Egypte,
22
des miracles dans le pays de Cham,
des prodiges à la mer des Roseaux.
23
Il parlait de les exterminer,
mais Moïse, celui qu'il avait choisi,
s'est tenu à la brèche devant lui
pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
24
Ils ont méprisé le pays des délices,
ils n'ont pas cru à la parole de l'Eternel,
25
ils ont murmuré dans leurs tentes,
ils n'ont pas écouté l'Eternel.
26
Alors il a levé la main pour jurer
de les faire tomber dans le désert,
27
de faire tomber leur descendance parmi les nations
et de les disperser dans tous les pays.
28
Ils se sont attachés au dieu Baal-Peor
et ont mangé des sacrifices offerts à des morts.
29
Ils ont offensé l'Eternel par leurs agissements,
et un fléau a éclaté parmi eux.
30
Phinées s'est levé pour intervenir,
et le fléau s'est arrêté;
31
cela lui a été compté comme justice
de génération en génération, pour toujours.
32
Ils ont irrité l'Eternel près des eaux de Meriba,
et Moïse a été puni à cause d'eux,
33
car ils l'ont exaspéré
et il a parlé sans réfléchir.
34
Ils n'ont pas exterminé les peuples
que l'Eternel leur avait ordonné de détruire;
35
ils se sont mêlés aux autres nations
et ont imité leur manière de faire.
36
Ils ont servi leurs idoles,
qui ont été un piège pour eux;
37
ils ont sacrifié leurs fils
et leurs filles aux démons,
38
ils ont versé le sang innocent,
le sang de leurs fils et de leurs filles
qu'ils ont offerts en sacrifice aux idoles de Canaan,
et le pays a été souillé par ces meurtres.
39
Ils se sont rendus impurs par leurs actes,
ils se sont prostitués par leurs agissements.
40
La colère de l'Eternel s'est enflammée contre son peuple,
il a pris son héritage en horreur.
41
Il les a livrés au pouvoir des nations:
ceux qui les détestaient ont dominé sur eux,
42
leurs ennemis les ont opprimés,
et ils ont été humiliés sous leur main.
43
Plusieurs fois, il les a délivrés,
mais eux, ils s'obstinaient dans leur révolte,
et ils se sont enfoncés dans leur faute.
44
Il a vu leur détresse
lorsqu'il a écouté leurs plaintes.
45
Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance,
il a eu pitié d'eux, conformément à sa grande bonté,
46
et il a éveillé pour eux la compassion
de tous ceux qui les retenaient prisonniers.
47
Sauve-nous, Eternel, notre Dieu,
et rassemble-nous du milieu des nations!
Ainsi nous célébrerons ton saint nom
et nous mettrons notre gloire à te louer:
48
«Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité!»
Et tout le peuple dira: «Amen! Louez l'Eternel!»
Ps 106 (Codex W. Leningrad)
1 הַֽלְלוּיָ֨הּ ׀ הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ 2 מִ֗י יְ֭מַלֵּל גְּבוּר֣וֹת יְהוָ֑ה יַ֝שְׁמִ֗יעַ כָּל־ תְּהִלָּתֽוֹ׃ 3 אַ֭שְׁרֵי שֹׁמְרֵ֣י מִשְׁפָּ֑ט עֹשֵׂ֖ה צְדָקָ֣ה בְכָל־ עֵֽת׃ 4 זָכְרֵ֣נִי יְ֭הוָה בִּרְצ֣וֹן עַמֶּ֑ךָ פָּ֝קְדֵ֗נִי בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃ 5 לִרְא֤וֹת ׀ בְּט֘וֹבַ֤ת בְּחִירֶ֗יךָ לִ֭שְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַ֣ת גּוֹיֶ֑ךָ לְ֝הִתְהַלֵּ֗ל עִם־ נַחֲלָתֶֽךָ׃ 6 חָטָ֥אנוּ עִם־ אֲבוֹתֵ֗ינוּ הֶעֱוִ֥ינוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃ 7 אֲב֘וֹתֵ֤ינוּ בְמִצְרַ֨יִם ׀ לֹא־ הִשְׂכִּ֬ילוּ נִפְלְאוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א זָ֭כְרוּ אֶת־ רֹ֣ב חֲסָדֶ֑יךָ וַיַּמְר֖וּ עַל־ יָ֣ם בְּיַם־ סֽוּף׃ 8 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם לְמַ֣עַן שְׁמ֑וֹ לְ֝הוֹדִ֗יעַ אֶת־ גְּבוּרָתֽוֹ׃ 9 וַיִּגְעַ֣ר בְּיַם־ ס֭וּף וַֽיֶּחֱרָ֑ב וַיּוֹלִיכֵ֥ם בַּ֝תְּהֹמ֗וֹת כַּמִּדְבָּֽר׃ 10 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם מִיַּ֣ד שׂוֹנֵ֑א וַ֝יִּגְאָלֵ֗ם מִיַּ֥ד אוֹיֵֽב׃ 11 וַיְכַסּוּ־ מַ֥יִם צָרֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד מֵ֝הֶ֗ם לֹ֣א נוֹתָֽר׃ 12 וַיַּאֲמִ֥ינוּ בִדְבָרָ֑יו יָ֝שִׁ֗ירוּ תְּהִלָּתֽוֹ׃ 13 מִֽ֭הֲרוּ שָׁכְח֣וּ מַעֲשָׂ֑יו לֹֽא־ חִ֝כּ֗וּ לַעֲצָתֽוֹ׃ 14 וַיִּתְאַוּ֣וּ תַ֭אֲוָה בַּמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּוּ־ אֵ֝֗ל בִּֽישִׁימֽוֹן׃ 15 וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם שֶׁאֱלָתָ֑ם וַיְשַׁלַּ֖ח רָז֣וֹן בְּנַפְשָֽׁם׃ 16 וַיְקַנְא֣וּ לְ֭מֹשֶׁה בַּֽמַּחֲנֶ֑ה לְ֝אַהֲרֹ֗ן קְד֣וֹשׁ יְהוָֽה׃ 17 תִּפְתַּח־ אֶ֭רֶץ וַתִּבְלַ֣ע דָּתָ֑ן וַ֝תְּכַ֗ס עַל־ עֲדַ֥ת אֲבִירָֽם׃ 18 וַתִּבְעַר־ אֵ֥שׁ בַּעֲדָתָ֑ם לֶ֝הָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט רְשָׁעִֽים׃ 19 יַעֲשׂוּ־ עֵ֥גֶל בְּחֹרֵ֑ב וַ֝יִּשְׁתַּחֲו֗וּ לְמַסֵּכָֽה׃ 20 וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־ כְּבוֹדָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃ 21 שָׁ֭כְחוּ אֵ֣ל מוֹשִׁיעָ֑ם עֹשֶׂ֖ה גְדֹל֣וֹת בְּמִצְרָֽיִם׃ 22 נִ֭פְלָאוֹת בְּאֶ֣רֶץ חָ֑ם נ֝וֹרָא֗וֹת עַל־ יַם־ סֽוּף׃ 23 וַיֹּ֗אמֶר לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִיר֗וֹ עָמַ֣ד בַּפֶּ֣רֶץ לְפָנָ֑יו לְהָשִׁ֥יב חֲ֝מָת֗וֹ מֵֽהַשְׁחִֽית׃ 24 וַֽ֭יִּמְאֲסוּ בְּאֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֑ה לֹֽא־ הֶ֝אֱמִ֗ינוּ לִדְבָרֽוֹ׃ 25 וַיֵּרָגְנ֥וּ בְאָהֳלֵיהֶ֑ם לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ בְּק֣וֹל יְהוָֽה׃ 26 וַיִּשָּׂ֣א יָד֣וֹ לָהֶ֑ם לְהַפִּ֥יל א֝וֹתָ֗ם בַּמִּדְבָּֽר׃ 27 וּלְהַפִּ֣יל זַ֭רְעָם בַּגּוֹיִ֑ם וּ֝לְזָרוֹתָ֗ם בָּאֲרָצֽוֹת׃ 28 וַ֭יִּצָּ֣מְדוּ לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַ֝יֹּאכְל֗וּ זִבְחֵ֥י מֵתִֽים׃ 29 וַ֭יַּכְעִיסוּ בְּמַֽעַלְלֵיהֶ֑ם וַתִּפְרָץ־ בָּ֝֗ם מַגֵּפָֽה׃ 30 וַיַּעֲמֹ֣ד פִּֽ֭ינְחָס וַיְפַלֵּ֑ל וַ֝תֵּעָצַ֗ר הַמַּגֵּפָֽה׃ 31 וַתֵּחָ֣שֶׁב ל֭וֹ לִצְדָקָ֑ה לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר עַד־ עוֹלָֽם׃ 32 וַ֭יַּקְצִיפוּ עַל־ מֵ֥י מְרִיבָ֑ה וַיֵּ֥רַע לְ֝מֹשֶׁ֗ה בַּעֲבוּרָֽם׃ 33 כִּֽי־ הִמְר֥וּ אֶת־ רוּח֑וֹ וַ֝יְבַטֵּ֗א בִּשְׂפָתָֽיו׃ 34 לֹֽא־ הִ֭שְׁמִידוּ אֶת־ הָֽעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אָמַ֖ר יְהוָ֣ה לָהֶֽם׃ 35 וַיִּתְעָרְב֥וּ בַגּוֹיִ֑ם וַֽ֝יִּלְמְד֗וּ מַֽעֲשֵׂיהֶֽם׃ 36 וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־ עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּהְי֖וּ לָהֶ֣ם לְמוֹקֵֽשׁ׃ 37 וַיִּזְבְּח֣וּ אֶת־ בְּ֭נֵיהֶם וְאֶת־ בְּנֽוֹתֵיהֶ֗ם לַשֵּֽׁדִים׃ 38 וַיִּֽשְׁפְּכ֨וּ דָ֪ם נָקִ֡י דַּם־ בְּנֵ֘יהֶ֤ם וּֽבְנוֹתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֣ר זִ֭בְּחוּ לַעֲצַבֵּ֣י כְנָ֑עַן וַתֶּחֱנַ֥ף הָ֝אָ֗רֶץ בַּדָּמִֽים׃ 39 וַיִּטְמְא֥וּ בְמַעֲשֵׂיהֶ֑ם וַ֝יִּזְנוּ֗ בְּמַֽעַלְלֵיהֶֽם׃ 40 וַיִּֽחַר־ אַ֣ף יְהוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ וַ֝יְתָעֵ֗ב אֶת־ נַחֲלָתֽוֹ׃ 41 וַיִּתְּנֵ֥ם בְּיַד־ גּוֹיִ֑ם וַֽיִּמְשְׁל֥וּ בָ֝הֶ֗ם שֹׂנְאֵיהֶֽם׃ 42 וַיִּלְחָצ֥וּם אוֹיְבֵיהֶ֑ם וַ֝יִּכָּנְע֗וּ תַּ֣חַת יָדָֽם׃ 43 פְּעָמִ֥ים רַבּ֗וֹת יַצִּ֫ילֵ֥ם וְ֭הֵמָּה יַמְר֣וּ בַעֲצָתָ֑ם וַ֝יָּמֹ֗כּוּ בַּעֲוֺנָֽם׃ 44 וַ֭יַּרְא בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְע֗וֹ אֶת־ רִנָּתָֽם׃ 45 וַיִּזְכֹּ֣ר לָהֶ֣ם בְּרִית֑וֹ וַ֝יִּנָּחֵ֗ם כְּרֹ֣ב 46 וַיִּתֵּ֣ן אוֹתָ֣ם לְרַחֲמִ֑ים לִ֝פְנֵ֗י כָּל־ שׁוֹבֵיהֶֽם׃ 47 הוֹשִׁיעֵ֨נוּ ׀ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְקַבְּצֵנוּ֮ מִֽן־ הַגּ֫וֹיִ֥ם לְ֭הֹדוֹת לְשֵׁ֣ם קָדְשֶׁ֑ךָ לְ֝הִשְׁתַּבֵּ֗חַ בִּתְהִלָּתֶֽךָ׃ 48 בָּר֤וּךְ־ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֪י יִשְׂרָאֵ֡ל מִן־ הָ֤עוֹלָ֨ם ׀ וְעַ֬ד הָעוֹלָ֗ם וְאָמַ֖ר כָּל־ הָעָ֥ם אָמֵ֗ן הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées