Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 106

BAN 1 Louez l'Eternel !
Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure éternellement !

MAR 1 Louez l'Eternel.

Célébrez l'Eternel ; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 1 Louez l'Eternel!
Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 1 Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!

BAN 2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel,
Qui publiera toute sa louange ?

MAR 2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel ? Qui pourrait faire retentir toute sa louange ?

NEG 2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel?
Qui publiera toute sa louange?

OST 2 Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?

BAN 3 Heureux ceux qui observent le droit,
Celui qui pratique la justice en tout temps.

MAR 3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste !

NEG 3 Heureux ceux qui observent la loi,
Qui pratiquent la justice en tout temps!

OST 3 Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!

BAN 4 Souviens-toi de moi, Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple,
Visite-moi par ton salut,

MAR 4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.

NEG 4 Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple!
Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,

OST 4 Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;

BAN 5 Pour que je voie le bien de tes élus,
Que je me réjouisse de la joie de ton peuple,
Et que je me glorifie avec ton héritage.

MAR 5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.

NEG 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus,
Que je me réjouisse de la joie de ton peuple,
Et que je me glorifie avec ton héritage!

OST 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.

BAN 6 Nous avons péché, nous et nos pères,
Nous avons commis l'iniquité,
Nous avons agi méchamment.

MAR 6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.

NEG 6 Nous avons péché comme nos pères,
Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.

OST 6 Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.

BAN 7 Nos pères en Egypte ne furent point attentifs à tes miracles,
Ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés,
Et ils furent rebelles près de la mer, de la mer Rouge.

MAR 7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte ; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs ; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.

NEG 7 Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles,
Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces,
Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.

OST 7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.

BAN 8 Mais il les sauva, pour l'amour de son nom,
Pour donner à connaître sa force,

MAR 8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.

NEG 8 Mais il les sauva à cause de son nom,
Pour manifester sa puissance.

OST 8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.

BAN 9 Et il tança la mer Rouge, et elle fut mise à sec,
Et il les conduisit par les abîmes, comme par un lieu sec.

MAR 9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert ;

NEG 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha;
Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.

OST 9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.

BAN 10 Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient
Et les racheta de la main de l'ennemi,

MAR 10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.

NEG 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait,
Il les délivra de la main de l'ennemi.

OST 10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.

BAN 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs,
Il n'en resta pas un seul.

MAR 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.

NEG 11 Les eaux couvrirent leurs adversaires:
Il n'en resta pas un seul.

OST 11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.

BAN 12 Alors ils crurent à ses paroles,
Ils chantèrent sa louange.

MAR 12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.

NEG 12 Et ils crurent à ses paroles,
Ils chantèrent ses louanges.

OST 12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.

BAN 13 Ils eurent bientôt oublié ses oeuvres
Et ne s'attendirent point à son conseil,

MAR 13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses oeuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.

NEG 13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres,
Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.

OST 13 Bientôt ils oublièrent ses oeuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.

BAN 14 Et ils furent pris de convoitise dans le désert
Et tentèrent Dieu dans la solitude.

MAR 14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.

NEG 14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert,
Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.

OST 14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.

BAN 15 Alors il leur donna ce qu'ils demandaient,
Mais il envoya sur eux la consomption.

MAR 15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.

NEG 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient;
Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.

OST 15 Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.

BAN 16 Ils portèrent envie à Moïse, dans le camp,
A Aaron, le saint de l'Eternel.

MAR 16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.

NEG 16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux de Moïse,
D'Aaron, le saint de l'Eternel.

OST 16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.

BAN 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan,
Et recouvrit la bande d'Abiram.

MAR 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.

NEG 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan,
Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;

OST 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.

BAN 18 Le feu s'alluma dans leur assemblée ;
La flamme consuma les méchants.

MAR 18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.

NEG 18 Le feu embrasa leur troupe,
La flamme consuma les méchants.

OST 18 Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.

BAN 19 Ils firent un veau en Horeb
Et se prosternèrent devant une image de fonte,

MAR 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.

NEG 19 Ils firent un veau en Horeb,
Ils se prosternèrent devant une image de métal fondu,

OST 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.

BAN 20 Et ils échangèrent leur gloire
Contre la figure d'un boeuf qui broute l'herbe.

MAR 20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.

NEG 20 Ils échangèrent leur gloire
Contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.

OST 20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du boeuf qui mange l'herbe.

BAN 21 Ils oublièrent Dieu, leur Sauveur,
Qui avait fait de grandes choses en Egypte,

MAR 21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte ;

NEG 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur,
Qui avait fait de grandes choses en Egypte,

OST 21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,

BAN 22 Des choses merveilleuses dans la terre de Cham,
Des choses terribles sur la mer Rouge.

MAR 22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.

NEG 22 Des miracles dans le pays de Cham,
Des prodiges sur la mer Rouge.

OST 22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.

BAN 23 Et il parlait de les détruire,
Si Moïse, son élu, ne se fût tenu à la brèche devant lui,
Pour détourner son courroux et l'empêcher de détruire.

MAR 23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait ; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.

NEG 23 Et il parla de les exterminer;
Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui,
Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.

OST 23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.

BAN 24 Ils méprisèrent la terre de délices
Et ne crurent point à sa parole,

MAR 24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.

NEG 24 Ils méprisèrent le pays des délices;
Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,

OST 24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.

BAN 25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes
Et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.

MAR 25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.

NEG 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes,
Ils n'obéirent point à sa voix.

OST 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.

BAN 26 Alors il leva la main contre eux,
Déclarant qu'il les ferait tomber dans le désert,

MAR 26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,

NEG 26 Et il leva la main pour jurer
De les faire tomber dans le désert,

OST 26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,

BAN 27 Et qu'il ferait tomber leur postérité parmi les nations
Et les disperserait dans tous les pays.

MAR 27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.

NEG 27 De faire tomber leur postérité parmi les nations,
Et de les disperser au milieu des pays.

OST 27 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.

BAN 28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor
Et mangèrent des sacrifices des morts.

MAR 28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.

NEG 28 Ils s'attachèrent à Baal-Peor,
Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.

OST 28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.

BAN 29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions,
Et une plaie fit brèche parmi eux ;

MAR 29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.

NEG 29 Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions,
Et une plaie fit irruption parmi eux.

OST 29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.

BAN 30 Mais Phinées se leva et fit justice,
Et la plaie s'arrêta.

MAR 30 Mais Phinées se présenta, et fit justice ; et la plaie fut arrêtée.

NEG 30 Phinées se leva pour intervenir,
Et la plaie s'arrêta;

OST 30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.

BAN 31 Et cela lui fut imputé à justice,
D'âge en âge, à toujours.

MAR 31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.

NEG 31 Cela lui fut imputé à justice,
De génération en génération pour toujours.

OST 31 Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.

BAN 32 Et ils le provoquèrent près des eaux de Mériba,
Et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ;

MAR 32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.

NEG 32 Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba;
Et Moïse fut puni à cause d'eux,

OST 32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.

BAN 33 Car ils furent rebelles à son Esprit,
Et il parla inconsidérément de ses lèvres.

MAR 33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.

NEG 33 Car ils aigrirent son esprit,
Et il s'exprima légèrement des lèvres.

OST 33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.

BAN 34 Ils ne détruisirent point les peuples
Que l'Eternel leur avait dit de détruire,

MAR 34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit ;

NEG 34 Ils ne détruisirent point les peuples
Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.

OST 34 Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.

BAN 35 Mais ils se mêlèrent à ces nations
Et apprirent à faire comme elles,

MAR 35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire ;

NEG 35 Ils se mêlèrent avec les nations,
Et ils apprirent leurs œuvres.

OST 35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs oeuvres.

BAN 36 Et ils servirent leurs faux dieux,
Qui leur furent un piège.

MAR 36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.

NEG 36 Ils servirent leurs idoles,
Qui furent pour eux un piège;

OST 36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;

BAN 37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,

MAR 37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.

NEG 37 Ils sacrifièrent leurs fils
Et leurs filles aux idoles,

OST 37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.

BAN 38 Et ils versèrent le sang innocent,
Le sang de leurs fils et de leurs filles,
Qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan,
Et la terre fut souillée de sang.

MAR 38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan ; et le pays a été souillé de sang.

NEG 38 Ils répandirent le sang innocent,
Le sang de leurs fils et de leurs filles,
Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan,
Et le pays fut profané par des meurtres.

OST 38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.

BAN 39 Et ils se souillèrent par leurs oeuvres
Et se prostituèrent par leurs actions ;

MAR 39 Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.

NEG 39 Ils se souillèrent par leurs œuvres,
Ils se prostituèrent par leurs actions.

OST 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs actions.

BAN 40 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple,
Et il prit en dégoût son héritage,

MAR 40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.

NEG 40 La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple,
Et il prit en horreur son héritage.

OST 40 Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.

BAN 41 Et il les livra aux mains des nations,
Et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;

MAR 41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.

NEG 41 Il les livra entre les mains des nations;
Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;

OST 41 Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.

BAN 42 Et leurs ennemis les opprimèrent,
Et ils furent humiliés sous leur main.

MAR 42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.

NEG 42 Leurs ennemis les opprimèrent,
Et ils furent humiliés sous leur puissance.

OST 42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.

BAN 43 Maintes fois il les délivra,
Mais eux étaient rebelles dans leur obstination,
Et se perdaient par leur iniquité.

MAR 43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.

NEG 43 Plusieurs fois il les délivra;
Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins,
Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.

OST 43 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.

BAN 44 Toutefois il les regarda dans leur détresse,
Quand il entendit leurs cris,

MAR 44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.

NEG 44 Il vit leur détresse,
Lorsqu'il entendit leurs supplications.

OST 44 Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.

BAN 45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance
Et eut compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.

MAR 45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.

NEG 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance;
Il eut pitié selon sa grande bonté,

OST 45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.

BAN 46 Et il leur fit trouver compassion
Auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.

MAR 46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.

NEG 46 Et il excita pour eux la compassion
De tous ceux qui les retenaient captifs.

OST 46 Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.

BAN 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu,
Et rassemble-nous d'entre les nations,
Afin que nous célébrions le nom de ta sainteté
Et que nous mettions notre gloire à te louer.

MAR 47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.

NEG 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu!
Et rassemble-nous du milieu des nations,
Afin que nous célébrions ton saint nom,
Et que nous mettions notre gloire à te louer!

OST 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.

BAN 48 Béni soit l'Eternel, le dieu d'Israël,
D'éternité en éternité,
Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Eternel !

MAR 48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle ! et que tout le peuple dise, Amen ! Louez l'Eternel.

NEG 48 Livre cinquième, Psaumes 107-150

OST 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées